My annotated Gaeileoirí is now current, although it is a long way from being a full translation.
My annotated Gaeileoirí is now current, although it is a long way from being a full translation.
Irish class, March 24, 2008
We spent most of the first hour on conversation.
Irish Class, March 17, 2008
The first event was an exercise in sentence structure. We were given several Irish sentences and were asked to pick out key grammatical elements
without actually translating them. We were looking for verbs, subjects,
objects, prepositional phrases, dependent clauses, and
genitives.
| admhaigh | admit |
| admhaím | I admit |
| rómhaith | very good |
| dream | group (of people) |
| measa | worse. Comp. of olc— bad, evil |
| casadh | twist, turn, reproach |
| riamh | ever, never |
| taobh | side, flank |
| dúchas | heritage, patrimony, native place |
| faoi láthair | at present |
| grinn | perceptive, accurate |
| arb | was (past of copula before a vowel |
| páirteach | participating, sharing, sympathetic |
| sraith | swath, course, layer, series, row, rate |
| ráchairt | run f2 |
| saighdiúir | soldier |
| cogadh domhanda | world war |
| troid | fight, quarrel f3 |
| arm | army. Also weapon, arm |
| sraidbhaile | village |
| bocht | poor person m1 |
| lár | middle, center. Also floor, ground |
Next came question and answer. Nick asked various general knowledge questions in Irish and we answered. This to see how well we could follow spoken Irish.
mia_mcdavid is in Michigan for the weekend and the first couple days of next week. Her aunt died after a long struggle with Alzheimer’s. She has posted about it, most recently here.
I cleaned off my workbench this morning, and am trying to make some progress on at least some of my unfinished projects. Quite a list
Irish Class, March 10, 2008
The first exercise was for each of us to say something as Gaeilge
about what we had done that day. For me the choice was easy, and for once
did not involve a lot of specialized vocbulary.
| Cheannaigh mé agus mo bhean cheile carr nua inniu. Is Ford Focus é an carr. Tá an carr liath. Dhíolamar seancarr as cead dollar. Bhíomar an sásta. |
My wife and I bought a new car today. The car is a Ford Focus. The car is gray. We sold the old car for one hundred dollars. We were very satisfied. |
Irish Class, March 3, 2008
The first part of class was a translation exercise, with a twist: We were given 12
simple sentences in Scottish Gaelic, and asked to produce the Irish
equivalent, and the English translation:
February 25, 2008
<!–Checked
against Nick’s
Official Version. –>
We started with some number drills–
counting objects.
This was a review of material from <!– 9/24 –>
9/24 and
<!– 10/1–>
10/1.
When you use plural forms for counting you start at three, not two. In
Irish two takes the singular.
| aon bhád amháin | one boat | [or] |
| bád amháin | one boat | |
|
|
|
|
| uan | lamb | m1 |
| naoi n-uan | nine lambs | n- eclipses a vowel |
| capall | horse | m1 |
<!–
–>
Next was a review of
body parts
from <!–
11/12/2007–>11/12/2007.
There was some discussion of on-line resources.
Beo was particularly recommended.
With four students in the class, we split into two pairs. Each pair was given a theme for a dialog to compose. We then read them and the other pair had to figure out who we were and what we were talking about. My partner was JS, who had her notes from last September’s all class exercise on curses to add some spice to our contribution, a scene in a restaurant between a waiter and a customer.
Irish Class. February 11, 2008
<!–
–>
The first exercise was about asking each other various questions
Irish Class, Monday night, January 28, 2008
<!–
–>
EDIT: Revised based on these comments by mobhlog
Go raibh maith agat, a Lou!
We started with a picture description exercise. Nick showed some pictures, and we described
what we saw as Gaeilge