Category Archives: languages

Rang Gaeilge, 30ú lá Mí na mí Lúnasa 2021

Rang Gaeilge, 30ú lá Mí na mí Lúnasa 2021

Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)

  • D’imigh an Duinníneach leis go Buailín Siar. D’fháiltigh a
    chairde roimhe. D’éirigh leis bainis Bhridín a chur as a cheann
    agus codladh maith mór a dhéanamh. Ar maidin, i ndiaidh
    bricfeasta, thug sé bóthar Thrá Lí air féin. Thug sé cuairt ar Ard
    Fhearta, ón uair go raibh sé ag dul thairis, agus shroich sé baile
    Thrá Lí anonn go maith sa lá. Dhírigh sé láithreach ar
    phroinnteach Sally Murphy, gar don stáisiún traenach.

    Dineen left for Bouleenshere. His friends welcomed him. He succeeded in getting Bridín’s wedding out of his head and got a good big sleep. In the morning, after breakfast, he took to the Tralee road himself. He visited Ardfert, since he was passing by, and reached the town of Tralee well into the day. He presently aimed for Sally Murphy’s cafeteria, near the train station.

    anonn Over, to the other side.
    dírigh straighten; direct, aim
    láithreach Present, immediate
    proinnteach Dining-hall, refectory
  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 10ú lá Mí na mí Lúnasa 2021

Duinnín agus na Bollain

bullan, A round hollow in a stone, a bowl.

tuathal … cursing stones (clocha breaca) at Inishmurray, Sligo, are turned to
the left to effect a curse…

  • Bhí an oíche caite ag an Duinnineach i nDrom Gabhar le
    muintir Magee. Tar éis bricfeasta, rinne páistí an teaghlaigh é a
    chomóradh go Tír Sheanacháin go bhfaigheadh sé radharc ar an
    Sionnainn agus go bhfeicfeadh sé an áit as ar shnámh Daideo
    Magee Béal na Sionna. Bhi an lá bioranta fuar, an ghaoth ag
    saighdeadh as gach aird faoi seach agus nimh inti. Rith an bheirt
    bhuachaillí thart ar an Duinníneach go meidhreach gan aon
    aird acu ar an bhfuacht ach shiúil Hanna taobh leis go modhúil.

    Dineen spent the night in Drumgour with the Magee people. After breakfast the children of the family as an to Tiershanaghan so he would get a view of the Shannon and would see the place where Grandpa Magee swam the mouth of the Shannon. It was a piercingly cold day, the wind blowing from all directions with poisonous sting in it. The two boys ran around Dineen merrily with no regard for the cold but Hanna walked beside him politely.

    comóradh gathering, assembly; celebration m
    radharc sight m
    lá bioranta fuar piercingly cold day
    bioranta sharp
    saighdeadh inciting, provoking m
    aird direction; attention f
    faoi seach in turn; occasionally; respectively; in confusion
    nimh poison f
    meidhreach Mirthful, merry, gay; frisky, sportive
    fuacht cold
    modhúil Well-behaved, mannerly; mild, gentle, modest
  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 29ú lá Mí na mí Mheiteamh 2021

Duinnín agus an Bhadhbh (tuilleadh)

  • Bhí tost sa seomra. Bhain an Duinníneach taitneamh, soicind,
    as éifeacht a scéil ar an gcomhluadar. An soicind ina
    dhiaidh sin, chúb sé roimh an mbéic a lig Woodley as.

    ‘Mo chuid sionnacht [var pl?]! Iad á ngoid ag mo thionóntaithe féin!’

    ‘Ach ni bhíonn tú ag seilg sionnach, a thaisce, agus tá’s agat
    go n-itheann siad na piasúin . . .’arsa a chéile.

    There was silence in the room. Dineen enjoyed, for a second, the effect of his story
    on the company. The second after that he cowered before the shout Woodley let out

    ‘My foxes! My own tenants are stealing them!’

    ‘But you don’t hunt foxes, my dear, and you know they eat the pheasants . . .’ said his wife.

    taitneamh Shine, brightness; Liking, enjoyment
    soicind second [of time] m
    éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f
    comhluadar (Social) company m
    chúb bend, cower, shrink
    béic yell; shout f
    seilg hunt, chase f
    piasún pheasant m gs npl piasúin
  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 25ú lá Mí na Bealtaine 2021

Duinnín agus an Bhadhbh (tuilleadh)

  • Tháinig Dínny amach ón gcuilinn agus a lámha san aer.

    ‘Tá drochbhail ar na créatúirí istigh ansin.’ ar seisean.

    ‘Ná bog,’ arsa Jeremiah leis agus, gan béal an ghunnáin a bhogadh, chúlaigh sé gur thug sé stracfhéachaint ar a raibh istigh i gcairt Dinny.

    ‘Boscaí folmha agus beart sac. Sin uile atá ann,’ arsa Dinny.

    Chinntigh Lowney nach raibh Dinny armtha.

    ‘Suigh id chairt go nglaofaidh mé ort ‘

    Chrom an tAthair P’ádraig athuair ar an mbeirt a bhí ceangailte a scaoileadh saor.

    ‘Bhí tú ag súil go mbeadh gunnaí sa chairt?’ ar seisean le Lowney.

    Dinny came out from the holly with his hands in the air.

    ‘The creatures in there are in bad shape.’ he said.

    ‘Don’t move,’ Jeremiah said to him and, without moving the mouth of the revolver, move back to take a cursory glance at everything that what was in Dinny’s cart.

    ‘Empty boxes and a bundle of sacks. That’s all there is,’ said Dinny.

    Lowney made sure Dinny was not armed.

    ‘Sit in your cart until I call you’

    Fr. Patrick bent over the two that were tied up to release them.

    ‘You were expecting guns in the cart?’ he said to Lowney

    cuileannhollym gs cuilinn
    drochbhailBad condition; bad circumstances
    cúlaighBack, move back; reverse, retreat
    strac- = srac- Cursory, sketchy, slight
    féachaintlook, glance; appearance; aspect; trial, test; taste, small portionf
    beartbundle,
    sacsackm
    CinntighMake certain; confirm, assure
    id = i do
    athuairAgain, a second time
    scaoilLoose(n), release, discharge; Undo, untie, unfasten

  • Léigh tuilleadh

A Newly Discovered Hittite City

Last night I watched A New Iron Age Kingdom in Anatolia, as part of the class I am currently taking a class on the Languages and Writing Systems of Anatolia. The lecture was about the archaelogy of Türkmen-Karahöyük, a mound in the Konya plain of what is now Turkey. The OI is leading the Türkmen-Karahöyük Intensive Survey Project (TISP), which is part of the Konya Regional Archaeological Survey Project (KRASP). TISP is a surface survey, a necessary first step at an archaeological site. However, it has already yielded significant results.

Continue reading

Indo-Hittite

As I mentioned before, I am currently taking a class on the Languages and Writing Systems of Anatolia, focusing on the ancient Hittites and some of their neighbors and successors in the region. These languages have long been recognized as part of the Indo-European language family, but they have common features among themselves which are not shared with the rest of the IE family.

Continue reading

Rang Gaeilge, 27ú lá Mí na mí Aibreáin 2021

Duinnín agus an Bhadhbh

Boladh … smell, scent; Boladh an scéil, hint of the story; Boladh na húire, the smell of earth, a smell presaging death (Ker.); Boladh an tsionnnaigh, “a fox smell,” a peculiar smell said to be hereditary in certain families …

  • Bhí an tAthair Pádraig ag obair ag a bhinse sa Leabharlann Náisiúnta nuair a thug sé foai ndeara go raibh lochán gréine ar an urlár. Ni scáil na gréine, go fírinneach, a dhúisigh óna néal é ach scáil phréacháin a dhubhaigh an ghile ar an urlár le rince beag earraigh a dhein se ar dhíon gloine na leabharlainne. ‘Badhbh!’ arsa an tAthair Pádraig. ‘Leid ón mBé.

    Father Patrick was working at his bench in the National Library when he noticed a pool of sunlight on the floor. It was not the image of the sun, in fact, that woke him from his nap, but the shadow of a crow that darkened the light on the floor with a little spring dance that he performed on the glass roof of the library. ‘War-goddess!’ said Fr. Patrick. ‘A sign from the woman/muse.’

    binsebenchm
    lochánsmall lake, pond
    scáilshadow, shade, darkness, reflection, image
    néalcloud, napm
    préacháncrow, rookm
    dubhaighblacken, darken
    gileWhiteness, brightnessf
    díonroof
    LeidHint, inkling; prompt; pointer, cluef
    Woman; maidenf

  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 23ú lá na Márta 2021

Duinnín agus na Beacha (tuilleadh)

  • Bhí Cáit ag súil go gcaithfeadh sé an oíche ar an settle sa chistin acu siúd ach bhí a chroí rólán chuige. D’éalaigh sé amach bealach an chnoic trí pháirceanna Mholly – thíos uaidh sa ghleann, páistí Cháit ag spraoi … dhá fholt fionn agus folt donn . . . gáire ard caol leanaí. Chuala sé glór Cháit ag insint dó go soilbhir, faoi dhiscréid, go mbeadh a céile, Tom, ag ceannach na talún ó Nóra … soláthar don triúr leanbh … íoc thar thréimhse … iasacht an árthaigh … siúicre san earrach … siopa … bainis . . spanlóir de sprionlóir ar shlí na fírinne … deis a thabhairt don óige … úsc nimhneach ó na ródaideandróin a chur sa siúicre … seans go n-oibreodh sé, seans nach n-oibreodh. Dá n-oihreodh, bheadh feirm Uí Shé le díol / le ceannach – ar phraghas insroichte / réasúnta … thar thréimhse.

    Kate was hoping he would spend the night on the settle they had in the kitchen, but his heart was too full to him. He escaped out the way of the hill through Molly’s fields. Below him in the valley Kate’s children were playing … two blond heads and a brown head … the high thin laugh of children. He heard Kate’s voice telling him clearly, discretely, that her husband, Tom, would be buying the land from Nora … provide for three children … pay over time … lending the container … sugar in spring … shop … wedding … Spindle-legged person of a miser to his eternal reward … giving the youth an opportunity … put poisonous extract from the rhododendrons in the sugar … chance it would work, chance it would not. If it worked, O’Shea’s farm would be for sale/purchase – at an affordable/reasonable price … over time.

    rólántoo full
    foltHair (of head); (pl.) locks, tressesm
    soilbhirPleasant, cheerful; jovial, merry; ready of speech, well-spoken
    discréiddiscretionf
    iasachtLending, borrowing; loanf
    árthach Vessel, ship, boat; containerm gs árthaigh
    bainisweddijng
    spanlóirSpindle-legged person
    sprionlóirMean, miserly, person; miser, skinflintm
    ar shlí na fírinneto his/her/their eternal reward
    deisopportunity [here]f
    úscfat, grease; extractm
    insroichteachtinsroichteacht

  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 6ú lá na Márta 2021

Duinnín agus na Beacha

Saite, a swarm (of bees, {et cetera})… MacShaithe, a second swarm
cráin beiche, a female bee
máthair áil, mother of a brood, a prolific mother, a queen-bee
céir bheach, bees wax, honey in the comb
fig. what is choice or perfect; c. bheach is péarla na Muimhneach, the choice and pearl of the men of Munster; but (iron.) Tá sé ‘na céir bheach agat

  • Bhí an tAthair Pádraig istigh sa Leabharlann Náisiúnta, falla foclóirí[gpl] thart air, píosaí páipéir le focail luachmhara breactha orthu ag titim ina gconfetti ar an urlár thart air. Taobh leis bhí East Lynne le Mrs. Henry Woods [Diolann Amazon an leabhar sin]. Bhí dhá chairéad, duileasc agus úll leagtha amach go néata ar an leabhar seo. Léifadh sé Mrs. Henry ag am lóin chun a intinn a fhuaradh. Go dtí sin, choinneodh sí na cairéidí amach ón dúch.

    Father Dineen was in the National Library, a wall of dictionaries around him, pieces of paper with valuable words written on them falling like confetti on the floor around him. Beside him was East Lynne by Mrs. Henry Woods. There were two carrots, dulse[a seaweed] and an apple were neatly laid out on this book. He would read Mrs. Henry at lunchtime to cool his mind. Until then, she would keep the carrots out of the ink.

    falla = ballawallm
    luachmharValuable, costly, precious
    breacthaspeckled, dappled; written
    cairéadcarrotm
    duileascdulse[a seaweed]

  • Léigh tuilleadh

Rang Gaeilge, 26ú lá mí Eanáir 2021

Duinnín agus an Bhean nár tugadh Nimh di (tuilleadh)

  • ‘Bhí sailéid[veriant] ag Miss Montague. Ubh beirithe a bhí agam féin.’
    ‘Cad a bhí sa sailéid?’
    ‘Bradán stánaithe, leitís, tráta agus prátaí beirithe.’
    D’ith an Duinníneach slaimice aráin agus d’ól sé muigín tae, gan focal as [3rd pers sing prep pronoun]. D’ól Minnie deora beaga tae ón mhuigín aici siúd go béasach agus chogain sí grabhóga aráin lena fiacla tosaigh mar dhéanfadh coinín.

    ‘Miss Montague had a salad. I myself had a boiled egg.’
    ‘What was in the salad?’
    ‘Canned salmon, lettuce, a tomato, and boiled potatoes.’
    Dineen ate a chunk of bread and drank a little mug of tea, without a word out of him. Minnie drank small drops of tea from her little mug there politely and she chewed bread crumbs with her front teeth like a rabbit would.

    sailéadsaladm gs npl sailéid
    Bradánsalmon
    stánaithecanned
    mugamugm
    deoirdropf npl deora
    béasachWell-behaved; mannerly, polite
    cogainchew
    grabhrógcrumbf npl grabhróga
    tosaighbegin, start
    tosachbeginning, frontm gs tosaigh

  • Léigh tuilleadh