Monday night Irish Class, July 23, 2018

Irish Class, July 23, 2018

Rang Gaeilge, 23ú lá Mí na Iúil 2017


Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ





Na Déithe Luachmhara Deiridh (tuilleadh)

le Padraic Breathnach

    House Curran, house Bairéad, house Either and Flaherty. They were in them now.

    House Curran was the newest house, the one with any resouces at all that remained, [devil’person. They struck
    with them , the house built in only a couple years, but they now stayed overseas. The ground and the house sold
    by Colin Bairéad.

    Martin James’s (the other Bairéad) was a strong house. Long grass and uncultivated putting stick/mark. White
    cotton-grass and sedge woiuld be inside the garden bars. Martin James himself, the creature, in Ballinasloe
    for years and there wasn’t a sould to be seen there

    Bridget Ní Eithir on the height to the south, of an age greater than herself.

    díobh from/off them
    B’in a raibh That was all
    B’in a raibh ann díobh anois that was all of them now ??
    ba nuaí was newest
    gustal resources, means, wealth
    fan stay, wait, remain va fanta
    Cé a bhí fanta that remained [?}
    deamhan demon
    gread Strike (violently or repeatedly); lash, thrash; drub, trounce
    lonnaigh Stop, stay; sojourn, settle
    thar sáile overseas
    bológ strong, heavily built
    bairéadach black guillemot [a seabird]
    fásach waste, uncultivated, deserted
    lorga Staff, stick; club, cudgel f
    ceannbhán bog-cotton; cotton-grass m gs npl ceannbháin
    bán white
    cíb sedge
    sléachtadh Genuflection; prostration. m
    garranta gardens
    barra bar m pl barraí
    bhíodh used to be
    iontu in them
    créatúr creature
    Béal Átha na Sluaighe Ballinasloe
    deoraí Stranger, wanderer; exile
    Ní raibh duine ná deoraí there wasn’t a soul
    féachaint look f
    deas south
    cosán path m
  • Only a bump path into beyond it. stone obstacles all the way. Without them blessing together all this season.
    A long dress to the ankles and top-boots were on Bridget in the same manner as herself. A shawl at times in the
    same manner as herself. She had a way through gardens and steps in the dike with short was a long time apart beyond
    her house unless something to be taken inside.
    She had a long way now, rising up against her.

    Bridget’s husband died a long time ago like her own. Sean, B’s son, in England. Mary, the daughter she had, dead.

    Only these frail old ones stayed now in the old [plow] hillocks. THillock of the lake, she said with fondness.
    Cracks in the houses. Would not turn greater. The blood of E in death the same as the blood of Flaherty

    cnapánach bumpy
    thairsit over it, beyond it thar
    starragán obstacle, obstruction; Rough, uneven ground m gs npl starragáin
    cloch stone
    ar a fhuid all the way [?]
    oiread amount, length
    beannú blessing, greeting
    fad length, duration
    Gan iad oiread without them
    dá chéile each other
    gúna dress, gown
    rúitín ankle
    buatais top-boot
    fearacht Like, as, in the manner of
    seál shawl m
    scaití [at] times
    garranta gardens
    céim step; degree; rank; …
    claíocha = claí Dike, wall; fence
    gairid short (space, duration)
    ó chéile apart, from each other
    mura if not, unless
    rud éigin a tabhairt isteach something to take inside
    éirí rising
    buailte suas laid up, against
    í ag éirí bualite suas rising up against her
    básaithe died
    fearacht Like, as, in the manner of
    deireoil = DEARÓIL Frail, feeble; puny, insignificant
    fan stay, wait, remain va fanta
    B’iad na seandeireoilí seo amhain Only these frail old ones
    treabh plow; till, cultivate; occupy, inhabit
    tulach Low hill; hillock, mound f gs tulaí
    práinn Liking, fondness; pride, delight; Hurry, rush; urgent need, exigency f
    méirscre crack
    treibh House; homestead, farmstead f gs treibhe
    fill Bend, turn back; fold; return
    móide more, plus comp of mór
    gabh take, catch;go
    fuil blood f
    éag death
  • The blood of Flaherty was healthy three. It was given care. God to us, it was given care

    A chicken began cawing, announcing the laying of an egg. Would shout strength. A call as boastful as any chicken and
    M was delighted with it. There was long health in the triumphant call, without despair of lack of courage. A call as young as
    bleating of a lamb, as strapping happy with laughtere as playfull boy. Caw of the rickyard. Call of a day’s morning.

    Two brown cheickn eggs cosy the bottom part of the dark red bracken. They were lovely in the coziness of the nest

    go fóill still, yet
    go fóilleach
    tugadh was given, was taken; was cared for past aut
    aire care; attention
    réiteach leveled, smoothed, ready, put in order, prepared
    dhár of us [?]
    agallach caw, cawing
    fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f
    breith uibhe laying of an egg
    Scairt shout, call past hab, past aut scairteadh
    teann strength, force m
    blaoch = glaoch call, calling, shouting m
    gaisciúil boastful, valiant
    aoibhinn Delightful, blissful
    caithréimeach triumphant
    éadóchas despair
    easpa Lack, want; loss, absence; deficiency, defect
    misneach courage m gs misnigh
    méileach (Act of) bleating, bleat [of sheep, lamb] f
    uan lamb m gs uain
    scafánta Strapping, tall and vigorous
    gáíre laugh
    ábhailleach Playful, mischievous
    gasúr boy gasgasúir
    agallach caw, cawing
    iothlainn Haggard, rickyard (part of a farm in which hay or fodder is ricked or stacked)
    Dhá ubh donna two brown eggs
    teolaí Warm, cosy, comfortable
    íochtar Lower part, bottom
    hub, shaft, top
    dúrua Dark red, chestnut
    raithneach fern, bracken f gs raithní
    séid blow [wind], swell
    nuabheirthe new-born; new-laid [egg]
    gleoite Neat, pretty; lovely, charming, delightful
    seascaireacht coziness, snugness
    nead nest f var gs nid
  • A chicken sitting laying better than having lots of chickens standing.

    There was never an end of the beauty to be found in eggs in nest, thought M. But certainly when the nest aw hidden.
    A jump of joy as was often the case. Forever it was a birth of knowledge they gave her. These eggs were clever
    artistic inside from bad weather and uncomfortable downpours; top of the white snow on the bracken but the laying
    was meeter of lying again in beautiful warmth and comfprt

    The took out the swollen and and left the fresh one.

    The swaggering rooster was scraping grabage on the floor of the pen of the horse cart. Giving warning and threats
    between times. Digging. Looking. His high red comb sloping and shaking.

    Deamhan demon
    go deo forever, always, never deireadh go deo “never…the end of …”
    áilleacht Beauty, loveliness
    nead nest
    áirid = áirithe certainty
    i bhfolach in hiding, hidden
    preab start, spring, jump
    áthas joy, gladness m gs áthais
    ba chuma cé go minic as was often similar/as was often the case
    De shíor forever, constantly
    thugadar they gave/took
    fios knowledge
    ealaíonta artistic, skilful; graceful, elegant; Artful, tricky
    síon [bad] weather f pl ssíonta
    stealladh outpouring, downpour
    míchompóirt uncomfortable
    raithneach fern, bracken
    ábhar matter, material
    cluthaireacht shelter, warmth, comfort f
    sámh peace, tranquility/peaceful, tranquil
    séid blow [wind], swell, rot
    fág leave d’fhágann ?
    úire freshness, newness
    coileach cock, rooster m
    mustarach = mustrach Ostentatious, vain, pompous; swaggering, arrogant
    scríobadh scrapings
    miodamas garbage m
    cró Enclosure; fold, pen, outbuilding m
    carr cappail horse cart
    rabhadh Warning, forewarning m
    bagairt threat
    scornach throat
    tóch dig, root/digging, rooting
    dearcadh looking
    cíor comb [of rooster]
    claon inclined, sloping, slanting
    croitheadh shaking
  • God forever with her people getting accustomed to the horse card, to the iron plow and the barrow. That was a
    remnant of old times. Rotting and wandering now

    She took care of herself. Responsibility/caution. Without an excess of worry coming on her. The blood of Flaherty in
    the hillock was healthey

    What would happen when she would be gone? Who would buy her land? The Flaherty land.

    A turn of the wheel would yet come. It was happening already in many places. Lonely places in out-of-the way localities
    were missing people now. Now here one would be buy a piece of ground and would build two spacious houses
    Grand houses, big windows. Cars and garages with them. First good-bye to the old people!

    go deo forever, always, never deireadh go deo “never…the end of …”
    cleacht becoming accustomed to, doing habitually
    céachta plow m
    iarrain iron
    bráca brake, barrow
    iarsma Remainder, remnant pl iarsmaí
    seanuaire old times
    lobhadh rot, decay m
    fán Straying, wandering, vagrancy m
    tugadh was given, was taken; was cared for past aut
    aire care; attention
    cúram Care, responsibility m
    imní Anxiety, concern f
    tulach Low hill; hillock, mound f gs tulaí
    go fóill still, yet
    go fóilleach
    goidé = cad é
    Goidé a tharlódh nuair a bheadh sise imithe? What would happen when she would be gone?
    Cé cheannódh a cuid talúna? Who would buy her land? talún is usual gs
    thiocfadh would come
    casadh twist, turn m
    roth wheel
    fós still yet
    tarlú incident, occurence m
    cheana already
    uaigneach lonely
    aistreán Out-of-the-way place m
    uaidh from him/it
    cheannófaí one would buy cond aut
    láithreán Piece of ground; place, site
    tithe houses
    tógáil, Lifting, raising; taking f
    fairsing Wide, extensive; ample, spacious
    galánta Gallant, fine; grand, beautiful
    Gluaisteáin ‘gus garáistí lena gcur Put cars and garages with them lena [?]
    seandream old people, old crowd
    Céad slán leis an seandream! First good-bye to the old people!
    Nárbh é an mí-ádh Was it not bad luck
    dhéanfaí one would make/do cond aut
    scrios destruction, ruin
  • Was it not bad luck to make destruction on the memory of the old people of the land. After that ??? good deed.
    Let them be long forgotten what would be done. Not the great sin!

    She looked to the northeast. Blind (Blaocked by) hillsides. On the other side of the hills was a village, from
    which came a big road, from which came her own country lane. Snow, Snow.

    Strangers were not known on the country lane now. without a trace of a car, feet or anything else on it.
    She would recongnize the [revier, lake] banks and the bramble. The two gullies and the ridge under only a cloak now.
    Cars of fishermen in the summer and fowlers.

    cuimhne memory
    liachtaí ???
    gníomh act
    fóint Usefulness, utility
    fóintiúil = fóinteach Practical, helpful
    gníomh fóintiúil good deed
    Iad a ligean i ndearmad let them be forgotten
    dhéanfaí one would make/do cond aut
    Nár mhór an peaca! Not a big sin!
    soir ó thuaidh to the northeast
    caoch blind
    leitir hillside f gs leitrach
    thall over, beyond
    sráidbhaile village f
    tháinig ca,e
    bóithrín country lane
    aithin recognize cond aithneodh
    strainséir stranger m gs strainséara [WHy gs?]
    lorg mark, track, trace m
    cos foot, leg f gs coise
    nó eile air or else ?
    bruach bank [river], brink m gs npl bruacha. Why é?
    corrsceach odd/occasional thorn-bush/bramble
    clais gully, dish, trench
    iomaire ridge
    faoin aon bhrat anois under only a cloak now
    iascaire fisherman
    foghlaeir fowler
  • M lit the 12 candles for this 12th night as [well as] on any year. The little candles were in
    diverse colors: One yellow, one read, one green, and one blue

    On the very same old stick. The stick on a door-bar and the broken stick in the roasted potatoes
    they were put standing. On the same kitchen table back of the closed windows was laid the wood.
    Front of the kitchen on the lane.

    Board of the age of her husband when he died. Roughly the age of her father and her mother.
    Not long-lived at any person now to her people than herself in the mainp pasrt long lived. He [her husband]
    had 12 years on her when he died in a clearance

    She counted the years from then: eleven, ten, nine … one.

    Las Máire an dá choinneal déag an Oíche Chinn chomh maith le bliain ar bith. M lit the 12 candles for this 12th night as [well as] on any year.
    éagsúil different, various, diverse
    maide Stick, bar, beam; wood m
    ceannann céanna self-same, very same
    maide éamainn door-bar
    briseadh break vn os bris
    fataí bruite = prataí bruite roasted potatoes
    a cuireadh in seasamh iad were put standing up
    ais back
    iata closed, shut
    leag knock down, lower, lay,set past aut leagadh
    bóithrín country lane
    Aghaidh na cisteaní are an mbóithrín. Front of the kitchen on the lane.
    bordáil board v [noun here?]
    ar aon aois lena fear nuair a fuair sé bás of the same age as her husband when he died
    fadsaolach long-lived
    from her (here)
    bunáite main part, majority
    gortghlanadh Clearance (of field); weeding m
    comhairigh = comhair count v
  • A rope of paper from the fire was the manner of match she had. A clumsy mode she alway considered and
    desired a way not neater because a very-pressing custom to light the candles ought to be very careful. It was
    proper to make them long to light an any component ..same second.. not possible that other observance. Only a certain
    amount of a whiff of wind…. The candle was soon extinguished who it was … was sooner deand

    In the same way every year M put names of the candles on scraps of paper. Her own name, name of
    her husband, her daughters, her brothers and sisters, plus names of her father and her mother. All except
    for her self in heaven. [lit. “on the way of truth.”

    súgán straw-rope, rope m
    modh mode, manner m
    liopasta untidy, clumsy
    meas Estimate, value, judge; deem, consider v also n
    santaigh cover, desire
    néata neat
    arae For, because; however
    gnás association; companionship, company; Custom, usage.
    práinneach Urgent, exigent; pressing, pressed
    dligh Be entitled to, have a right to, deserve, merit; ought to
    cúram Care, responsibility
    lasadh lighting
    cóir Just, proper; decent comp córa
    ball component part; organ; member
    comhlíonadh ulfilment; Performance, observance; Completion.
    puth puff, whiff
    seachas Besides, other than, rather than; compared to
    arae For, because; however
    rás race
    beatha life f gs beatha
    tástáil taste, sample; test
    saol life gs saoil
    luaithe quicker, faster
    múch smoother, extinguish
    an té the person who
    túisce sooner, rather, first
    fearacht Like, as, in the manner of
    breactha speckled, dappled
    blúire bit, fragment m pl blúirí
    breactha ar bhlúirí páipéir written on scraps of paper lit. “spotted [by ink] on scraps of paper”
    ainmneacha a céile her spouse’s name
    iníon daughter f gs iníne
    móide more, plus
    cés = cé is
    Cé is moite except for
    fírinne truth
  • Hercandle that was the last to extinguish every year and that was obscure to M. No hint of a permission
    to [believer]. But something was winking there she believed.

    She sat down back of the meeting fire as she did on 12th Night in order to watch the [race of the] candles.
    For hours or like that. The black wicks flames leaning in a wing-dance for a while. The snuff of their consumption, drops
    of it would run on the side of the candle between times, … hardening back in its snuff again. A sharp race to the
    end of the span of life. Last gasp ending

    In the short time she was staring at it, looking in her mind on the white snow. On flakes falling gently. The
    land under a cloak. Thin silence in the air. Healthy air.

    B’í a coinneal her candle
    deireanaí lateness
    múch smother, extinguish
    diamhair dark, obscure
    leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f gs leide
    cead permission
    sméideadh wink m
    creid believe
    suigh sit
    ais back
    dála = dáil Meeting; tryst, encounter; matter, cicumstances
    D’fhonn ith a view to, in order to
    feare watch f
    Ar feadh uaire nó mar sin for hours or like that
    buaiceas wick m gs npl buaicis
    lasair flame f pl lasracha
    claonadh inclining, tending
    eitdhamhsa wing dance
    scaitheamh Space of time, while, spell, period m pl scaithí
    smuga snuff [of candle]
    ídiú consumption, wearing out
    braon drop m pl braonta
    ritheadh was run past aut of rith
    cruachan hardening
    coimhlint Race, contest; rivalry, competition f
    géar sharp
    moon, span of life
    achar distance, journey
    gearr short
    stánadh staring
    uaithi from her ó
    calóg flake f npl calóga
    míonla gentle, mild
    séimh thin, smooth, slender
    ciúin Calm, silent, still
    folláin Healthy; wholesome, sound
  • There was a fair young woman at the entrance of the country lane. Tall with long slender hands. Fine mane of long black hair to the back. Long cloak to the heels.

    Together with a black-haired young man. Tall slender young man. Raised. He was bowing his hat to the woman,
    who was quickly turning to him with her cloak flowing around her, getting a grip on her with his hands. She was looking
    in the eyes of the young man, catching little kisses together. Loving, slowly, they were without much attention for
    anything else.

    M sensed tranquility. Light and love and youth. Hope. Beauty

    The young coupe was walking in her direction, but they would never get to her. Her head leaned back
    allowed a little effort with …, Wasn’t it fine! Wasn’t it fine! Wasn’t itfine! They would marry, they would make a life together.
    They would breed.

    béal mouth, opening entrance, edge
    ceathrú quarter, fourth
    le lámha leabhara with long slender hands
    Moing mane fgo ???
    fallaing mantle, cloak
    sáil heel f npl sála
    teannta difficulty; prop, support; together with
    caol slender
    crochta Hung, hanged; hanging; raised
    umhlú bowing
    iompú turning
    sciobtha fast, rapid, prompt = scioptha ??
    fallaing mantle, cloak
    scuabach Sweeping, flowing
    póigín little kiss ???
    grámhar Loving, tender, affectionate
    ar bogshiúl at an easy pace
    aird attention
    airigh Perceive, sense
    sáimhe Peacefulness, tranquillity
    loinnir Light, brightness; brilliance, radiance
    dóchas Hope; expectation, trust
    áilleacht Beauty, loveliness
    coisíocht walking
    deamhan devil; (negation)
    tíocht = teacht [?] coming
    ní ba chóngaraí not convenient
    cloigeann head, skull m
    claonta inclined, sloped, prejudiced
    siar to the west, to the back
    ligte allowed, permitted
    iarracht Attempt, effort; turn; time, bit (adv)
    ucht Chest; breast, bosom m
    phósfaidís they would marry cond
    síolraigh breed, propogate 3rd pers pl cond shíolróidís
  • It got her attention that the candles were running out. They would begin to die moments from now.
    They would die suddenly if snuffed out standing

    All were dead except her candle. Hers was alwayes in wretched condition. Wasted away, shrunken. Without strength
    Its wick fell on the board but did not go out. Kept getting lkfe from the exhaused wax bits on its base.
    The wax bits would wear out but the flame burned a gap in the table. A little black pit.

    The sky changed. Grayness and frost put on heavily. THe thousands of stars in merriment under the leadership of
    mistress Moon. Light. Strength. Virtue. Purity.

    Baineadh a haird It got her attention
    dul i ndísc were running out
    Bheidís they would be cond
    tosái begin
    feasta From now on, hencefort
    ar bith feasta any time now
    éag deatgh
    Gheobhadh would get
    obann = tobann sudden, unexpected
    múch smother, extinguish
    seasamh standing as a seasamh “down”
    Bhíodar they were
    básaithe dying
    ach a coinneal sise except for her candle
    anró hardship; wretched condition
    snoite wasted away, thinned
    craptha shrunken
    gus Force, vigour; resource, enterprise; spirit
    buaiceas wick m gs npl buaicis
    smuga snuff [of candle]
    rite exhausted
    ídigh Use, use up, wear out, consume past habídíodh
    lasair flame f pl lasracha
    eang gap, nick f gs eanga
    logán Little hollow; pit, depression pit
    athraigh change, alter
    léithe grayness, grayer
    sioc frost
    tréan Strong, powerful; intense, violent
    mílte thousands
    réalta star f gs réalta</i. pl réaltaí
    Note singular here
    meidhir Mirth, merriment, gaiety; friskiness, sportiveness f
    ceannas Headship, sovereignty; Authority, command
    máistreás mistress f gs máistreása
    gealach moon gs gealaí
    brí strength, vigor
    suáilceas virtuousness; Pleasantness, happiness, contentment m
    geanmnaíocht Chastity, purity f
    íon pure
  • M sensed that there were eyes watching through her window……..gradually came out of the fog. Eyes of an old woman….As red as blood.
    They were standing without blinking on the plane of glass. Hanging in the center of the glass peering inside.
    Peering at her, without a head, body, or anything else

    airigh Perceive, sense
    faire watch v
    tobainne Suddenness, unexpectedness
    cliseadh jump, start
    aisti from her as
    arae For, because; however
    facthas one saw past dep aut of feic
    mall slow
    thángadar they came
    sách Well-fed person m
    sách Full, sated, satisfied; sufficiently, enough a
    logall socket, pit m gs npl logaill
    uafásach Horrible, terrible
    Sheasadar they stood
    sméideadh wink m
    plána plane
    gloine glass
    crochta Hung, hanged; hanging; raised
    gliúcaíocht peering
    colainn body f
  • They were the eyes of her grandmother she recognized. Sixty years a go.

    They were the eyes of her mother. Thirty years ago. They were her own eyes.

    She leaned back. Her candle without strength. Tha black gap had grown bigger to … the flme of the scrap of paper
    … M written on it. It was burned then. Without pageant or lamentation rose a tiny light hut of smoke as an end.

    leath half ds leith
    claon Incline; Slope, slant
    éitir strength, vigor
    méadaigh Increase, multiply; enlarge, augment; grow bigger
    eang gap, nick f gs eanga
    lasair flame f pl lasracha
    blúire bit, fragment m pl blúirí
    dóigh burn past aut dódh
    tóstal Assembly, muster, array; Pageant
    éagaoineadh Moaning, lamentation
    púirín cote; hut, hovel; Kiln flue
    bídeach tiny
    éadrom light (weight) a
    íos- Least, minimum
    deatach smoke m gs deataigh

Notaí Scéil
Cheannaigh mé an cnaipe seo ar an idirlíon
Tá céad seasca líne ocht ann.
Líne amháin le haghaidh gach bliain ó mhíle ocht gcéad agus caoga go dtí an bhliain seo caite
tá míle ocht gcéad agus caoga ar an mbarr
Tá dhá mhíle agus seacht gcinn déag ag barr
Léiríonn gach líne meán-theocht na Domhain sa bhliain sin
Léiríonn línte gorm bliain níos fuaire.
Léiríonn línte dearga blianta níos teo.
Tá go leor línte dearga in aice leis an mbun.
líonra ríomhaire baile
Fuair mo ródaire bás deich lá ó shin
Ní raibh aon idirlíon againn sa bhaile. Fadhb mór.
Thiomáin mé go MicroCenter, siopa ríomhairí mór i SLP
Shíl mé gurb é an siopa is fearr é
Tá sé ar an taobh eile Minneapolis as mo theach.
Throid mé in aghaidh MNDOT trasna an bhaile
Bhí ródaire ASUS ar díol
Shíl mé gur comlacht mhaith é ASUS.
D’oibrigh an sean-ródaire go maith le blianta agus bhí sé ó ASUS
Cheannaigh mé é agus thiomáin mé abhaile
Níos mó trioblóide le trácht
D’iarracht mé an ródaire a chur ar bun sa bhaile
Bhí an chuma air a bheith ag obair ar feadh nóiméad, ach theip air
D’iarracht mé arís
scéal céanna. agus arís
Chuir mé glaoc ar tacaíocht theicniúil
D’iarr an duine orm go leor ceisteanna amaideach orm.
An ndearna tú é seo? Rinne mé. An ndearna tú é sin? Rinne mé. Ar athbhútáil tú an ródaire? Rinne mé.
Ar deireadh, tar éis uair an chloig ar an bhfón, bhí an ródaire ag obair
Chríochnaigh mé an glaoch.
Dhá nóiméad ina dhiaidh sin theip ar an ródaire.
Ba é seo an deireadh
Chaith mé an ródaire seo a thabhairt ar ais ródaire eile a a cheannach
Bhí sé anois ceithre a chlog
Bheadh sé craicealte a thiomáint chuig SLP ag an am sin
Cheannaigh mé ródaire eile ag BB in R
Thug mé an chéad ródaire ar ais go MC an mhaidin dár gcionn
Rinne Linksys, comlachta dhifriúil an ródaire ó BB.
Ar dtús, bhí gach rud go maith
Ansin chonaic muid fadhbanna.
D’oibrigh Wifi le haghaidh roinnt rudaí éigin, ach ní rudaí eile.
bhí ríomhairí go maith. táibléid go maith, rudaí Nintendo go maith
ní raibh iPad ag obair
ní raibh fóin chliste, iPhone agus Android ag obair
Tá rudaí idirlín go leor inár dteach
tacaíocht theicniúil eile
An ndearna tú é seo? Rinne mé. An ndearna tú é sin? Rinne mé. Ar athbhútáil tú an ródaire? Rinne mé.
Bhí Mia agus mé ag labhairt le tacaíocht theicniúil as dhá comhlachta éagsúla
Bhí muid “on hold” ar feadh tamaill
D’fhéach mé timpeall agus chonaic mé “wifi range extender” d’aois a d’úsáid mé blianta ó shin le sean-ródaire eile.
Bhí smaoineamh craiceáilte orm
Chuir mé é isteach sa leictreachas
soilse uaine
Ansin dúirt mo mhac is óige go raibh a iPad agus iPhone ag obair
dúirt mo mhac is sine go raibh a fhón Android ag obair
Bhí fón Android Mia ag obair ina dhiaidh sin.
bhí gach rud ag obair arís
Ní thuigim fós an fáth gur shocraigh an rud seo an fhadhb
Ba Voodoo é.


Johana: Scéalín do chomhrá -greannmhar sasta

Chuaigh mé amach san oíche ar feadh de de-haoine.. Leag mé abhaile ar
maidin de sathairn. seo í an chuís

greannmhar funny
leag knock down; lower; lay, set
cúis reason, matter

Is aisteoir í duine atá aithne agam. fuair mé cureadh go  bh-freastal ar
 phremiére a scannán sa gcathair, San Francisco,  areir. Is dóigh liom go
bhfuil an príomh ról aice sa scannán. chuaigh an scannán, ceistanna  agus
freagraí , deoch ina dhiaidh sin, go maith.

cuireadh invitation
freastal attend
Is dóigh liom go … I am of the opinion that …

tá an scannán  bunaithe  ar bh-fabhalscéal, Tristian agus Isolde.

fabhalscéal legendary story, fable

nuair a d’imigh liom as  bloc árasán, bhris an t-ardaitheoir amháin in aice
leis an stáisiún traenach faoi thalamh. níor tharla sé a riamh. iompraíodh
mé sios [anuas] staighre ag grupa na b bpaisinéirí is deise. . seo é an cás
ag an Amharclann na Mainistreach i mbaile atha cliath agus an Dubliner
tábhairne, St. Pól

iompraíodh was carried p aut
mainistir monastery f mainistreach

Sa deireadh oíche,  níor fhios agam má tá an t-ardaitheoir briste fós,
nó ag feidhmiú ag an am sin.  Ní maith liom baol , nó seans nach bhfuil
duine le cabrach ann. Chaith mé le teacht den traen ag  stáisiún níos
luaithe inar bhfuil go leor \ ardaitheoirí iomadúla cúltaca  ann [got off
where there were multiple elevators for back up]. Ansin, Shiúil mé trasna
Berkeley sa mean-oíche sa Dorchadas, ar mbealach abhaile.  Bhí sé go brea.

feidhmiú functioning; operation, application
baol danger

A dhiabhail, an-scéal agat. Bhriseadh na hardaitheoirí ar an ‘el’ go minic
nuair a bhí Derin agus Dan i Siceagó.
> Ach is an-an-trom í do chathaoir! Caithfidh na daoine a chuidigh leat sách

trom heavy
cuidigh help v
sách láidir strong enough

is dóigh liom gur bhac é ar an EL traen I siceagó, agus nuair a bhí deifre
orthu, go hairithe. an bhfuaireadar teacs nuair a bhriseadh?
B’fhéidir go tobainn, tuigim ar fad;
Is fearr liom cathaoir rothaí lámhthiomáinte le thogail amach, níos
éadroime. go maith Nuair a bhfuil rang/cruinniu eile ann?

is dóigh liom I think
bac balk, hinder
nuair a bhí deifre orthu When I you weere in a hurry
tuigim ar fad I understand everything
éadrom light [weight]

athléim mo leagan ceilteach “Tristian agus Iseult”, ina dhiaidh sin



Tá sé ag búirifigh mar an t-asal He is braying like a donkey boasting



Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.