Irish Class, September 26, 2016
Rang Gaeilge, 26ú lá Mí na Mheán Fómhair 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
Is goirt iad na deora, na deora a siltear, ach is goirte go mór iad na deora nach siltear. | Bitter are the tears that are shed, but much more bitter are the tears that are not. | |
goirt | salty, bitter [metaphorically] | |
searbh | bitter | [taste] |
Chaoin sí go goirt. | She wept bitterly, | |
arán goirt | hard won bread | |
Is goirt a shaothraigh sé é. | It cost him dear. | “It was bitter that he earned it” |
Ba ghoirt an lá dúinn é. | It was a bitter day for us. | |
-
Chuala mé gur éirigh oibrí beáir i dteach tábhairne mór le rá i gcathair Chorcaí as a phost ….
-
Tuigim gur dhiúltaigh sé tús a chur lena sheal laistiar den bhéar agus fhág sé an láthair oibre.
-
“Tá mé cinnte nach bhféadfainn dul ag obair san áit san arís.”
<!–
Níor thuigeas é agus ní thuigim fós é. He did not understand it and still does not understand it Ní fhéadfainn dul ag obair san áit san arís I could not work in that place again –>
-
Chuala mé gur nós leis chomh maith Gaeilge a labhairt le haon chustaiméir a raibh an teanga acu.
-
Creidim go raibh sé ag labhairt dó ar An Saol ó Dheas inniu,
dúirt sé gur deacair dó a shamhlú go raibh custaiméirí ag gearán faoin nGaeilge. -
Deirtear go raibh “language code” i bhfeidhm sa teach tábhairne aige “because it is a hospitality business”.
<!–
i bhfeidhm in operation –>
-
Nuair a cuireadh ar a shúile dó gurb í an Ghaeilge teanga náisiúnta na hÉireann is cosúil gur dúirt O’Shea “we’re all Europeans”.
Rith mé rás cúig ciliméadar tráthnóna Déardaoin seo caite | ||
Bhí rás oibrithe Contae Hennepin | ||
B’fhéidir go raibh dhá chéad duine sa rás seo | ||
Ní bhuaigh mé, ach chríochnaigh mé an rás ar fad maith go leor | ||
Thosaigh an rás ar lár rialtais, áit a bhfuil mo oifig | ||
sin soir don abhainn | then east to the river | |
thar an Droichead Stone Arch | ||
ó thuaidh go dtí Hennepin Avenue | ||
siar thar an Droichead Hennepin Avenue | ||
ar ais go dtí lár rialtais | ||
Creidim go nach raibh duine mo roinne ach mise fein. | ||
B’fhéidir go rithfidh mé níos mó sula an rás blian seo chugainn. | ||
Nó b’fhéidir éireoidh mé as mo phost sula an rás. | ||
<!–
–>