Duinnín i Ráth Maonais
Also Duinnín i Ráth Maonais
Fairim … I watch, guard; notice, perceive; spy (with ar); I wake or hold a wake on; I keep a thing from (ar); Tá sé ag faire na taoide ar an dtráigh, he is endeavoring to keep the tide away from the strand, attempting to do the impossible (Con.); ag faire an chait ar an mbainne … sean-duine ‘na chodladh agus seana-bhean ag faire uirthe féin … d’fhaireas go bhfaca é …. [the cat watching for milk…an old person asleep and an old woman watching herself … I watched him see it.]
- Ní raibh an tAthair Pádraig O Duinnín rócheanúil ar Miss
Charlotte Lehane a raibh cónaí uirthi i Lána na Sceach, Ráth
Maonais. Mar sin féin, shuíodh sé ina parlús – seomra tosaigh
dorcha, troscánshactha – uair sa ráithe, nó mar sin, agus
thugadh sé deis di sceitheadh uirthi féin. Lig sí uirthi riamh
nach raibh ach gannchuid Gaelainne aici
‘Mummy, and Daddy didn’t speak Irish but the servant girl did…’
Father Patrick Dineen was not too fond of Miss Charlotte Lehane
who lived in Thornbush Lane, Rathmines. Even so, he used to sit in her parlor –
a dark front room, stuffed furniture -once a quarter, or so,
he gave her a chance to express/explode herself. She always pretended to
speak only a little bit of Irish.
‘Mummy and Daddy didn’t speak Irish but the servant girl did…’
ceanúil |
Loving, affectionate |
|
Sceach |
Thorn-bush |
f |
Mar sin féin |
Even so |
|
troscán |
furniture |
m |
ráithe |
Three-month period, quarter, season |
f |
Gaelainn = gaeilge |
|
|
|
|
|
Léigh tuilleadh