Irish Class, June 8, 2015
Rang Gaeilge, 8ú lá Mí na Mheiteam 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Seanfhocal
–>
CRÚBA NA CINNIÚNA
le Áine Uí Fhoghlú
Fuadach (tuilleadh) — “seizure/abduction/kidnapping (continued)”
Irish Class, June 8, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Fuadach (tuilleadh) — “seizure/abduction/kidnapping (continued)”
Irish Class, May 18, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| B’fhearr lion a bheith ag fáscadh gainimhe faoi m’fhiacla. | “Ï would rather have sand squeezing/pressing under my teeth.” | |
| Bí bog crua ar nós eireball na bó. | Be gentle but firm | “Be soft [and] hard like the tail of a cow.” eireball “ribəl” |
Fuadach — “seizure/abduction/kidnapping”
Irish Class, May 11, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| mart | cow (meat) | |
| mairteoil | beef | ←mart + feoil f3 |
| muiceoil | pork | f3 |
| Má fheiceann tú ceann na muice ar an mart, ná haithris é. | You don’t have to talk about every strange thing you see | “if you see a pig’s head on a (beef) cow, don’t talk about it.” |
| bodach | churl, lout | |
| An Bodach | Orion [the constellation] | |
| Cuartú an bhodaigh ar an láir agus é ar a barr ina shuí. | The thing you are looking for is right under your nose. | “The lout is searching for the mare, and he is sitting on her back.” |
Irish Class, May 4, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Teilg ailp i mbéal an mhadra | “Somebody is going on and on, talking too much!” | “Throw a lump (of meat) in the mouth of the dog”. [So it will stop barking] |
| Is ionanna an cás, an t-éag ‘s an bás | Six of one, half dozen of the other | “It’s the same case, death and death.” |
Irish Class, April 27, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Níl coill gan brosna a loiscfeadh í. | Everyone has their weakness, their Achilles heel. | “Every forest has the kindling that would burn it.” |
| An rud nach leigheasann im nó uisce beatha, níl leigheas air. | If butter or whiskey won’t cure you, notbing will. | |
Irish Class, April 20, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Irish Class, April 13, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Éist mórán agus can beagán. | Listen a lot and say little | |
| Ag caitheamh an tsaoil is an saol ár gcaitheamh. | Killing time while time is killing us. | Lit. “[We are] consuming life and life is consuming us.” Verbal nouns takes a genitive |
Irish Class, April 6, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Cuir an sagart i lár an pharóiste. | Put the bowl of potatoes in the middle of the table. | Lit. “Put the priest in the center of the parish.” (Nobody has explained how a bowl of potatoes came to be referred to as a priest) |
| Lá breá ag do chairde — do d’adlacadh. | A fine day for your friends — [the day] of your burial. | |
Irish Class, March 23, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Missed class, but here are my notes, supplemented by Will’s official version.
| Ná baintear an t-ainm den bhlonag. | Don’t take the name off of fat | Call fat “fat” — Call a spade a spade |
| Gealt a chuir tús leis an rince. | It was a crazy person who started [invented] dancing. | |
Irish Class, March 16, 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Bí go moch i do shuí Is go luath i do luí Is ní fada go mbeidh tú Chomh saibhir le rí. |
Be early in your sitting up [waking from bed] and early in your lying down and not long you will be as rich as a king |
|
| Is fearr an t-ádh ná éirí go moch. |
It is better to be lucky than to get up early. |
|