Irish Class, July 23, 2018
Rang Gaeilge, 23ú lá Mí na Iúil 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Seanfhocal
–>
Irish Class, July 23, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Irish Class, July 9, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Thig | came | var p of tar |
| Thig sé gan iarraidh mar a thig an do-aimsir. | “He came/comes without asking, like bad weather came/comes.” Literally this is in the past tense, but can be used as present |
|
| Tá snag an cheapire nár ith tú ort. | “your meddling has created a problem that really wasn’t there before you created it.” | |
| sop in áit na scuaibe | a wisp in place of a broom | “a token effort” |
| idir chraiceann agus chnámha | both skin and boes | “warts and all.” idir =”both” since both nouns are lenited |
Irish Class, June 18, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is minic a fuarthas comhairle ghlic ó amadán. | Clever advice is often gotten from a fool. | |
| Tá níos mó ná a phaidreacha aige. | He knows more than is prayers. | (He is not stupid) |
| Dhá dtreabhfadh sé an tír, chaithfeadh sé an ríocht. | If he’d plow the whole country, he would spend the kingdom. | (he’s a very hard worker, but he never gets ahead because he is a spendthrift.) |
Irish Class, June 4, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| gráinne | grain, single grain | m |
| pónaire | bean | f |
| Tá fhios aige cé mhéad gráinne pónaire a dhéanann cuig | He knows how many beans makes five. | “He knows what is what” |
| Tabhartas Uí Néill agus a dhá shúil ina dhiaidh. | O’Neil’s gift (or favor), and his two eyes after it. | “Someone who gives you something and then draws attention to it, reminding you what a nice thing they did for you!” |
Irish Class, May 21, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is cuid den mhuc a drioball. | the tail is part of the pig | Chip off the old block, Apple doesn’t fall far from the tree, etc. |
| domhain | deep | |
| éa- | [negative prefix | |
| Is é an t-uisce is éadoimhne is mó tormán. | The shallowest water is the noisiest | |
| ní | thing, something [sometimes] | hence copula construct: ní+is→níos No contraction in past tense: ba mhó |
Irish Class, May 7, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| An té a bhíonn síos, buailtear cloch air | He who is down, is hit by a stone. | |
| agus an té bhíonn suas, óltar deoch air. | and he who is yup, drink is drunk by him | |
| taod=taghd | fit, impulse | |
| is iomaí taod a thig i lá earraigh | Many an impulse comes on a spring day | = |
Irish Class, April 30, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Seol do sheanmháthair lachain a bhleán. | Send your grandmother to milk ducks! | |
| Tá níos mo ná míolta ina cheann. | There is nore than insects in his head | |
Irish Class, April 23, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ní raibh sé go maith ó rinne slat cóta dó. | “He hasn’t been any good since a yard [of cloth] made a coat for him” | |
| Ní raibh sé ar fáil nuair a bhí a chiall á roinnt. | He was not alive when they were handing out sense. | “He was not available when his share of sense [was given]” |
Irish Class, April 9, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| corr | bird, e.g. crane, stork, heron. | Suppose to be very vigilant |
| Ghoidfeadh sé an ubh ón chorr agus an chorr féin faoi dheireadh. | Someone who can steal an egg from one of these birds (and then get the bird itself) is stealthy indeed! | |
| Torann mór ar bheagan olla. | Big noise for little wool. | |
| Bíonn duilliúr állainn agus toradh searbh ar chrann na scéimhe. | Leaves are beautiful and fruit bitter on a tree of beauty |
Irish Class, March 19, 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| fidléireacht Shligigh ag teach as ball éigin – Lá Fhéile Pádraig |
Sligo-style fiddling coming from somewhere St. Patricks Day |
Sligigh (no lenition)? |
| NÁ BEATHAIGH NA COLÚIR! RÓPHÓRÚ A THIOCFAID AS – IS SALACHAR |
DO NOT FEED THE PIGEONS! IT LEADS TO OVERBREEDING – AND FILTH! |
|
| sneachta síobtha i Nua-Eabhrac – na francaigh féin mothaíonn siad é |
New York blizzard – even the rats feel it |
|
| ciúnas – d’fhéadfadh bláth leis éag de leamhthuirse gan léas |
stillness – a flower too can die of unrelieved boredom |
|
| bheith i d’iasc órga – gan eire na cuimhne is an mhiangais ort |
to be a goldfish without the weight of memory and desire |
|
| asfalt fliuch – an duine is an t-ainmhí gafa dua aige |
wet asphalt – how effortlessly it catches man and beast |
|
| lá eile bríce os cionn bríce sinn go léir faoi bhallaí |
another day brick upon brick we wall ourselves in |
|
| chloisfeadh páiste é – blátha is a mbaile móinéir á chaoineach acu |
a child might hear it it flowers weeping for their meadow-land home |