Irish workshop, July 2010
Ceardlann, 16ú lá Mí na Iúil, 2010
Irish Class, September 8, 2008
Our new instructor is Wes Koster.
Predictably, we started with:
Céard a rinne sibh ar feadh an tsamhraidh?
What did you do during the summer?
Céard a rinne sibh na laethanta saoire?
What did you do in the free days
When my turn came, I answered the second question, only exaggerating slightly:
Ní raibh laethanta saoire agam. Bhí mé an gnotach san oifig.
I did not have
free days. I was very busy in the office.
Irish Class, August 4, 2008
Nick had spend much of July at an advanced Irish course in Dublin,
and tonight he gave us a couple samples of what he had learned.
This was a gloss in the St. Gall Priscian 9th
century codex mss in Switzerland, as printed in Thurneysen’s
Old Irish Reader. There some web formatting issues with the notation. It does not display correctly in all browsers. FireFox 3 is fine, but IE 6 and the version of Opera on the Nokia 770 have problems.
|Is acher in gaith in-nocht
fu.fūasna fairggæ findḟolt:
ni.ágor réimm Mora Minn
dond láechraid lainn ūa Lothlind.
|The wind is rough tonight
tossing the white combed ocean.
I need not dread fierce Vikings
crossing the Irish Sea.
The translation is from The Forgotten Hermitage of Skellig Michael.
The monks of Skellig Michael certainly would have appreciated the sentiment of “A Stormy Night”,
even though the author may not have been one of them.
In last Monday night’s Irish class we talked about Classical Gaelic Poetry from the
early modern (1200-1650 AD) period. I mentioned that I had run across a description
of some of the rules. I found it in
Gàir Nan Clàrsach – The Harps’ Cry: Anthology of 17th Century Gaelic Poetry. The
book is about Scottish Gaelic, but this form of poetry, and the language was common to
both Gaelic Scotland and Ireland in the period. The poets who produced these works had been trained in the genre for years. Their work was aimed at the Gaelic elite, and traditionally they were supported as court poets by the clan chiefs and great lords. Here is a verse from Niall Mòr Mac
Muireadhigh’s Do Ruaidhri Mòr, Mac Leòid (“To Ruaidhri Mòr”), followed by the analysis in the
introduction to the book.
|Fiche meisge linn gach laoi –
nochar leisge linn ná lé;
fiú i neart ar mbeathaidh do bhí
ceathair, a trí, a seacht le sé.
Today the instructor of my section sent an e-mail to everybody in it. The contents were not surprising, but the address list really got my attention. As I expected, there were two of my Monday night classmates from this past year, but I also recognized the address of one of Will’s students (i.e., from the advanced class) and that of a GM instructor. So it looks like the powers that be have placed me in an upper level group. I am flattered and scared.
Irish Class, June 30, 2008
We have a class project for the summer: To translate a menu into
Irish. Each of us chose one item. I got:
Minnesota wild rice
stuffed chicken breast
I first reworded the English to
Breast of chicken with stuffing of wild rice
Which I translated
Cíoch sicín le buiste ríc fiáin as
Monday’s class (more on that later) reminded me that I had not integrated my notes on plurals from class with the handout that Nick gave us afterwards. I worked on that this evening, and here is the result.
Irish Class, June 16, 2008
The big news is that Nick is leaving us in August. He got a job out east. It has been a great year, and we will miss him. However, he is a new Ph.D. in History, and we have to be happy that he has a job in his field.
From Nick’s class
“….listen to a set of verbs and nouns that have an
initial mutation (usually lenition, but not always), recognize the root
word, and write down that root. “
Irish Class, June 2, 2008
Nick was out this evening, but he left us some exercises to work on. The
first was a set of conversational questions for us to answer and discuss