Irish Class, July 23, 2018
Rang Gaeilge, 23ú lá Mí na Iúil 2017
Na Déithe Luachmhara Deiridh (tuilleadh)
le Padraic Breathnach
Only a bump path into beyond it. stone obstacles all the way. Without them blessing together all this season.
A long dress to the ankles and top-boots were on Bridget in the same manner as herself. A shawl at times in the
same manner as herself. She had a way through gardens and steps in the dike with short was a long time apart beyond
her house unless something to be taken inside. She had a long way now, rising up against her.
Bridget’s husband died a long time ago like her own. Sean, B’s son, in England. Mary, the daughter she had, dead.
Only these frail old ones stayed now in the old [plow] hillocks. THillock of the lake, she said with fondness.
Cracks in the houses. Would not turn greater. The blood of E in death the same as the blood of Flaherty
cnapánach bumpy thairsit over it, beyond it ← thar starragán obstacle, obstruction; Rough, uneven ground m gs npl starragáin cloch stone ar a fhuid all the way [?] oiread amount, length beannú blessing, greeting fad length, duration Gan iad oiread without them dá chéile each other gúna dress, gown rúitín ankle buatais top-boot fearacht Like, as, in the manner of seál shawl m scaití [at] times garranta gardens céim step; degree; rank; … claíocha = claí Dike, wall; fence gairid short (space, duration) ó chéile apart, from each other mura if not, unless rud éigin a tabhairt isteach something to take inside éirí rising buailte suas laid up, against í ag éirí bualite suas rising up against her básaithe died fearacht Like, as, in the manner of deireoil = DEARÓIL Frail, feeble; puny, insignificant fan stay, wait, remain va fanta B’iad na seandeireoilí seo amhain Only these frail old ones treabh plow; till, cultivate; occupy, inhabit tulach Low hill; hillock, mound f gs tulaí práinn Liking, fondness; pride, delight; Hurry, rush; urgent need, exigency f méirscre crack treibh House; homestead, farmstead f gs treibhe fill Bend, turn back; fold; return móide more, plus comp of mór gabh take, catch;go fuil blood f éag death
The blood of Flaherty was healthy three. It was given care. God to us, it was given care
A chicken began cawing, announcing the laying of an egg. Would shout strength. A call as boastful as any chicken and
M was delighted with it. There was long health in the triumphant call, without despair of lack of courage. A call as young as
bleating of a lamb, as strapping happy with laughtere as playfull boy. Caw of the rickyard. Call of a day’s morning.
Two brown cheickn eggs cosy the bottom part of the dark red bracken. They were lovely in the coziness of the nest
go fóill still, yet go fóilleach tugadh was given, was taken; was cared for past aut aire care; attention réiteach leveled, smoothed, ready, put in order, prepared dhár of us [?] agallach caw, cawing fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f breith uibhe laying of an egg Scairt shout, call past hab, past aut scairteadh teann strength, force m blaoch = glaoch call, calling, shouting m gaisciúil boastful, valiant aoibhinn Delightful, blissful caithréimeach triumphant éadóchas despair easpa Lack, want; loss, absence; deficiency, defect misneach courage m gs misnigh méileach (Act of) bleating, bleat [of sheep, lamb] f uan lamb m gs uain scafánta Strapping, tall and vigorous gáíre laugh ábhailleach Playful, mischievous gasúr boy gasgasúir agallach caw, cawing iothlainn Haggard, rickyard (part of a farm in which hay or fodder is ricked or stacked) Dhá ubh donna two brown eggs teolaí Warm, cosy, comfortable íochtar Lower part, bottom hub, shaft, top dúrua Dark red, chestnut raithneach fern, bracken f gs raithní séid blow [wind], swell nuabheirthe new-born; new-laid [egg] gleoite Neat, pretty; lovely, charming, delightful seascaireacht coziness, snugness nead nest f var gs nid
A chicken sitting laying better than having lots of chickens standing.
There was never an end of the beauty to be found in eggs in nest, thought M. But certainly when the nest aw hidden.
A jump of joy as was often the case. Forever it was a birth of knowledge they gave her. These eggs were clever
artistic inside from bad weather and uncomfortable downpours; top of the white snow on the bracken but the laying
was meeter of lying again in beautiful warmth and comfprt
The took out the swollen and and left the fresh one.
The swaggering rooster was scraping grabage on the floor of the pen of the horse cart. Giving warning and threats
between times. Digging. Looking. His high red comb sloping and shaking.
Deamhan demon go deo forever, always, never deireadh go deo “never…the end of …” áilleacht Beauty, loveliness nead nest áirid = áirithe certainty i bhfolach in hiding, hidden preab start, spring, jump áthas joy, gladness m gs áthais ba chuma cé go minic as was often similar/as was often the case De shíor forever, constantly thugadar they gave/took fios knowledge ealaíonta artistic, skilful; graceful, elegant; Artful, tricky síon [bad] weather f pl ssíonta stealladh outpouring, downpour míchompóirt uncomfortable raithneach fern, bracken ábhar matter, material cluthaireacht shelter, warmth, comfort f sámh peace, tranquility/peaceful, tranquil séid blow [wind], swell, rot fág leave d’fhágann ? úire freshness, newness coileach cock, rooster m mustarach = mustrach Ostentatious, vain, pompous; swaggering, arrogant scríobadh scrapings miodamas garbage m cró Enclosure; fold, pen, outbuilding m carr cappail horse cart rabhadh Warning, forewarning m bagairt threat scornach throat tóch dig, root/digging, rooting dearcadh looking cíor comb [of rooster] claon inclined, sloping, slanting croitheadh shaking
God forever with her people getting accustomed to the horse card, to the iron plow and the barrow. That was a
remnant of old times. Rotting and wandering now
She took care of herself. Responsibility/caution. Without an excess of worry coming on her. The blood of Flaherty in
the hillock was healthey
What would happen when she would be gone? Who would buy her land? The Flaherty land.
A turn of the wheel would yet come. It was happening already in many places. Lonely places in out-of-the way localities
were missing people now. Now here one would be buy a piece of ground and would build two spacious houses
Grand houses, big windows. Cars and garages with them. First good-bye to the old people!
go deo forever, always, never deireadh go deo “never…the end of …” cleacht becoming accustomed to, doing habitually céachta plow m iarrain iron bráca brake, barrow iarsma Remainder, remnant pl iarsmaí seanuaire old times lobhadh rot, decay m fán Straying, wandering, vagrancy m tugadh was given, was taken; was cared for past aut aire care; attention cúram Care, responsibility m imní Anxiety, concern f tulach Low hill; hillock, mound f gs tulaí go fóill still, yet go fóilleach goidé = cad é Goidé a tharlódh nuair a bheadh sise imithe? What would happen when she would be gone? Cé cheannódh a cuid talúna? Who would buy her land? talún is usual gs thiocfadh would come casadh twist, turn m roth wheel fós still yet tarlú incident, occurence m cheana already uaigneach lonely aistreán Out-of-the-way place m uaidh from him/it cheannófaí one would buy cond aut láithreán Piece of ground; place, site tithe houses tógáil, Lifting, raising; taking f fairsing Wide, extensive; ample, spacious galánta Gallant, fine; grand, beautiful Gluaisteáin ‘gus garáistí lena gcur Put cars and garages with them lena [?] seandream old people, old crowd Céad slán leis an seandream! First good-bye to the old people! Nárbh é an mí-ádh Was it not bad luck dhéanfaí one would make/do cond aut scrios destruction, ruin
Was it not bad luck to make destruction on the memory of the old people of the land. After that ??? good deed.
Let them be long forgotten what would be done. Not the great sin!
She looked to the northeast. Blind (Blaocked by) hillsides. On the other side of the hills was a village, from
which came a big road, from which came her own country lane. Snow, Snow.
Strangers were not known on the country lane now. without a trace of a car, feet or anything else on it.
She would recongnize the [revier, lake] banks and the bramble. The two gullies and the ridge under only a cloak now.
Cars of fishermen in the summer and fowlers.
cuimhne memory liachtaí ??? gníomh act fóint Usefulness, utility fóintiúil = fóinteach Practical, helpful gníomh fóintiúil good deed ligean Iad a ligean i ndearmad let them be forgotten dhéanfaí one would make/do cond aut Nár mhór an peaca! Not a big sin! soir ó thuaidh to the northeast caoch blind leitir hillside f gs leitrach thall over, beyond sráidbhaile village f tháinig ca,e bóithrín country lane aithin recognize cond aithneodh strainséir stranger m gs strainséara [WHy gs?] lorg mark, track, trace m cos foot, leg f gs coise nó eile air or else ? bruach bank [river], brink m gs npl bruacha. Why é? corrsceach odd/occasional thorn-bush/bramble clais gully, dish, trench iomaire ridge faoin aon bhrat anois under only a cloak now iascaire fisherman foghlaeir fowler
M lit the 12 candles for this 12th night as [well as] on any year. The little candles were in
diverse colors: One yellow, one read, one green, and one blue
On the very same old stick. The stick on a door-bar and the broken stick in the roasted potatoes
they were put standing. On the same kitchen table back of the closed windows was laid the wood.
Front of the kitchen on the lane.
Board of the age of her husband when he died. Roughly the age of her father and her mother.
Not long-lived at any person now to her people than herself in the mainp pasrt long lived. He [her husband]
had 12 years on her when he died in a clearance
She counted the years from then: eleven, ten, nine … one.
Las Máire an dá choinneal déag an Oíche Chinn chomh maith le bliain ar bith. M lit the 12 candles for this 12th night as [well as] on any year. éagsúil different, various, diverse maide Stick, bar, beam; wood m ceannann céanna self-same, very same maide éamainn door-bar briseadh break vn os bris fataí bruite = prataí bruite roasted potatoes a cuireadh in seasamh iad were put standing up ais back iata closed, shut leag knock down, lower, lay,set past aut leagadh bóithrín country lane Aghaidh na cisteaní are an mbóithrín. Front of the kitchen on the lane. bordáil board v [noun here?] ar aon aois lena fear nuair a fuair sé bás of the same age as her husband when he died fadsaolach long-lived dá from her (here) bunáite main part, majority gortghlanadh Clearance (of field); weeding m comhairigh = comhair count v
A rope of paper from the fire was the manner of match she had. A clumsy mode she alway considered and
desired a way not neater because a very-pressing custom to light the candles ought to be very careful. It was
proper to make them long to light an any component ..same second.. not possible that other observance. Only a certain
amount of a whiff of wind…. The candle was soon extinguished who it was … was sooner deand
In the same way every year M put names of the candles on scraps of paper. Her own name, name of
her husband, her daughters, her brothers and sisters, plus names of her father and her mother. All except
for her self in heaven. [lit. “on the way of truth.”
súgán straw-rope, rope m modh mode, manner m liopasta untidy, clumsy meas Estimate, value, judge; deem, consider v also n santaigh cover, desire néata neat arae For, because; however gnás association; companionship, company; Custom, usage. práinneach Urgent, exigent; pressing, pressed dligh Be entitled to, have a right to, deserve, merit; ought to cúram Care, responsibility lasadh lighting cóir Just, proper; decent comp córa ball component part; organ; member ríscioptha comhlíonadh ulfilment; Performance, observance; Completion. puth puff, whiff seachas Besides, other than, rather than; compared to arae For, because; however rás race beatha life f gs beatha tástáil taste, sample; test saol life gs saoil luaithe quicker, faster múch smoother, extinguish an té the person who túisce sooner, rather, first fearacht Like, as, in the manner of breactha speckled, dappled blúire bit, fragment m pl blúirí breactha ar bhlúirí páipéir written on scraps of paper lit. “spotted [by ink] on scraps of paper” ainmneacha a céile her spouse’s name iníon daughter f gs iníne móide more, plus cés = cé is Cé is moite except for fírinne truth
Hercandle that was the last to extinguish every year and that was obscure to M. No hint of a permission
to [believer]. But something was winking there she believed.
She sat down back of the meeting fire as she did on 12th Night in order to watch the [race of the] candles.
For hours or like that. The black wicks flames leaning in a wing-dance for a while. The snuff of their consumption, drops
of it would run on the side of the candle between times, … hardening back in its snuff again. A sharp race to the
end of the span of life. Last gasp ending
In the short time she was staring at it, looking in her mind on the white snow. On flakes falling gently. The
land under a cloak. Thin silence in the air. Healthy air.
B’í a coinneal her candle deireanaí lateness múch smother, extinguish diamhair dark, obscure leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f gs leide cead permission creideachtáil sméideadh wink m creid believe suigh sit ais back dála = dáil Meeting; tryst, encounter; matter, cicumstances D’fhonn ith a view to, in order to feare watch f Ar feadh uaire nó mar sin for hours or like that buaiceas wick m gs npl buaicis lasair flame f pl lasracha claonadh inclining, tending eitdhamhsa wing dance scaitheamh Space of time, while, spell, period m pl scaithí smuga snuff [of candle] ídiú consumption, wearing out braon drop m pl braonta ritheadh was run past aut of rith cruachan hardening coimhlint Race, contest; rivalry, competition f géar sharp ré moon, span of life achar distance, journey gearr short stánadh staring uaithi from her ← ó calóg flake f npl calóga míonla gentle, mild séimh thin, smooth, slender ciúin Calm, silent, still folláin Healthy; wholesome, sound
There was a fair young woman at the entrance of the country lane. Tall with long slender hands. Fine mane of long black hair to the back. Long cloak to the heels.
Together with a black-haired young man. Tall slender young man. Raised. He was bowing his hat to the woman,
who was quickly turning to him with her cloak flowing around her, getting a grip on her with his hands. She was looking
in the eyes of the young man, catching little kisses together. Loving, slowly, they were without much attention for
M sensed tranquility. Light and love and youth. Hope. Beauty
The young coupe was walking in her direction, but they would never get to her. Her head leaned back
allowed a little effort with …, Wasn’t it fine! Wasn’t it fine! Wasn’t itfine! They would marry, they would make a life together.
They would breed.
béal mouth, opening entrance, edge ceathrú quarter, fourth le lámha leabhara with long slender hands Moing mane fgo ??? fallaing mantle, cloak sáil heel f npl sála teannta difficulty; prop, support; together with caol slender crochta Hung, hanged; hanging; raised umhlú bowing iompú turning sciobtha fast, rapid, prompt = scioptha ?? fallaing mantle, cloak scuabach Sweeping, flowing póigín little kiss ??? grámhar Loving, tender, affectionate ar bogshiúl at an easy pace aird attention airigh Perceive, sense sáimhe Peacefulness, tranquillity loinnir Light, brightness; brilliance, radiance dóchas Hope; expectation, trust áilleacht Beauty, loveliness coisíocht walking direction deamhan devil; (negation) rabhadar tíocht = teacht [?] coming ní ba chóngaraí not convenient cloigeann head, skull m claonta inclined, sloped, prejudiced siar to the west, to the back ligte allowed, permitted iarracht Attempt, effort; turn; time, bit (adv) ucht Chest; breast, bosom m phósfaidís they would marry cond síolraigh breed, propogate 3rd pers pl cond shíolróidís
It got her attention that the candles were running out. They would begin to die moments from now.
They would die suddenly if snuffed out standing
All were dead except her candle. Hers was alwayes in wretched condition. Wasted away, shrunken. Without strength
Its wick fell on the board but did not go out. Kept getting lkfe from the exhaused wax bits on its base.
The wax bits would wear out but the flame burned a gap in the table. A little black pit.
The sky changed. Grayness and frost put on heavily. THe thousands of stars in merriment under the leadership of
mistress Moon. Light. Strength. Virtue. Purity.
Baineadh a haird It got her attention dul i ndísc were running out Bheidís they would be cond tosái begin feasta From now on, hencefort ar bith feasta any time now éag deatgh Gheobhadh would get obann = tobann sudden, unexpected múch smother, extinguish seasamh standing as a seasamh “down” Bhíodar they were básaithe dying ach a coinneal sise except for her candle anró hardship; wretched condition snoite wasted away, thinned craptha shrunken gus Force, vigour; resource, enterprise; spirit buaiceas wick m gs npl buaicis smuga snuff [of candle] rite exhausted ídigh Use, use up, wear out, consume past habídíodh lasair flame f pl lasracha eang gap, nick f gs eanga logán Little hollow; pit, depression pit athraigh change, alter léithe grayness, grayer sioc frost tréan Strong, powerful; intense, violent mílte thousands réalta star f gs réalta</i. pl réaltaí
Note singular here
meidhir Mirth, merriment, gaiety; friskiness, sportiveness f ceannas Headship, sovereignty; Authority, command máistreás mistress f gs máistreása gealach moon gs gealaí brí strength, vigor suáilceas virtuousness; Pleasantness, happiness, contentment m geanmnaíocht Chastity, purity f íon pure
M sensed that there were eyes watching through her window……..gradually came out of the fog. Eyes of an old woman….As red as blood.
They were standing without blinking on the plane of glass. Hanging in the center of the glass peering inside.
Peering at her, without a head, body, or anything else
airigh Perceive, sense faire watch v tobainne Suddenness, unexpectedness cliseadh jump, start aisti from her ← as arae For, because; however facthas one saw past dep aut of feic mall slow thángadar they came seanmhná sách Well-fed person m sách Full, sated, satisfied; sufficiently, enough a logall socket, pit m gs npl logaill uafásach Horrible, terrible Sheasadar they stood sméideadh wink m plána plane gloine glass crochta Hung, hanged; hanging; raised gliúcaíocht peering colainn body f
They were the eyes of her grandmother she recognized. Sixty years a go.
They were the eyes of her mother. Thirty years ago. They were her own eyes.
She leaned back. Her candle without strength. Tha black gap had grown bigger to … the flme of the scrap of paper
… M written on it. It was burned then. Without pageant or lamentation rose a tiny light hut of smoke as an end.
leath half ds leith claon Incline; Slope, slant éitir strength, vigor méadaigh Increase, multiply; enlarge, augment; grow bigger eang gap, nick f gs eanga lasair flame f pl lasracha blúire bit, fragment m pl blúirí dóigh burn past aut dódh tóstal Assembly, muster, array; Pageant éagaoineadh Moaning, lamentation púirín cote; hut, hovel; Kiln flue bídeach tiny éadrom light (weight) a íos- Least, minimum deatach smoke m gs deataigh
House Curran, house Bairéad, house Either and Flaherty. They were in them now.
House Curran was the newest house, the one with any resouces at all that remained, [devil’person. They struck
Martin James’s (the other Bairéad) was a strong house. Long grass and uncultivated putting stick/mark. White
Bridget Ní Eithir on the height to the south, of an age greater than herself.
|B’in a raibh||That was all|
|B’in a raibh ann díobh anois||that was all of them now||??|
|ba nuaí||was newest|
|gustal||resources, means, wealth|
|fan||stay, wait, remain||va fanta|
|Cé a bhí fanta||that remained [?}|
|gread||Strike (violently or repeatedly); lash, thrash; drub, trounce|
|lonnaigh||Stop, stay; sojourn, settle|
|bológ||strong, heavily built|
|bairéadach||black guillemot||[a seabird]|
|fásach||waste, uncultivated, deserted|
|lorga||Staff, stick; club, cudgel||f|
|ceannbhán||bog-cotton; cotton-grass||m gs npl ceannbháin|
|barra||bar||m pl barraí|
|bhíodh||used to be|
|Béal Átha na Sluaighe||Ballinasloe|
|deoraí||Stranger, wanderer; exile|
|Ní raibh duine ná deoraí||there wasn’t a soul|
|Cheannaigh mé an cnaipe seo ar an idirlíon|
|Tá céad seasca líne ocht ann.|
|Líne amháin le haghaidh gach bliain ó mhíle ocht gcéad agus caoga go dtí an bhliain seo caite|
|tá míle ocht gcéad agus caoga ar an mbarr|
|Tá dhá mhíle agus seacht gcinn déag ag barr|
|Léiríonn gach líne meán-theocht na Domhain sa bhliain sin|
|Léiríonn línte gorm bliain níos fuaire.|
|Léiríonn línte dearga blianta níos teo.|
|Tá go leor línte dearga in aice leis an mbun.|
|líonra ríomhaire baile|
|Fuair mo ródaire bás deich lá ó shin|
|Ní raibh aon idirlíon againn sa bhaile. Fadhb mór.|
|Thiomáin mé go MicroCenter, siopa ríomhairí mór i SLP|
|Shíl mé gurb é an siopa is fearr é|
|Tá sé ar an taobh eile Minneapolis as mo theach.|
|Throid mé in aghaidh MNDOT trasna an bhaile|
|Bhí ródaire ASUS ar díol|
|Shíl mé gur comlacht mhaith é ASUS.|
|D’oibrigh an sean-ródaire go maith le blianta agus bhí sé ó ASUS|
|Cheannaigh mé é agus thiomáin mé abhaile|
|Níos mó trioblóide le trácht|
|D’iarracht mé an ródaire a chur ar bun sa bhaile|
|Bhí an chuma air a bheith ag obair ar feadh nóiméad, ach theip air|
|D’iarracht mé arís|
|scéal céanna. agus arís|
|Chuir mé glaoc ar tacaíocht theicniúil|
|D’iarr an duine orm go leor ceisteanna amaideach orm.|
|An ndearna tú é seo? Rinne mé. An ndearna tú é sin? Rinne mé. Ar athbhútáil tú an ródaire? Rinne mé.|
|Ar deireadh, tar éis uair an chloig ar an bhfón, bhí an ródaire ag obair|
|Chríochnaigh mé an glaoch.|
|Dhá nóiméad ina dhiaidh sin theip ar an ródaire.|
|Ba é seo an deireadh|
|Chaith mé an ródaire seo a thabhairt ar ais ródaire eile a a cheannach|
|Bhí sé anois ceithre a chlog|
|Bheadh sé craicealte a thiomáint chuig SLP ag an am sin|
|Cheannaigh mé ródaire eile ag BB in R|
|Thug mé an chéad ródaire ar ais go MC an mhaidin dár gcionn|
|Rinne Linksys, comlachta dhifriúil an ródaire ó BB.|
|Ar dtús, bhí gach rud go maith|
|Ansin chonaic muid fadhbanna.|
|D’oibrigh Wifi le haghaidh roinnt rudaí éigin, ach ní rudaí eile.|
|bhí ríomhairí go maith. táibléid go maith, rudaí Nintendo go maith|
|ní raibh iPad ag obair|
|ní raibh fóin chliste, iPhone agus Android ag obair|
|Tá rudaí idirlín go leor inár dteach|
|tacaíocht theicniúil eile|
|An ndearna tú é seo? Rinne mé. An ndearna tú é sin? Rinne mé. Ar athbhútáil tú an ródaire? Rinne mé.|
|Bhí Mia agus mé ag labhairt le tacaíocht theicniúil as dhá comhlachta éagsúla|
|Bhí muid “on hold” ar feadh tamaill|
|D’fhéach mé timpeall agus chonaic mé “wifi range extender” d’aois a d’úsáid mé blianta ó shin le sean-ródaire eile.|
|Bhí smaoineamh craiceáilte orm|
|Chuir mé é isteach sa leictreachas|
|Ansin dúirt mo mhac is óige go raibh a iPad agus iPhone ag obair|
|dúirt mo mhac is sine go raibh a fhón Android ag obair|
|Bhí fón Android Mia ag obair ina dhiaidh sin.|
|bhí gach rud ag obair arís|
|Ní thuigim fós an fáth gur shocraigh an rud seo an fhadhb|
|Ba Voodoo é.|
Johana: Scéalín do chomhrá -greannmhar sasta
Chuaigh mé amach san oíche ar feadh de de-haoine.. Leag mé abhaile ar
maidin de sathairn. seo í an chuís
|leag||knock down; lower; lay, set|
Is aisteoir í duine atá aithne agam. fuair mé cureadh go bh-freastal ar
phremiére a scannán sa gcathair, San Francisco, areir. Is dóigh liom go
bhfuil an príomh ról aice sa scannán. chuaigh an scannán, ceistanna agus
freagraí , deoch ina dhiaidh sin, go maith.
|Is dóigh liom go …||I am of the opinion that …|
tá an scannán bunaithe ar bh-fabhalscéal, Tristian agus Isolde.
|fabhalscéal||legendary story, fable|
nuair a d’imigh liom as bloc árasán, bhris an t-ardaitheoir amháin in aice
leis an stáisiún traenach faoi thalamh. níor tharla sé a riamh. iompraíodh
mé sios [anuas] staighre ag grupa na b bpaisinéirí is deise. . seo é an cás
ag an Amharclann na Mainistreach i mbaile atha cliath agus an Dubliner
tábhairne, St. Pól
|iompraíodh||was carried||p aut|
Sa deireadh oíche, níor fhios agam má tá an t-ardaitheoir briste fós,
nó ag feidhmiú ag an am sin. Ní maith liom baol , nó seans nach bhfuil
duine le cabrach ann. Chaith mé le teacht den traen ag stáisiún níos
luaithe inar bhfuil go leor \ ardaitheoirí iomadúla cúltaca ann [got off
where there were multiple elevators for back up]. Ansin, Shiúil mé trasna
Berkeley sa mean-oíche sa Dorchadas, ar mbealach abhaile. Bhí sé go brea.
|feidhmiú||functioning; operation, application|
A dhiabhail, an-scéal agat. Bhriseadh na hardaitheoirí ar an ‘el’ go minic
nuair a bhí Derin agus Dan i Siceagó.
> Ach is an-an-trom í do chathaoir! Caithfidh na daoine a chuidigh leat sách
|sách láidir||strong enough|
is dóigh liom gur bhac é ar an EL traen I siceagó, agus nuair a bhí deifre
orthu, go hairithe. an bhfuaireadar teacs nuair a bhriseadh?
B’fhéidir go tobainn, tuigim ar fad;
Is fearr liom cathaoir rothaí lámhthiomáinte le thogail amach, níos
éadroime. go maith Nuair a bhfuil rang/cruinniu eile ann?
|is dóigh liom||I think|
|nuair a bhí deifre orthu||When I you weere in a hurry|
|tuigim ar fad||I understand everything|
athléim mo leagan ceilteach “Tristian agus Iseult”, ina dhiaidh sin
|Tá sé ag búirifigh mar an t-asal||He is braying like a donkey||boasting|