Irish Class, July 24, 2017
Rang Gaeilge, 24ú lá Mí na Iúil 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Seanfhocal
–>
Fear Gaeltachta díbeartha as Meiriceá ag na húdaráis inimirce
<!–
–>
Irish Class, July 24, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
<!–
–>
Irish Class, July 10, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| cloch | stone | f |
| Dá duiteadh cloch i gcaiseal, is ort-sa thuiteadh sí | “If a stone were to fall in a castle, it would fall on you.” | thuiteadh subj. Dá eclipses |
| beir | bear, bring | |
| moill | delay | f |
| bárr = barr | point, top (speed) | |
| Beireann an mhoill an bárr léi | Undue haste reduces speed./”Delay brings the top speed with it.” | |
| Ní moill faobhar | Taking the time to sharpen your tool won’t slow you down./”Än edge is not a delay.” | |
| Leanfaidh mé le foghlaim na Gaeilge agus mé i mo Thaoiseach | I will continue with learning Irish as I am Taoiseach |
Irish Class, June 19, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Aithníonn fear na h-olna dhíol fear na h-olna cheannach. | The wool seller knows (recognizes) the wool buyer. | |
| graftha = grafadh | grubbing, hoeing | |
| fiadhaigh = fiach | hunt(ing), chase, chasing | |
| gaoithe = gaoth | wind | |
| Tá trí saghas fear ann, fear grafta, fear fiadhaigh, agus fear gaoithe. | There are three sorts of man, the worker, the pleasure-seeker, and the windbag. |
|
Irish Class, May 22, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ceannaigh an maor ‘s ní baol duit an máistir. | Buy the steward and the master is not a danger to you. | Note imperative and copula. |
| Ní glic é nach nglacfaid teagasc. | He is not clever who will not accept instruction/teaching. | |
| Is duine saibhir é, dáiríre, an duine nach bhfuil uaidh ach beagán. | It is truly a rich person who needs/wants but little. | The tá-ó ← tá sé ag teastaíl ó |
Irish Class, May 8, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ná taispeáin d’fhiacail san áit nach dtig leat greim a bhaint amach. | Don’t bare you’re teeth if you are not in a position to bite! | |
| tig le | to be able to | Don form of Ttar |
| Tá sé chomh críonna go dtabharfadh sé breith idir Conall agus Eoghan. | He is so wise he could give a judgement between Conall and Eoghan. | Sons of Niall of the Nine Hostages, and legendary founders of Tirconnell and Tyrone. |
Irish Class, May 1, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Irish Class, April 24, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Is iomaí lá ag an uaigh orainn. | Live for today. | “It’s many a day the grave will have us.” |
| Cha dtig a bhaint as an tsac ach a lán a bhíos ann. | You cannot take more out of a sack than what was in it. | Don. e.g. Cha – negative particle |
Irish Class, April 17, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ní leithne an t-aer ná an timpiste | accidents can always happen, anywhere. | “The air is not wider than the accident.” |
| Is maith a bhean í ach níor bhail sí a bróga di go foill/ | She is a good woman yet but she has not taken off her shoes yet. | (She has not settled down) |
Irish Class, March 27, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ná bí ag caint leis na cosa ‘fhad is atá an cloigeann le fáil. | Do not walk away when you could still talk and work out your differences. | |
| a fhad is | as long as | |
| a fhad is atá mé beo | as long as I am alive | |
| Ná labhair leis na cosa má bhíonn an ceann sa láthair. | Don’t speak with the legs if the head is present | |
Irish Class, March 20, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Práinn mhór croí agus moille mhór lámh. | When you panic, you are ineffective. / Getting too wound up slows you down. | |
| Is measa cumha an duine beo ná cumha an duine mhairbh. | Homesickness/loneliness is worse for the living person than the dead. | |