Tag Archives: irish

Monday Night Irish Class, October 19, 2015

Irish Class, October 19, 2015

Rang Gaeilge, 19ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

An té os mó a úsáideann a theanga is é is lú a lúbann a dhroim. The person who uses his tongue the most is he who bends his back the least.

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Saoirse! — “Freedom!”

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, October 12, 2015

Irish Class, October 12, 2015

Rang Gaeilge, 12ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

“Tá an méid sin de ghnó an earraigh déanta agam,” mar a dúirt an fear tar éis dó a bhean a chur. “That’s that much of the spring business done, ” as the man said after burying his wife.
cuir put, plant, bury vn cur

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Go dian sa tóir (tuilleadh) — “Hard in pursuit” (continued)

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, October 5, 2015

Irish Class, October 5, 2015

Rang Gaeilge, 5ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal – (triad)

Na trí ní is mó giodam:
piscín cait
meannán gabhair
nó baintreach óg mhná.

The three friskiest things are:
a kitten
a kid [goat]
and a young widow.


CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Go dian sa tóir (tuilleadh) — “Hard in pursuit” (continued)

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 28, 2015

Irish Class, September 28, 2015

Rang Gaeilge, 28ú lá Mí na Mheán Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

“Sin méadú ort!” arsa an dreolín, nuair a rinne sé a mhún san fharraige. “That’s made you bigger” said the wren when he had peed in the sea.
“Siúil, a mhic” — mar a dúirt an seanphortán leis an bportán óg. “Walk straight, son” — said
the old crab to the young crab.

Ceisteachan a’ Chaisteil

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 21, 2015

Irish Class, September 21, 2015

Rang Gaeilge, 21ú lá Mí na Mheán Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is minic a mhaolaigh béile maith brón. A good meal often reduces sorrow.
rud ar bith anything, nothing (context dependent)
Rud ar bith leis an ocras a mhaolú, arsa an táilliúir agus é ag ithe míoltóige. Anything to lessen the
hunger, said the tailor as he was eating a midge
ag ithe vn needs gen. míoltóige

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Go dian sa tóir — “Hard in pursuit”

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 14, 2015

Irish Class, September 14, 2015

Rang Gaeilge, 14ú lá Mí na Mheán Fómhair 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is é an scéal é á insint don chapall is an capall ina chodladh. It is the story told to the horse and the horse is asleep. Somebody is droning on and nobody is listening
á insint it is told Object of a verbal noun: á refers to scéal

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Éalú (tuilleadh) — “Escape” (continued)

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, August 10, 2015

Irish Class, August 10, 2015

Rang Gaeilge, 10ú lá Mí na Lúnasa 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is maith an chearc nach mbeireann amuigh. It is a good hen that does not lay [eggs] outside [the coop]. Don’t show off./Don’t be ostentatious.

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Domhan Dorcha (tuilleadh) — “Dark world (continued)”

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, July 27, 2015

Irish Class, July 27, 2015

Rang Gaeilge, 27ú lá Mí na Iúil 2015

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Cé a phósfas an t-airgead, pósfaidh sé óinseach.
Imeoidh an t-airgead, fanfaidh an óinseach.

Whoever marries money, will marry a fool.
The money will be gone, the fool stays.

Who(ever)
An té Whoever
a phósfas = a phósfann marries pres. in relative clause
óinseach fool, foolish woman

CRÚBA NA CINNIÚNA

le Áine Uí Fhoghlú

Domhan Dorcha (tuilleadh) — “Dark world (continued)”

Léigh tuilleadh