Irish Class, November 7, 2016
Rang Gaeilge, 7ú lá Mí na Samhna 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
| Ní hí an bhreáthact a chuireann an corcán ag fiuchadh. | Beauty won’t set the pot to boiling, | [Don’t marry for looks] |
Irish Class, November 7, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ní hí an bhreáthact a chuireann an corcán ag fiuchadh. | Beauty won’t set the pot to boiling, | [Don’t marry for looks] |
Irish Class, October 24, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is fearr filleadh as lár an áthe ná bá sa tuile. | Better to turn back at the middle of the ford than to drown in the flood. | Is cuimhin liom an t-amhrán Waist Deep in the Big Muddy le Pete Seeger |
| Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le cill. | There is hope when [lost] at sea, but no hope in the graveyard. | Note le for agency |
Irish Class, October 10, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is í an tóirneach a scanraíonn ach an tintreach a mharaíonn. | It’s the thunder that frightens, but the lightning that kills. | |
| iarratas | application | |
| conarthaí | agreements | [why iad] |
| I gceann de na cáipéisí a bhaineann leis an bhfógra do thairiscintí ar sholáthar seirbhísí aistriúcháin Gaeilge | In one of the documents relating to the notice offering for the provision of Irish translation services | |
| deirtear nach ceadmhach d’iarrthóirí ach tairiscint nó iarratas a dhéanamh i mBéarla | it was said that it was only permissible for candidates to make an offering or application in English | |
Irish Class, September 26, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is goirt iad na deora, na deora a siltear, ach is goirte go mór iad na deora nach siltear. | Bitter are the tears that are shed, but much more bitter are the tears that are not. | |
| goirt | salty, bitter [metaphorically] | |
| searbh | bitter | [taste] |
| Chaoin sí go goirt. | She wept bitterly, | |
| arán goirt | hard won bread | |
| Is goirt a shaothraigh sé é. | It cost him dear. | “It was bitter that he earned it” |
| Ba ghoirt an lá dúinn é. | It was a bitter day for us. | |
Irish Class, September 19, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| D’ordaigh Dia fearg, ach níor ordaigh sé a coinneáil. | God commanded anger, but he did not command that it be kept. | |
| dias | ear | [of corn/wheat] |
| ísle | lowest. | |
| Is í an dias is troime is ísle a chromann a ceann. | The heaviest ear [of corn/wheat] bends its head the lowest. | |
Irish Class, September 12, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is fearr teach folamh ná drochthionónta. | Better an empty house than a bad tenant | |
| Is minic a chealg briathra míne cailín críonna. | it is often that sweet talk has deceived a wise girl. | |
Irish Class, August 29, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ní bhreathnaigh mé na Cluichí go minic. | ||
| Ní ach píosaí ar an gclár nuachta | ||
| an iomarca nuacht pholaitiúil gach lá | ||
| Ní fuath liom na cluichí. | ||
| Bhí iomarca rudaí eile i mo shaol | ||
| Mo phost | ||
| Bhí mé ag obair cupla tráthnónta | ||
| An tinneas ar mo bhean chéile. | ||
| Rinne mo mhic rudaí craiceáilte éagsúla | ||
| Bhí mé ag Aonach Éireannach ar Oileán Harriet Dé Sathairn amháin | ||
| Bhí mé ar thuras go dtí Northfield na laethanta deiridh na Cluichí. | ||
| Bhí mé an-ghnóthach agus gan teilifís ansin. | ||
| teacht le chéile | reunion | |
| naoi déag | 19 | |
| seachtó a dó | 72 | |
| daichead a cúig | 45 | |
| Bhain mé céim amach | I graduated | |
| Coláiste | college | |
| Coiste eagraíochta | organizing committee | |
–>
<!–
–>
Irish Class, August 8, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Irish Class, July 25, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is olc nach ngabhfaidh comhairle, ach is measa a ghabhfas gach uile comhairle. | It’s bad not to take advice, but it is worse to take everyone’s advice. | |
| Is minic a bhíonns fréamh cham ag crann díreach. | The straight tree often has crooked roots. | |
Irish Class, June 20, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Innis do mhná é, innis don saoghal é. | Tell it to a woman, tell it to the world. | innis=inis. saoghal=saol |
| Bíonn an mí-ádh gnóthach. | Misfortune is busy | |
| Is fearr féachaint romhant ná dá féachaint i do dhiaidh. | One look ahead is better than two looks behind. | |
| Dá fhad é an lá tiocfaidh an tráthnóna. | No matter how long the day evening will come. | |