Tag Archives: irish

Irish Class–Monday Night. January 14, 2008

Irish Class, January 14, 2008

The first part of the class was a game. Each of us was given a card with some general category. We had to come up with specific examples for that category. E.g. éadaí “clothes”.

  • léine “shirt”
  • briste “trousers”
  • cóta “coat”
  • gúna “dress”
  • stoca “stocking”
  • sciorta “skirt”
  • geansaí “sweater”

Each of us would first say a few of our examples. The other class members would try to guess what the general category was. If they did not get it at first we would add more examples.


The second hour was spent beginning our reading of Gaeileoirí. My notes for that are here. I will be adding to them each week as we read the play.

While reading the first scene JS said that it sounded familiar. She had to leave early, but as we read the second scene I realize that three of us had seen it on video at last summer’s Winona workshop.

Irish Class–Monday Night. January 7, 2008

Irish Class. January 7, 2008

Irish Class, January 7, 2008

<!–

–>

Notes for a scéal, although I only used the first
two sentences in the conversational part of class

Tá orm strus mór ag obair. Tá agam bainisteoir olc. Is
tíoránach suarach é. Is fuath le na hoibrithe é. Teastaíonn post nua
uaim b’fhéidir


We played a couple rounds of 20 question (Who am I), with Nick
being the subject–some particular public figure. It became clear
that Nick sees a lot of People magazine and its kin than
the rest of us.

fear gorm black man (race). Lit. blue man cf. Fórsaí gorma, “black forces”
from
December 3
An bhfuil tú beo Are you alive?

Then he did a couple exercises where he described a
scene as Gaeilge and we tried to draw a picture of it.

Continue reading

Monday night Irish Class, December 10, 2007

Irish Class, December 10, 2007

First notes toward a scéal which I did not present this week, but
might sometime.

Tá strus mór orm ag obair. Tá agam bainisteoir olc.


We looked at some Christmas carols from Carúil
na Nollag – Irish Christmas Carols
. Given the Irish, we tried
to translate them. The standard English versions are included
here, which do not necessarily match a translation from the Irish.

Also, I do not entirely trust this site–A couple checks in
Foclóir Póca found some fadas were missing.

Continue reading