Irish Class, October 20, 2014
Rang Gaeilge, an 20ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2014
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Classification Sentences
Is forás gan mífhoigne í urrúntacht | Robustness is progress without impatience. | Taleb, Nassim Nicholas. The Bed of Procrustes: Philosophical and Practical Aphorisms | |
Is Giúdach é Sasanach | Nicholas II once combined two favorite prejudices in the simple statement, “An Englishman is a zhid (Jew).” | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
Is dúnmharfóir coitianta é an Czar | the Czar [is] “a common murderer.” , according to Mr. Ramsay MacDonald, | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
Is riachtanas bitheolaíochta é an cogadh | “War is a biological necessity” – General Friedrich von Bernhardi | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
Is fear críochnúil olc é Rí Leopold | “King Leopold is a thoroughly bad man” – Emperor Franz Josef of Austria | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
Is madra bréagach é An tUasal Grey | “Mr. Grey is a false dog” – Kaiser Wilhelm II | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
Is bréag mór é mo uaireadóir | This wristwatch of mine is a big fake | Zolli, Andrew; Healy, Ann Marie. Resilience: Why Things Bounce Back | |
Ba fiacail rotha nach dtuighead é duine meánaoiseach. | Medieval man was a cog in a wheel he did not understand |
Taleb, Nassim Nicholas. The Bed of Procrustes: Philosophical and Practical Aphorisms.
[How do me |
Téann aon obair maith gan phíonós | No good work goes unpunished | |
Téann aon ghníomhas maith gan phíonós | No good deed goes unpunished | |
Seo é mo shaol sa bhaile | Life at home | |
Glanadh mé an íoslach Dé Sathairn | I cleaned the basement | |
Bhí praiseach mór ar an urlár | ||
Thóg mé lán rudaí amach ar an urlár agus ar seilfeanna | ||
go cúramach | ||
ach rinne duine éigin gearán | ||
rudaí nach raibh san áit a bhí sí a úsáidtear chun iad | ||
Téann aon obair maith gan phíonós | No good work goes unpunished | |
Téann aon ghníomhas maith gan phíonós | No good deed goes unpunished | |
Seo é mo shaol sa bhaile | Life at home | |
banna | band | [of musicians] m4 |
banna | bond | m4 |
lúthchleasaí | athlete | |
dána | bold, daring | |
gránna | ugky | |
tanaí | thin | |
Is fearr grein de choinín ná dha ghreim de chat. | Better one bite of rabbit than two bites of cat | (quality over quantity) |
crúb | claw, hoof | f2 |
crúbachán | a man with large, clumsy hands; an awkward man | |
crúb ghé | crows feet | “geese feet” |
Samradh beag na ngéanna | Indian summer | “Little summer of the geese” |
cheana [féin] | before, already | |
thiar ó thuaidh | northwest | “west from north” |
trian | third | m1 pl trianta |
go deimhin | indeed | |
scuab | sweep | v |