Monday Night Irish Class, September 8, 2008

Irish Class, September 8, 2008

Irish Class, September 8, 2008

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Our new instructor is Wes Koster.

Predictably, we started with:

Céard a rinne sibh ar feadh an tsamhraidh?
What did you do during the summer?

Céard a rinne sibh na laethanta saoire?
What did you do in the free days

When my turn came, I answered the second question, only exaggerating slightly:

Ní raibh laethanta saoire agam. Bhí mé an gnotach san oifig.
I did not have
free days. I was very busy in the office.

ollscoil university (f2)
rud ar bith nothing at all, nada
bain extract
sult enjoyment
Ar bhain tú sult as sin? Did you enjoy that?
foghlaim learn
D’fhoglaim mé go leor. I learned a lot.
[Note: foghlaim is the root/imperative, not a synthetic 1st person singular
clós yard
iascaireacht fishing [f3]
ríomhaire computer

What’s the date? Inniu (today). An Luan (Monday).<g>

Tá an dáta inniu an ochtú (8ú) lá mí Mheán Fómhair.
The date today is the eighth day of the
month of September.

month. Gen.míosa
fómhar autumn, fall
Meán Fómhair September

Mí and lá are feminine nouns.

2008: dhá mhíle (‘s a) hocht. ‘s a (=agus a) is often omitted.

1998: naoi déag nócha (´s a) hocht

Conditional

Céard atá tú ag déanamh?
What are you doing?

now

Céard a bheadh tú má chuireach sé sneachta amárach?
What
would you do if it snowed tomorrow?

  • bheadh pronounced /v´a:x/
  • chuireadh: Conditional of cuir “put”.
    Pronounced /xur’əx/ when followed by sé/sí/siad,
    otherwise /xur’ət/

Cad a thabharfá?
What would you bring?
[Synthetic form–no ]

Start with the past tense (at least formally):
ól “drink” → d’ól
Then add the appropriate ending, Most irregular verbs also use these
endings.


The following tables are Caighdeán. Cois Farraige is much simpler. I think it is simply
-f(e)adh mé/tú/sé/sí/muid/sibh/siad.

Type I verbs (and some irregulars)
-f(a)inn
-f(e)á
-f(e)adh sé/sí
-f(a)imis
-f(e)adh sibh
-f(a)idís

the -f- is silent.

“be”
bheinn I would be
bhifeá You would be
bheadh sé/sí He/she would be
bheimis We would be
bheadh sibh Y’all would be
bheidís They would be
bheifí One would be [aut.?]
bris “break”
bhrisfinn I would break
bhrisfeá You would break
bhrisfeadh sé/sí He/she would break
bhrisfaimis We would break
bhrisfeadh sibh Y’all would break
bhrisfidís They would break
bhrisfí One would break [aut.?]
sábháil “save”
shábhálfainn I would save
shábhálfá You would save
shábhálfadh sé/sí He/she would save
shábhálfaimis We would save
shábhálfadh sibh Y’all would save
shábhálfaidís They would save
shábhálfaí One would save [aut.?]

if (something possible)
if (something impossible). Pron. /γa:/

For more on the conditional see Progress in Irish,
Chapters 38-39.

Irish and Scottish Gaelic: “All fadas point to the Irish Sea.” (Not
strictly true, SG, especially in older works, sometimes has an acute
accent for stress)

Dialect: Wes (following Mary and Nancy) leans strongly to Cois
Farraige

  • Different mutations, e.g. sa ngairdin rather than
    sa ghairdin.

  • Most synthetic forms of verbs are dropped.
  • The number 40: ceathracha vs. daichead.

The copula

Is leabhar nua é. “It is a new book.” The copula is an
equation:
It = new book. In Irish, the verb comes first: {=}{it}{new book}. At this point our
newest student mentioned that this was like the programming language Prolog, and I commented that this
is known in Computer Science as “Polish” notation, to the amusement of the other students.

Contrast Tá an leabhar nua. “The book is new.”

Past tense: Ba.

Two forms

  • Indefinite:
    Is bóthar fada é. “It is a long road.”

  • Definite:
    Is é an bóthar fada,…. “It is the long road, that ….”
áit /a:t/ place
ait = aisteach /at/ strange
cineál kind, sort, kind of
Tá sé cineál aisteach. He is kind of strange.
go deimhiú really
A couple odd plurals
ceann → cinn /k’i:n’/ head
peann → pinn /p’i:n’/

Wes mentioned some common contractions in speech (Also in Basics)

 Tá a fhios agam. I know. /ta: sam/
 Níl a fhios agam. I don’t know. /ni:ləsam/
 Diabhal a fhios agam. The devil if I know (I really don’t know). /di:əvələsam/

Texting abbreviation:
brb ← “be right back”(wait a while) = fan go fóill → fgf
Cén Ghaeilge atá ar “WTF?”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.