Irish Class, July 9, 2018
Rang Gaeilge, 9ú lá Mí na Iúil 2017
|Thig||came||var p of tar|
|Thig sé gan iarraidh mar a thig an do-aimsir.||“He came/comes without asking, like
bad weather came/comes.”
Literally this is in the past tense, but can be used as present
|Tá snag an cheapire nár ith tú ort.||“your meddling has created a problem that really wasn’t there before you created it.”|
|sop in áit na scuaibe||a wisp in place of a broom||“a token effort”|
|idir chraiceann agus chnámha||both skin and boes||“warts and all.”
idir =”both” since both nouns are lenited
Na Déithe Luachmhara Deiridh
le Padraic Breathnach
M rose early, as early in any winter morning that is a very cold occasion. She was thinking the white snow cloak would be
on her native land because of the appearance of the gray-green sky yesterday night; an odd occasional flake falling about
the time she lay down
Barefooted she watched the shady spacious land through a small window of her room, only the start of the morning
[without dawn yet there]. There
was certainly a fine excess of snow.
Every place is something, except for the big lake, covered white. Marsh, bog, cutaway bog,
and lake banks at the edge of the water cloaked so that there were only two colors at this time: white and gray-green.
The gray-green lake was looking like a sick tub, it didn’t matter to M, quietly without chopping on the ridge.
Unlike many other winter mornings there was no murmuring at all of the wind on the back gable of the house
M was glad of the white scene.
Maidin Chinn an Dá Lá Dhéag Morning ___ the 12th day ar bith eile any other bíodh used to be p hab uain occasion; opportunity brat bán sneachta white snow cloak dúiche native land, home country ceapadh fashioning, composition, thinking arae for, because, however cosúlacht Likeness; appearance, resemblance oíche aréir last night calóg flake f mion- small corr- odd, occasional togair Desire, choose, attempt luí lying down, state of rest cosnochta barefooted fair watch scáil shadow, shade f scóipiúil Wide, spacious, sweeping maidneachan dawning, dawn Bhí deimhin barr breá sneachta There was a really good excess of snow Chuile áit is ní every place is something Cé is moite de Except for clúdaithe covered eanach marsh, swamp gs,npl eanaigh portach bog gs,npl portaigh athpholl cutaway bg gs,npl athphoill bruach bank [of river, lake] m npl bruacha loch lake m gs locha imeall edge, border sa chaoi is go so that Faoin am seo dabhach vat, tub easlán sick, infirm níor mhiste le Máire it didn’t matter for M gan friota without chopping dromchla Top, ridge, crest ionann like, same Murab ionann is go leor maidineacha Unlike many mornings geonaíl droning, murmuring le binn thiar an tí against the gable back of the house /
against the cliff west of the house/
against the west side of the house
gliondar Gladness, joyousness, mirthfulness
She was thus unchanged from when she was a
young girl. She was longin for the snow every winter — a heavy thick cloak of snow. Snow about Christmas was as
ordained by God. The snow made her homeland beautiful. A season of quiet snow was a silent, blessed, tranquil feeling
and the time was easy for a conversation with the Creator. A panegyric to God in glory, she said in her mind.
Dug out the embers and light the peat fire, putting two bricks lying below together and a small fragment standing
as a prop of each of the brickss. She put back the embers in the middle and the sods outside of them. A kettle was hanging
above and she went to her knees to say a Paternoster, her back to the fire.
amhlaidh thus, so athrú change, alteration girseach young girl tnúthán (Act of) expecting, desiring, longing; expectancy, yearning le sneachta “longing for snow” trom heavy tiubh thick ordaigh order, prescribe, command, ordain dúiche Native land, native place; home country na[?] gs ? ciúin Calm, silent, still tost silence beannaithe blessed, holy suaimhneach Peaceful, tranquil; easy, quiet brath Perception, feeling éasca moon; Swift, nimble; free, fluent, easy; ready, prompt comhrá cruthaitheoir creator adhmholadh Eulogy, panegyric glóir glory f gs glóire [why?] intinn mind tochail dig, excavate gríosach Hot ashes, embers las light v (e.g. fire) móin Turf, peat f gs móna fód sod m gs npl fóid luí Lying down caorán Fragment, small sod, of turf; moor m taca prop, support caon = gach aon croch hang v túlán kettle glúin knee f gs npl glúine paidir Paternoster f pl paidreacha droim back m
After eating a scrap and drinking a squirt of tea she would go out in the blessed morning and she would
release the dog and the chickens. There was not much there for the chickens, but it was better they were gathering
food anyway. And she would allow the healthy fresh air to work work gently on her face and lungs.
Plops of fell on the ground and herself from about as soon as she she opened the door. Wrens were swaying
uncertainly on the eaves. Little things birds. Pretty little things. A hundred healths on St. Stephen’s day!
In the east the moist black-speckled clay at the base of the coniferous trees were like the shade of a wood
on the house were blackbirds and robins foraging with their beaks. Bright/pale yellow beak. And little robin.
théis = tar éis after ruainne [a] hair, fiber, scrap scaird squirt, jet, gush gabh go; take, take hold of scaoil Loose(n), release, discharge; Undo, untie, unfasten b’fhearr it was better fáiteall (act of) hunting, foraging, food-gathering ar chaoi ar bith anyway lig Let, allow, permit aer úr fresh air folláin Healthy; wholesome, sound tlás Weakness, feebleness; Mildness, gentleness. éadan front, face scamhóg lung f npl scamhóga plab plop, splash m npl plabanna a luaithe as soon as dreoilín wren m máinneáil swaying éiginnte Uncertain, undetermined; indefinite, vague; undecided bunsop eaves, lower layer of thatch fríd Flesh-worm, mite; little thing gleoite Neat, pretty; lovely, charming, delightful céad first, hundred thoir in the east cré Clay; earth, dust f tais damp, moist breac speckled buaircíneach coniferous doire oak; Wood, grove, thicket foscadh shade, shadow lon dubh blackbird spideog robin preab start, spring, jump fáiteall (Act of) hunting, foraging, food-gathering gob beak, bill gealbhuí bright yellow, pale yellow lon dubh blackbird broinn = broinne breast, bosom; womb
Gladness was put in M’s heart. A red-breasted [robin] as glad as snow. A good sign. A red-breasted [robin] was at
the base of the cross when Jesus was crucified and it was blessed showy on Christmas cards.
M walked around the house, ready to put her two feet, plu plu, on the smooth white board. A path. A fine cap of snow
on the roof of the house, at the highest point of the granite walls. Snow on the wet bog, on the rising gound, on the
hillsides. The hills in the distance [they] were white. Everything white.
Without perceptible movement in the part[??] unless the little wild animals would be difficult to see.
[They] would leave ready claws. Mice, sheep, otters. The sheep collected int the small sheep-fold yesterday evening,
however many there were. It was a small number now. Really!
áthas joy, gladness m ríméadach Glad; jubilant, proud comhartha sign, mark, symbol m cros cross f gs crois Íosa Jesis déanadh var past aut? céas crucify céasadh looks like past hab taibhseach Showy, flamboyant; ostentatious; pretentious rianta Marked out; prepared, ready; Completed, settled; accomplished rian course, path m pl rianta cur sowing, planting; burial; setting; course, round plu plu ? clár board; flat surface cosán path díon roof, protection mullach Highest point, summit m balla wall m eibhear granite m gs eibhir corrach wet bog, marsh leargán rising ground ??? leitir hillside f pl leitreacha sliabh mountain m gs sléibhe i gcéin in the distance bhíodar they were [why? – cannot figure out the sentence] ceo fog, mist, haze Chuile cheo everything corraí Movement; stir, excitement aireachtáil perception f sna bólaí locality fiáin wild rianta Marked out; prepared, ready; Completed, settled; accomplished rian course, path m pl rianta crúb claw, hoof luchóg mouse f caora sheep f pl caoirigh madra uisce otter bailigh collect, gather va bailithe cróitín small sheep fold, pé méid acu a bhí ann however many there were líon number [here] maisce Indeed! Really!
|Lá amháin thug mé pláitíní ag an gCrois Dhearg i lár Minneapolis|
|Bhí mé ag déanamh seo le blianta fada|
|Tá sé cosúil le fuil a thabhairt. Tá snáthaid mór sa lámh|
|bíonn sé i bhfad níos faide, thart ar thrí uair an chloig|
|Deir gach duine ann go bhfuil mé ina laoch|
|Níl mo smaointe chomh ard|
|Is féidir liom a dhéanamh go maith nuair atá mé ag luí|
|tugann siad T-léine dom uaireannta|
|Fuair mé an cnaipe seo|
|Línte go leor air|
|líne amháin do gach bliain idir ocht gcinn déag caoga (ar bharr) agus dhá mhíle seacht déag (ar an mbun)|
|Línte gorm nuair a bhí teocht an domhain faoi an mheáin|
|Línte dearga nuair a bhí teocht an domhain os cionn an mheáin|
|Fuair mé an t-léine seo ar an idirlíon|
|Tá an sainmhíniú sa bhfoclóir|
|Rud amháim: Ní chaithfidh mé na rudaí seo nuair a bheidh Ed Morrisey sa seomra.|
|Dinnéar ar Lá Neamhspleáchais|
|Bhí mé ag smaoineamh ar an nuacht brónach polaitiúil|
|Rinne mé bia Mheicsiceo. Enchiladas. Bhí siad an-bhlasta|
|Chuaigh muid trathnóna amhain go dtí Cór Beorach i bPáirc Como|
|Tá leabhar iomann acu.||/ummunn/|
|an mhí seo chugainn i Pairc Loring|
|I bPáirc Como arís i Meán Fómhair|
|Bhí beoir maith ann freisin|
|Níl Páirc Como i bhfad ónár teach,|
|Níl fadhb mhór ag tiomáint sa bhaile|