Irish Class, March 23, 2015
Rang Gaeilge, 23ú lá Mí na Márta 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Missed class, but here are my notes, supplemented by Will’s official version.
Seanfhocal
Ná baintear an t-ainm den bhlonag. | Don’t take the name off of fat | Call fat “fat” — Call a spade a spade |
Gealt a chuir tús leis an rince. | It was a crazy person who started [invented] dancing. | |
CRÚBA NA CINNIÚNA
le Áine Uí Fhoghlú
“Tá mé fíor-bhuíoch díot” a deir Jazzer ag deifriú leis agus
cuma air go raibh sé go mór faoi bhrú. Síos an pasáiste go tapa.
Stracfhéachaint eile thar ghualainn. Isteach. Doras faoi ghlas.
Fuinneog bheag. Díreach ar éigean a d’éireodh leis. In airde
leis, cos ar an doirteal. Amach. Scata leads óga sa chúlsráid
dhorcha, a gcochaill in airde acu, iad ag tarraingt gal as toitíní
agus ag ciceáil rud éigin nach raibh ann. D’fhéachadar suas le
hiontas ar an mburla [38] ramhar á scaoileadh féin amach sa tsráid
shalach. “Seo dhíbh. Ní fhaca sibh dada.” Siúd iad ag baint na
sála dá chéile leis an nóta caoga euro a phiocadh suas ón spota
inar thit sé.
Tá mé fíor-bhuíoch díot | I am truly thankful to you | |
ag deifriú leis | rushing to | |
cuma air go raibh sé go mór faoi bhrú | appearing to him that he was clearly under pressure | |
Síos an pasáiste go tapa | Quickly down the corridor | |
Stracfhéachaint eile thar ghualainn | Another quick glance over the shoulder | |
Doras faoi ghlas | Door locked | |
Díreach ar éigean a d’éireodh leis. | He could just manage to force it up. | |
In airde leis | Up with him | |
cos ar an doirteal | foot on the sink | |
Scata leads óga sa chúlsráid dhorcha | Group of young lads in the back street | |
a gcochaill in airde acu | hoods over them | |
iad ag tarraingt gal as toitíní | they are drawing smoke from cigarettes | |
ag ciceáil rud éigin nach raibh ann | kicking something that was not there | |
burla | bundle | [38] |
D’fhéachadar suas le hiontas ar an mburla ramhar á scaoileadh féin amach sa tsráid shalach. | Looked up with surprise at the fat bundle and released himself out in the dirty street | |
Seo dhíbh | Here dismissed | |
Ní fhaca sibh dada. | You have not seen anything | |
ag baint na sála dá chéile | falling over each other/stepping on each other | |
Siúd iad ag baint na sála dá chéile | Those involved were treading on each others heels. | |
leis an nóta caoga euro a phiocadh suas | to pick up the 50 Euro note | |
ón spota inar thit sé | from the spot where it fell. | |
Le hosna faoisimh shleamhnaigh Jazzer leis nó gur cailleadh i
measc lucht siopadóireachta an tráthnóna é.
nó gur cailleadh … é |
Per Will:
|
|
Le hosna faoisimh shleamhnaigh Jazzer leis nó gur cailleadh i measc lucht siopadóireachta an tráthnóna é. | With a sigh of relief Jazzer slipped until lost in the midst of the afternoon [group of] shoppers. | |
<!–
–>