Irish Class, March 2, 2015
Rang Gaeilge, 2ú lá Mí na Márta 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
[Missed class because of the flu, but here are my notes on the homework.]
Irish Class, March 2, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
[Missed class because of the flu, but here are my notes on the homework.]
Irish Class, February 23, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Irish Class, February 9, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Spáráil na circe faroigh ar an bhfraoch. | As sparing as the grouse on the moor. | Overly cautious, cheap (Supposedly the grouse only eats what is directly between its feed) |
| Chomh leitheadach leis na cuacha. | As conceited as the cookoos. |
Irish Class, February 2, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Rud nach bhfuil is nach mbeidh, nead ag an luch i bhféasóg an chait. | A thing that is not and will not be, the mouse having a nest in the whiskers of a cat. |
féasóg “beard” |
| Chomh dubh le tóin an phúca. | As black as the butt of a pooka. |
Irish Class, January 26, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ó bearradh na Rónta. | “From when the seals were shaved” | (A really long time ago) |
| Chom Gaelach le muca Dhroichead Átha | “As Irish as the pigs of Drogheda” | (As Irish as can be) Droichead Átha = “bridge of the ford” |
Irish Class, January 12, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Go dtí Lá San Dic | Until the day of St. Dick | (there is no St. Dick) |
| Lá nach dtig | A day that never comes | i.e., when hell freezes over |
Irish Class, December 1, 2014
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Oisín i ndiaidh na Féinne. | Always living in the past. | “Oisín after the Fianna.” |
| Ansiud, a bádh a choileaín. | The place where he always hangs out. | “There/yonder his pups were drowned” |
Irish Class, November 24, 2014
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| An capall a phreabas is é a éimhíos | The horse that starts/throbs is the one that squeals | preabann, éimhionn “The one who starts the ruckus makes the most noise.” |
| Paidir chapaill | Prayers of a horse | I.e. on its knees — “slacker” |
Irish Class, November 17, 2014
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Bíonn cosa crua ar chapall iasachta. | It is a hard foot on borrowed horse. | |
| Is minic a bhí droch-chrú faoi chapall gabhann. | There is often a bad shoe on blacksmith’s horse |
Irish Class, November 3, 2014
October 27 was an all-class session. I had to pretend I was a wise elder.
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>