Category Archives: Uncategorized

Monday Night Irish Class, November 28, 2016

Irish Class, November 28, 2016

Rang Gaeilge, 28ú lá Mí na Samhna 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Na trí súile is géire;

— súil na circe i ndiaidh an ghráinne

— súil an ghabha i ndiaidh an tairne

— agus súil ainnire i ndiaidh a grá gil i
Three sharpest eyes:
a hen’s, after a grain;
a smith’s, after a nail;
a maid’s, after her true love.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, November 21, 2016

Irish Class, November 21, 2016

Rang Gaeilge, 21ú lá Mí na Samhna 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Na trí rian is giorra a fhanas:

rian éin ar chraoibh

rian bric ar linn

rian fir ar mhnaoi
The three traces that last the shortest, that fail to make a lasting impression:
that of a bird on a branch,
that of a trout on a pool,
that of a man on a woman.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, November 14, 2016

Irish Class, November 14, 2016

Rang Gaeilge, 14ú lá Mí na Samhna 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Dé Máirt seo caite

“Seachas an run sin, Mrs. Lincoln. ar thaitin an dráma leat?”

Seanfhocal

banlámh cubit f
Is fearr banlámh den lá ná dhá bhanlámh den oiche. It is better to start early than to work late. Lit. “Better one cubit in the day than two cubits at night.”

Nobody in the class had any idea how Irish folklore turned a unit of length (cubit) into an expression of time. Seems like relativity 🙂

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, October 24, 2016

Irish Class, October 24, 2016

Rang Gaeilge, 24ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is fearr filleadh as lár an áthe ná bá sa tuile. Better to turn back at the middle of the ford than to drown in the flood. Is cuimhin liom an t-amhrán Waist Deep in the Big Muddy le Pete Seeger
Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le cill. There is hope when [lost] at sea, but no hope in the graveyard. Note le for agency

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, October 10, 2016

Irish Class, October 10, 2016

Rang Gaeilge, 10ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is í an tóirneach a scanraíonn ach an tintreach a mharaíonn. It’s the thunder that frightens, but the lightning that kills.

Béarla amháin ceadaithe d’iarratais ar chonarthaí aistriúcháin Gaeilge ar fiú €2.5 milliún iad

I gceann de na cáipéisí a bhaineann leis an bhfógra do thairiscintí ar sholáthar seirbhísí aistriúcháin Gaeilge, deirtear nach ceadmhach d’iarrthóirí ach tairiscint nó iarratas a dhéanamh i mBéarla
iarratas application
conarthaí agreements [why iad]
I gceann de na cáipéisí a bhaineann leis an bhfógra do thairiscintí ar sholáthar seirbhísí aistriúcháin Gaeilge In one of the documents relating to the notice offering for the provision of Irish translation services
deirtear nach ceadmhach d’iarrthóirí ach tairiscint nó iarratas a dhéanamh i mBéarla it was said that it was only permissible for candidates to make an offering or application in English

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 26, 2016

Irish Class, September 26, 2016

Rang Gaeilge, 26ú lá Mí na Mheán Fómhair 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is goirt iad na deora, na deora a siltear, ach is goirte go mór iad na deora nach siltear. Bitter are the tears that are shed, but much more bitter are the tears that are not.
goirt salty, bitter [metaphorically]
searbh bitter [taste]
Chaoin sí go goirt. She wept bitterly,
arán goirt hard won bread
Is goirt a shaothraigh sé é. It cost him dear. “It was bitter that he earned it”
Ba ghoirt an lá dúinn é. It was a bitter day for us.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 19, 2016

Irish Class, September 19, 2016

Rang Gaeilge, 19ú lá Mí na Mheán Fómhair 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

D’ordaigh Dia fearg, ach níor ordaigh sé a coinneáil. God commanded anger, but he did not command that it be kept.
dias ear [of corn/wheat]
ísle lowest.
Is í an dias is troime is ísle a chromann a ceann. The heaviest ear [of corn/wheat] bends its head the lowest.

‘This is an English-speaking business’ – oibrí beáir éirithe as a phost i gCorcaigh tar éis rabhadh a fháil gan Gaeilge a labhairt

Deir Finbarr O’Shea, úinéir The Flying Enterprise, go bhfuil ‘language code’ i bhfeidhm sa teach tábhairne aige ‘because it is a hospitality business’

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, September 12, 2016

Irish Class, September 12, 2016

Rang Gaeilge, 12ú lá Mí na Mheán Fómhair 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Is fearr teach folamh ná drochthionónta. Better an empty house than a bad tenant
Is minic a chealg briathra míne cailín críonna. it is often that sweet talk has deceived a wise girl.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, August 29, 2016

Irish Class, August 29, 2016

Rang Gaeilge, 29ú lá Mí na Lúnasa 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Cluichí Oilimpeacha

<!–

Ní bhreathnaigh mé na Cluichí go minic.
Ní ach píosaí ar an gclár nuachta
an iomarca nuacht pholaitiúil gach lá
Ní fuath liom na cluichí.
Bhí iomarca rudaí eile i mo shaol
Mo phost
Bhí mé ag obair cupla tráthnónta
An tinneas ar mo bhean chéile.
Rinne mo mhic rudaí craiceáilte éagsúla
Bhí mé ag Aonach Éireannach ar Oileán Harriet Dé Sathairn amháin
Bhí mé ar thuras go dtí Northfield na laethanta deiridh na Cluichí.
Bhí mé an-ghnóthach agus gan teilifís ansin.
teacht le chéile reunion
naoi déag 19
seachtó a dó 72
daichead a cúig 45
Bhain mé céim amach I graduated
Coláiste college
Coiste eagraíochta organizing committee

–>

<!–





















–>