Irish Class, June 18, 2018
Rang Gaeilge, 18ú lá Mí na Mheiteam 2018
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
Is minic a fuarthas comhairle ghlic ó amadán. | Clever advice is often gotten from a fool. | |
Tá níos mó ná a phaidreacha aige. | He knows more than is prayers. | (He is not stupid) |
Dhá dtreabhfadh sé an tír, chaithfeadh sé an ríocht. | If he’d plow the whole country, he would spend the kingdom. | (he’s a very hard worker, but he never gets ahead because he is a spendthrift.) |
Súil le Breith
-
Bhí an tAifreann thart sa Village ag leathuair tar éis a naoi. Bhí
an sagart, Tom Connor, ag baint éadaí an Aifrinn de nuair a
buaileadh an doras. Fear an turn a bhí ann, an t-ainm a thugtar
ar an gcéad fhear eile ar leis an sagart a thabhairt trasna. Tá an
focal céanna acu in Inis Oírr agus in
Inis Meáin in Oileáin Árann na Gaillimhe, chuala sé Bhí
scéalta agus cur síos ag chuile sheanfhear an am a raibh
sé féin ar turn, b’fhéidir leathchéad blian nó tuilleadh
roimhe sin. Chuimhnídís ar gceard a raibh an ghaoth, ar
an gcaoi a raibh an taoille, ar chomh fliuch nó chomh
cantalach is a bhí an sagart.Bhí an tAifreann thart The mass was done Fear an turn The “turn man” an gcéad fhear the next man trasna across cur síos gave account cuimhnigh remember 3rd pers pl chuimhnídís “they used to remember” ceard Artificer, artisan m. Not céard gceard a raibh an ghaoth direction of the wind caoi way, path taoille tide fliuch wet cantalach Plaintive; peevish, querulous -
‘Níl an mhaidin an-iontach, a Athair.’ Chuimhnigh sé air
féin agus sciob sé de an caipin.‘Ní bhreathnaíonn sí an-mhaith, a John. Cen chaoi a
bhfuil an fharraige?‘Níl farraige ar bith ann, a Athair, ach ní an ghaoth
an-chóiriúil.’‘Nach bhfuil?’
‘Níl, a Athair, níl si.’
‘Bhuel, muna bhfuil muid in ann dul siar. . .’‘Ó, níl mé ag rá nach mbeidh.’
‘Gabhfaimid siar mar sin.
‘
‘Ni dhearna bríos beag anoir aduaidh aon dochar d’aon duine ariamh.’‘Beidh mé thíos mar sin taobh istigh de leathuair.’
‘Clúdaigh go maith thú fein. Beidh sé fuair. Ceard faoin
mála, a Athair? An dtiocfaidh mé dá iarraidh?’‘Níl aon mheáchan ann. Tabharfaidh mé féin síos é.’
Sean-mhala duffle a bhí í gceist a bhiodh aige le héadai a
thabhairt leis, nó fíon no arán na haltóra nuair a
theastaíodh tuilleadh de. Bhí a fhios aige gur le hómós don
sagart a bhídís ag tairiscint an mála nó a chóta a iompar, ach
níor thaitnigh sé leis go mbeifí ag déanamh lady de, mar a
chuir sé féin é. Ba dheacair a dhéanamh amach an as ómós
dáiríre a dhéantai é, nó as ómós bréige do chineál boicín
mar a thugtaí do na tiarnaí talún fadó.sciob snatch caipin cap cóiriúil favorable, suitable muna = mura if not, unless muna bhfuil muid in ann dul siar if not/unless we can go back níl mé ag rá nach mbeidh I am not saying it isn’t Gabhfaimid siar mar sin we go back like that bríos anoir from the east adiaidh/i> from the north dochar harm, hurt, injury Beidh mé thíos mar sin taobh istigh de leathuair I will be down inside a half-hour mar sin[?] Clúdaigh cover, wrap Ceard faoin mála? what about a bag? An dtiocfaidh mé dá iarraidh? Will I come if asked? meáchan weight Tabharfaidh mé féin síos é. Í will take it down myself altóir altar nuair a theastaíodh tuilleadh de when more would be required ómós homage, reverence, respect m tairiscint offer bhídís used to be p hab iompar carrying níor thaitnigh sé leis go mbeifí ag déanamh lady de He did not like it to be treated like a lady mar a chuir sé féin é as he put it bréige false boicín fellow, rake, upstart na tiarnaí talún the lords of the land -
Is minic a b’fhacthas dó, go bhféadfá a rá ar bhealach go
raibh áit an tiarna talún tógtha ag cuid den chliarlathas
Caitliceach sa gcéad seo. Thugtaí an cineál céanna onóra
don dá dhream, agus bhí daoine ann a cheap go mb’fhéidir
go bhfaighidís an bás nádúrtha céanna.Thug Tom leis a chuid oilers agus wellingtons; shiúil sé
an leathmhile síos chuig an gcaladh. Bhí an curach tugtha
síos cheana féin ag fear an turn agus ag an mbeirt a bhí in
éindí leis. Bhí siad ag triáil na maidí agus na gcnogaí. Cé gur
oibrigh siad inneall go minic, b’fhearr leis an gcuid is mó
acu na maidí a oibriú nuair a bhiodh sé gaofar. B’fhearr leis
an sagart an t-inneall mar gurbh é a dhroim a bheadh báite.
Isteach san éadan a bhuailfí an fharraige cháite air nuair a
bheadh an triúr ag iomramh agus é féin i ndeireadh na
curaí. Thug sé faoi deara go raibh an curach gléasta le
haghaidh seoil, rud a bheadh chomh maith le hinneall ar
bith sa ngaoth sin.‘Bhfuil bean ar bith thiar ansin ar an oileán a d’fheilfeadh
Mick anseo, a Athair?’ d’fhiafraigh Pádraic Mhicilin de.
B’fhear mór láidir é Mick, cloigeann mór pórtair air;
baitsiléir ciúin, a bhí ina chónai leis féin ag barr an bhaile.
An-fhear farraige.‘Dá labhródh sé go deas leat, b’fhéidir go dtabharfá iníon
leat féin dó?’Ba bheag an seans go mbreathnódh ceachtar de chailíní
slim slachtmhar Phádraic ar Mhick mór mantach.factas was seen p dep aut of feic Is minic a b’fhacthas dó It often seemed to him tógtha taken, raised va of tóg cliarlathas hierarchy sa gcéad seo in this century onóir honor dream body of people, group bhí daoine ann a cheap go mb’fhéidir go bhfaighidís an bás nádúrtha céanna. there were people who thought it might be they {the Catholic hierarchy] would get the same natural death [as the landlords]. caladh landing place mi> cheana already in éindí le together (with) triáil maide oar f cnoga oarlock inneall engine b’fhearr leis an gcuid is mó acu na maidí a oibriú nuair a bhiodh sé gaofar It was mostly better to have the oars and oarlocks working when it was windy droim back m báigh drown, sink, drench va báite buail strike, hit, beat cond aut bhuailfí éadan front, fact iomramh rowing curach currach f gs curaí Thug sé faoi deara he noticed gléasta equipped le haghaidh for the purpose seol sail m gs seoil chomh maith le as well as/as good as rud a bheadh chomh maith le hinneall ar bith sa ngaoth sin. Sa thing that would be as good as an engine if there was any wind feil suit, fit, become thiar west, back B’fhear mór láidir é Mick Mick was a big strong man cloigeann head, skull pórtar porter [beer] m gs pórtair baitsiléir bachelor m labhair speak cond labhródh dtabharfá you would give/take ceachtar de either of the slachtmhar neat, tidy, well-groomed, of good appearance mantach gap-toothed, toothless; inarticulate -
‘B’fhéidir go bhfuil mé féin is thu féin níos fearr as gan
bean ar bith, a Athair.’Rinne sé scairt mhór gháire: B’fhearr leis an sagart go
sloigfeadh an talamh é, an soicind sin.Rug an ceathrar acu ar an gcurach agus tharraing siad
síos go colbha an uisce í. Chuireadar mála gainimh inti mar
bhallasta. Chuaigh Mick isteach chun tosaigh agus réitigh
sé na maidí. Ar an seas láir a chuaigh fear an turn. Ní raibh
mórán cleachtaidh aige ar an bhfarraige taobh amuigh da
thuras bliantuil ar an turn. D’airigh sé freisin nach mbeadh
mórán maitheasa leis ag coinneáil chainte le sagart. D’fhág
sé an obair sin ag Pádraic Mhicilín a choinneodh caint leis
an bPápa da mbeadh call aige leis.
scairt shout, call f gáire laugh sloig = slog swallow B’fhearr leis an sagart go sloigfeadh an talamh é the priest would prefer that the ground would swallow him an soicind sin that second ceathrar four ‘[people] Rug an ceathrar acu ar an gcurach the four of them took the currach colbha edge, side Chuireadar mála They put a bag gaineamh sand m gs gainimh Chuaigh Mick isteach chun tosaigh agus réitigh sé na maidí. Mick went to the front and prepared the oars seas stand, bench [in a boat] lár middle; ground, floor cleachtadh habit, wont; experience m bliantúil annual, yearly airigh perceive, sense maitheasa goodness ag coinneáil chainte le sagart keeping speech with a priest call call, need -
Isteach leis an sagart ar an seas deiridh, nuair a bhí an
curach ar snámh, agus bhrúigh Pádraic amach í, agus é ag
léim isteach inti ag an am céanna. D’athraigh sé áit ansin
leis an sagart, choisric sé é féin, agus thosaigh an triúr acu ag
iomramh go staidéarach.Bhí Pádraic i ngar do na trí scóir, ach bhí sé láidir crua.
Bhí clann mhór beagnach tógtha aige féin agus ag a bhean,
Cáit. Bhí an cuid is sine acu i Meiriceá agus i Sasana,
Bairbre i scoil chónaithe ar chostas an Stáit, agus Teresa sa
mbaile in éindí leo féin. Seacht mbliana déag a bhí sí, í
beagán simplí.Nuair a bhíodar amuigh ó fhoscadh na talún, chrochadar
triantán de sheol dubh. Chuaigh Pádraic chun deiridh arís,
ag oibriú an mhaide rámha mar stiúir. Leis an mbuille
éadrom sciobtha iomartha a thug an bheirt eile lena gcuid
maidí bhí gearradh breá faoin gcurach.
nuair a bhí an curach ar snámh when the currach was floating brúigh press, push athraigh change, alter coisric blessed iomramh rowing staidéarach steady gar near bhí sé láidir crua he was strong and hard tógtha raised cónaigh dwell, reside scoil chónaithe boarding school in éindí le together with beagán little simplí simple, simple-minded bhíodar they were foscadh shelter; shade talamh earth, ground, land gs talún croch hang, raise triantán triangle seol sail rámh oar stiúir rudder, steer buille blow, stroke éadrom light sciobtha fast, rapid iomartha rowed gearradh cut, cutting [the water] -
Ní raibh aon snámh ag formhór fhir farraige na háite, ach
san am céanna, ní chaitheadh aon duine acu seaicead
tárrthála. Bhí sé ráite nach bhféadaí an bád a bhí iompar
an tsagairt chuig an Aifreann a chur sios, agus níor tharla sé
go dtí sin cé go raibh siad i gcontúirt sách minic. Ní raibh a
fhios ag Tom an creideamh nó pisreog a bhí ansin, ach níor
mhaith leis gurbh é féin a chruthódh ceachtar acu. Ar aon
chaoi, ba bheag an mhaith snámh dá mbáfadh drochuair an
curach amuigh i lár na farraige móire. Cén mhaith a
dhéanfadh seaicéad tarrthála ach duine a choinneáil beo
beagán níos faide, le bás a fháil sa deireadh leis an bhfuacht
agus leis an tart. Bhí na báid tarrthála ba ghaire dóibh os
cionn leathchéad míle uathu, in Árainn Mhór Thír
Chonaill, agus in Árainn na Gaillimhe.
formhór majority, greater part m tarrthálach rescuing, saving Bhí sé ráite It was said iompar carrying cé go raibh even though, although contúirt doubt, danger sách full, sated, satisfied; rather creideamh belief pisreog superstition crutaigh create; form; prove cond chruthódh ceachtar either Ar aon chaoi Anyway báigh drown, sink cond bháfadh drochuair evil hour; unfortunate occasion duine a choinneáil beo beagán níos faide keeping a person alive a little longer tart thirst gaire nearness, proximity -
‘Beidh sé crua oraibh, ag teacht ar ais ina haghaidh, a Phádraic.’
‘A, b’fhéidir go mbeidh sí lagtha tráthnóna. Táim ag
ceapadh go bhfanfadh muid thiar píosa, le haghaidh cúpla
deoch. Ní raibh ceachtar againn thiar le fada. Níl aon
fharraige ann ar aon chaoi. Níl ann ach bríos gaoithe.’Bhí siad ag seoladh siar go deas le cóir. Las Pádraic a
phíopa agus bhí boladh álainn an tobac ar aer seaca na
maidine. Anois is arís b’éigean dóibh aghaidh a thabhairt
caol díreach isteach i maidhmeanna contráilte, áit a raibh sruth.‘An mbíonn aon fhaitíos ort ar an bhfarraige, a Athair?’
‘Ní bhionn, fad is nach bhfeicim na fir atá in éineacht liom ag fáil faiteach.’
‘Nach iontach an rud é sin anois – do dhuine a tógadh i bhfad ón bhfarraige.’
in aghaidh against ina haghaidh in her face le haghaidh for the purpose ceachtar either le fada for long Níl aon fharraige ann ar aon chaoi No sea for any reason bríos breeze [?] le cóir with a favorable wind boladh smell, scent sioc frost m gs seaca b’éigean dóibh they had to aghaidh face; front caol slender [part] díreach isteach straight into maidhm burst, eruption, wave pl maidhmeanna contráilte contrary sruth stream, current faitíos fear in éineacht le together with faiteach fearful, timid fad is nach bhfeicim na fir atá in éineacht liom ag fáil faiteach as long as I do not see the men I am together with getting afraid Nach iontach an rud é sin anois that is not a surprising thing now do dhuine a tógadh i bhfad ón bhfarraige for a person who was raised far from the sea -
‘Bhíodh an-fhaitíos orm nuair a tháinig mé i dtosach.
Shílinn nuair a bhíodh maidhm mhór ag teacht gurbh in é
an deireadh. Bhíodh an ‘Ó mo Dhia’ ar mo bhéal go minic.
Ach thagadh muid tríd, agus bhínn in ann anáil a tharraingt arís.’‘Is le haghaidh a leithéidí sin atá an curach.’
‘Tuigim é sin anois, ach thóg sé píosa maith orm.’
‘Bhíodh cuid de na sagairt a bhí ann fadó sách crua.’
‘Céard tá chomh bog sin faoi na ceanna atá anois ann?’
‘Tuigeann tú go maith ceard tá mé a ra. Tá rudaí
athraithe anois, buíochas le Dia. Anois fágann sibh faoi
fhear an turn a intinn a dhéanamh suas an bhfuil sé in
araíocht a ghabhail amach, nó nach bhfuil. Sa tseanaimsir is
iomaí sagart a thug triúir amach i gcurach leis, laethanta
nach raibh sé in araíocht.’Bhíodh an-fhaitíos orm nuair a tháinig mé i dtosach I was very afraid when I first came Shílinn I used to think maidhm burst, eruption bhíodh used to be p hab thagadh used to com bhinn I used to be anáil breath tarraingt pull, draw le haghaidh for [the purpose of] leithéid like, counterpart, such Bhíodh cuid de na sagairt a bhí ann fadó sách crua Some of the priests long ago were rather hard Céard tá chomh bog sin faoi na ceanna atá anois ann? What is so soft about the ones now? athraigh change v intinn mind araíocht appearance gabh take; go iomaí many -
Bhí cosúlacht ann go raibh an, fharraige ag éirí crosach orthu. Mhínigh Pádraic go raibh an taoille ag casadh.
‘Is cuimhneach liomsa,’ a dúirt sé,’an chéad turn a raibh
mé ariamh air, deich mbliana fichead . . .,sea, agus suas le
dhá scór bliain ó shin; ní raibh mé ach ocht mbliana déag nó
naoi mbliana déag. Tá siad ar fad caillte anois, ‘ndéana Dia
trócaire orthu, na fir a bhí in éineacht liom agus an sagart freisin . . . ‘Cheapfa go raibh an curach ag dul ag cur a béil fúithi an
chaoi ar rug an ghaoth ar an seol, nuair a bhíodar ag
tabhairt a haghaidh díreach isteach i gcúpla maidhm
chontúirteach. Labhair Pádraic trí fhiacla a bhí ag coinneáil
a phiopa:cosúlacht Likeness; appearance, resemblance crosach crosswise orthu on them %larr; ar Mínigh smooth, polish; Make gentle, assuage, quiet; Explain, expound, interpret taoille = taoide tide Mhínigh Pádraic go raibh an taoille ag casadh Patrick explained that the tide was turning Is cuimhneach liomsa I remember deich mbliana fichead thirty years dhá scór bliain 40 years ocht mbliana déag 18 Tá siad ar fad caillte anois They are all lost now trócaire mercy in éineacht le together with Cheapfa You would think béal mouth; opening, entrance; front, face; sound [naut] m gs béil béil fúithi about it/her, under it/her bhíodar they were maidhm Break, burst, eruption contuirteach dangerous -
‘ . . . lá uafásach dona a bhí ann, le gála anoir aneas ag
lascadh isteach díreach ar an tslip bheag sin thiar ar an
oileán. Bhí muid leathuair ag fanacht le ham, le go mbeadh
seans againn, tá’s agat, le dhul isteach. Bhí muintir an
oileain istigh ag tabhairt comharthaí duinn dul soir abhaile.
Tá a fhios acusan an áitin sin le dhul i dtír ann níos fearr ná
atá a fhios againne. Father Daly — is é a bhí in éindi linn —
fear deas, ach ní raibh a fhios aige tada faoin bhfarraige. Níl
mé ag cur bréag ar an bhfear anois ná rud ar bith mar é.
Fear misniúil a bhí ann, ach tá sé ceart go leor a bheith
misniúil, nuair nach bhfuil i gceist ach thú féin. Ní raibh
mise pósta ag an am, ach bhí muirín ar an mbeirt eile.
‘Gabhfaidh muid isteach,’ a dúirt sé, ‘in ainm De.’
Dhéanfadh muid an rud a déarfadh sé. Chuaigh muid I
teach píosa. An chéad rud eile thug muid faoi dara na
hoileánaigh ag rith suas ón tslip. An mhaidhm is mó dá
bhfacthas ariamh, bhí sí ag éirí taobh amuigh dínn, í chomh
hard ag breathnú leis na hailltreacha sin thoir ó dheas, barr
mór cúir bhain uirthi. Tá muid réidh, a dúirt mé liom féin,
ach ní raibh am againn le bheith ag cuimhneamh air. Rinne
muid iarracht a dhul isteach roimpi, ach cén mhaith a bhí
dúinn ann. Rug sí ar an gcurach, ar nós a bhéarfadh sí ar
bhosca meaitseanna, agus d’aon ruathar amhain, caitheadh
isteach ar bharr na slipe muid, agus an curach anuas orainn.
Rug muintir na háite ar lámha agus ar chosa orainn, agus
tharraingíodar i dtír muid. Thug na súiteán an curach
amach, agus rinne an chéad mhaidhm eile cipíní di ar an
gcarraig ó thuaidh.gála anoir aneas south-east gale lascadh lashing, whipping thiar west comhartha sign, signal soir eastward Tá a fhios acusan an áitin sin le dhul i dtír ann níos fearr ná atá a fhios againne they know the little place to [go to] land better than we know is é a bhí in éindi linn he was together with us bréag lie, falsehood Níl mé ag cur bréag ar an bhfear anois ná rud ar bith mar é I am not gainsaying the man or anything like that misniúil Courageous; Hopeful, cheerful. muirín family Dhéanfadh muid an rud a déarfadh sé we would do the thing he would say oileánach islander maidhm Break, burst, eruption facthas seen dínn off/from us ← de aill cliff f pl ailltreacha thoir ó dheas south east cúr foam gs cúir Tá muid réidh We are ready ach ní raibh am againn le bheith ag cuimhneamh air we did not have the time to remember it roimpi before it/her cén mhaith a bhí dúinn ann what good was it to us meait match m gs,pl meaitseanna ruathar rush, onrush, onset tharraingíodar they pulled súiteán undertow cipín little stick m di of/from it/her ←de carraig rock f ó thuaidh to the north -
‘Nuair a bhí am againn le breathnú timpeall, bhí Father
Daly ansin ag tóraíocht a chuid pócaí. Shíl mé go raibh
airgead nó rud eicínt caillte aige. Bhí chuile dhuine ina
sheasamh ansin ag breathnú air. Shíl me, ar a laghad, a dúirt
sé, go mbeadh breac nó rud éicínt faighte againn. Fear
barúil a bhí ann. Bhí sé seachtain ina dhiaidh sin sula
bhfuair muid deis a dhul soir abhaile.’
tóraíocht searching póca pocket m ar a laghad at least breac trout barúil opinion Fear barúil a bhí ann. He was a funny man. deis chance soir eastward
Nuair a bhí mé óg, Chuaigh mé go minic i músaeim/iarsmalanna i Chicago, go háirithe an Músaem Field Staire nádúrtha agus an Planetarium Adler | ||
Is breá liom na háiteanna sin, agus d’fhoghlaim mé go leor orthu | ||
tá mé ina chónaí i Minnesota anois. tá siad deacair cuairt a thabhairt orthu | ||
Dé Sathairn naoú lá Meitheamh | ||
iarsmalann Bell Staire nádúrtha | ||
Is roinn na hOllscoile M í | ||
Bhí sé i Minneapolis, ach bhog sé go Saint Paul | ||
cúinne sráideanna L agus C | ||
Tá sé fós dúnta, ach bhí lá speisialta do bhaill | ||
Is áit an-deas í | ||
cnámharlaigh ainmhithe áitiúla | ||
diorama ge leor with éin agus ainmhithe | ||
taispeántais faoi gheolaíocht | ||
plandaí | plants | |
Tá planetarium ansin | ||
Chonaic muid Taispeáint | ||
Is músaem beag é | ||
is féidir gach rud a fheiceáil i gcuairt amháin | ||
Ar an lá dár gcionn, chuaigh mé chuig Institiúid Mheiriceá na Gearmáine ar Shráid | ||
Bhí Laethanta Gearmáinis (Deutsche Tage) ansin | ||
beoir, bia, ceol, ginealais | ||
cosúil le Féile beag Éireannach | ||
Bhé ceann de mo sheanmháthair as an Ostair, soir ó Vín | ||
Bhí ranganna Gearmáine agam nuair…. | ||
<!–
–>