Irish Class, May 4, 2015
Rang Gaeilge, 4ú lá mí na Bealtaine 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
Teilg ailp i mbéal an mhadra | “Somebody is going on and on, talking too much!” | “Throw a lump (of meat) in the mouth of the dog”. [So it will stop barking] |
Is ionanna an cás, an t-éag ‘s an bás | Six of one, half dozen of the other | “It’s the same case, death and death.” |
CRÚBA NA CINNIÚNA
le Áine Uí Fhoghlú
Oiche mhishuaimhneach (tuilleadh) — “Restless night (continued)”
Go míshuaimhneach bhrúigh Siobhán an cnaipe leis an bhfón
a mhúchadh agus choimeád brúite é nó gur imigh an scáileán
beag dubh. Leag sí ar an mboirdín a bhí cois na leapan é agus
d’iompaigh sí uaidh. Níorbh fhada go raibh eachtra an chapaill
ina steillbheatha [41] arís os comhair a súl. Ach an uair seo níor
bhris an fhuinneog. D’fhan sí ina carr agus chuir síos na
claibíní [42] le glas a chur ar na doirse.
múchadh | smother, quench, extinguish, turn off [electrical devices] | |
leis an bhfón a mhúchadh | in order to turn off the phone | leis because of definite article |
choimeád brúite é nó gur imigh an scáileán beag dubh | kept it pressed until the little screen went black | nó go/gur “until” |
Leag sí ar an mboirdín a bhí cois na leapan é | she set it on the little table that was at the foot of/next to the bed | |
d’iompaigh sí uaidh. | she turned [away] from it | |
ina steillbheatha | large as life | |
Níorbh fhada go raibh eachtra an chapaill ina steillbheatha | Not long was the horse incident as large as life | |
arís os comhair a súl. | again before her eyes | |
Ach an uair seo níor bhris an fhuinneog. | But this time the window was not broken | |
claibíní | latches, door locks | |
faoi ghlas | locked | “under a lock” |
D’fhan sí ina carr agus chuir síos na claibíní le glas a chur ar na doirse. | She stayed in her car and put down the latches to lock the doors. | |
Tar éis cúpla nóiméad
tháinig an Garda ramhar ina treo agus thosaigh ag cnagadh ar
an bhfuinneog. A aghaidh mhór brúite leis an ngloine agus é
ag cnagadh go láidir. Phreab sí ina dúiseacht. Bhí an cnagadh
fós le cloisint aici. Allas léi, í greamaithe den spota agus eagla
uirthi fiú lúidín coise a chorraí. Stán sí ar an bhfuinneog tríd
an dorchadas agus díreach ar éigin a chonaic sí an scáth tríd
an gcuirtín éadrom agus é ag cromadh síos arís faoin
bhfuinneog. Ba dheacair di a thuiscint cé acu an taibhreamh
agus cé acu an fhírinne. Ach anois bhí sí lán dúisithe agus ní
raibh aon amhras uirthi. Chuala sí cnag. Chonaic sí scáth ag
cromadh. Shleamhnaigh sí amach as an leaba, a croí ag
plabadh chomh cruaidh sin go raibh sé á bodhradh. Ansin bhí
torann láidir mar a bheadh miotal ag titim ar an gcosán thíos.
Tar éis cúpla nóiméad tháinig an Garda ramhar ina treo | After a couple minutes the fat G came in her direction | |
thosaigh ag cnagadh ar an bhfuinneog. | started knocking on the window | |
A aghaidh mhór brúite leis an ngloine | His big face pressed on the glass | |
é ag cnagadh go láidir | tapping it strongly | |
Phreab sí ina dúiseacht. | She woke with a start. | “She jumped/started waking up.” |
Bhí an cnagadh fós le cloisint aici. | The knocking was still to be heard. | |
Allas léi. | She sweated. | “Sweat was with her.” |
í greamaithe den spota agus eagla uirthi fiú lúidín coise a chorraí. | She was fixed to the spot and fear even her toes were agitated/excited | |
Stán sí ar an bhfuinneog tríd an dorchadas | She stared at the window through the darkness | |
díreach ar éigin a chonaic sí an scáth tríd an gcuirtín éadrom | She barely saw the shadow of something through the light curtains | |
é ag cromadh síos arís faoin bhfuinneog. | crouching down again under the window | |
Ba dheacair di a thuiscint cé acu an taibhreamh agus cé acu an fhírinne. | It was hard for her to understand what was the dream and what was the truth | |
ní raibh aon amhras uirthi. | she had no doubt | |
Chuala sí cnag | She heard a knock | |
Chonaic sí scáth ag cromadh. | She saw a shadow crouching | |
Shleamhnaigh sí amach as an leaba | She slipped out of bed | |
a croí ag plabadh chomh cruaidh sin go raibh sé á bodhradh. | her heart beating so loud it deafened her | |
Ansin bhí torann láidir mar a bheadh miotal ag titim ar an gcosán thíos. | Then there was a strong noise like metal falling on the pavement below | |
Tharraing sí uirthi a cóta oíche agus anonn léi chun na
fuinneoige. D’ardaigh sí an cuirtín agus d’fhéach amach.
Dada le feiceáil ach cat na gcomharsan ag rith trasna an
chúlghairdín. Dada ach…. an dréimire! An dréimire a bhíodh
sa seid acu agus é caite ar an talamh! B’shin é a chuala sí ag
titim. Agus bhí duine éigin tar éis a bheith amuigh ann.
Níorbh í a samhlaíocht a bhí ag imirt cleasanna uirthi. Bhí
imní níos mó ná riamh ag teacht uirthi anois. Cad a bhí ag
tarlú di in ainm Dé? Cad ba chúis leis seo go léir? Bhí sí an-
mhíshuaimhneach ar fad agus í ag smaoineamh go doimhin
ar an scéal nuair a chaith sí a cóta oíche di arís ag bun na
leapa. D’fhéach sí ar lámha beaga glasa an chloig. Fiche cúig
chun a trí. Dhreap sí isteach faoin chuilt arís.
Tharraing sí uirthi a cóta oíche | She pulled on her bathrobe | |
anonn léi chun na fuinneoige | over to the window | |
dréimire | ladder | |
An dréimire a bhíodh sa seid acu | The ladder that used to be in their shed | |
Níorbh í a samhlaíocht a bhí ag imirt cleasanna uirthi. | Her imagination was not playing tricks on her | |
Bhí imní níos mó ná riamh ag teacht uirthi anois. | More anxiety than ever was coming on her now. | |
Cad ba chúis leis seo go léir? | What was the cause of all this? | |
Bhí sí an-mhíshuaimhneach ar fad | She was thoroughly restless | |
í ag smaoineamh go doimhin ar an scéal | thinking deeply on the story | |
nuair a chaith sí a cóta oíche di arís ag bun na leapa. | when she threw her night coast again at the foot of the bed | |
D’fhéach sí ar lámha beaga glasa an chloig. | She looked at the little green hands of the clock | glas/uaine [?] |
Fiche cúig chun a trí./i> | 25 to three. | |
Dhreap sí isteach faoin chuilt arís. | She climbed in under the quilt again. | |
Faoin am a bhuail an t-aláram agus an seomra geal arís ar
maidin bhraith Siobhán nach raibh néal codlata faighte aici.
Faoin am a bhuail an t-aláram | By the time the alarm struck | |
bhraith Siobhán nach raibh néal codlata faighte aici. | S felt that she had not gotten any sleep. | |
Verbal noun with pronoun
ag ithe í | á hithe | ||
ag bualadh mé | do mo bhualadh | ||
ag oscailt iad | á n-oscailt | ||
ag péinteáil é | painting | á phéinteáil | |
ag déanamh í | á déanamh | ||
ag moladh tú | recommending | do do mholadh | |
ag cloisteáil muid | hearing | dár gcloisteáil | |
ag gortú sibh | injuring, hurting | do bhur ngortú | |
ag cabhrú iad | helping | á gcabhrú | |
ag blaiseadh é | tasting | á bhlaiseadh | |
ag goid í | stealing | á goid | |
ag troid mé | fighting | do mo throid | |
ag mallachtú iad | cursing | á mallachtú | |
ag críochnú é | finishing | á chríochnú | |
ag beannú tú | greeting, blessing | do do bheannú | |
ag scrúdú í | examining | á scrúdú | |
ag síniú é | signing | á shíniú | |
ag tógáil iad | building | á dtógáil | |
ag lasadh é | lighting | á lasadh | |
ag glanadh iad | cleaning | á nglanadh | |
ag ní í | washing | á ní | |
ag ullmhú é | preparing | á ullmhú | |
ag marú muid | killing | dár marú | |
ag brú é | pressing | á bhrú | |
ag bailiú iad | gathering | á mbailiú | |
ag baint iad | á mbaint | ||
ag clúdach í | covering | á clúdach | |
ag foghlaim é | learning | á fhoghlaim | |
ag tuiscint muid | understanding | dár dtuiscint | |
ag ceartú iad | correcting | á gceartú | |
ag cóipeáil é | copying | á chóipeáil | |
ag míniú é | explaining | á mhíniú | |
ag lorg mé | seeking | do mo lorg | |
ag díol é | selling | á dhíol | |
ag seoladh í | sailing, addressing | á seoladh | |
ag gearradh iad | cutting | á ngearradh | |
<!–
–>