Irish Class, February 27, 2017
Rang Gaeilge, 27ú lá mí Feabhra 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Irish Class, February 27, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
Irish Class, February 13, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Más deas do dhuine a chóta is deise do dhuine a léine. | If it is close (deas) to a person his coat, is closer to a person his shirt. | “Blood is thicker than water.” Más←má+is (copula) |
| Cha troimide an loch an lacha, Cha troimide an t-each an srian, Cha troimide an chaora an olan, Cha troimide an cholainn an chiall |
The lake’s not heavier from the duck, nor the horse from the bridle, nor the sheep from the wool, nor the body (person) for sense/understanding. |
Cha=Ní (Don.) troimide←troime+de |
| Goidé = Cad é | Don. | |
Irish Class, January 30, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Níor dhún Dia doras riamh nár oscail sé ceann eile. | God never closed a door without having opened another one. | Note the past tense |
| Níl tuile dá mhéad nach dtránn. | There’s no flood, however great, that doesn’t ebb. | tráigh “ebb” (verb) ← trá “beach” (noun) |
Irish Class, January 23, 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| An bhean atá dóighiúil is furasta a cóiriú . | An attractive woman is easy to dress. | |
| Comhfhad a théann teas agus fuacht. | Heat and cold are of [lit. “go”] equally long | Fronting comhfhad |
Irish Class, December 12, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Tá biathú sneachta ann. | There’s a light dusting of snow. | biathaigh “shower” (snow, rain, pine needles, pebbles) |
| Ní bhainfeadh sé an cur den leamhnacht | He couldn’t get the snow off a rope | Lit. “He couldn’t get the foam/forth off of new milk” |
Irish Class, December 5, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| baintreach | widow(er) | Qualify with bean/fear as needed |
| Na trí ní is mó giodam: -piscín cait -meannán gabhair -nó baintreach óg mná |
The three “friskiest”/”most restless” things: =a kitten -a kid [goat] -or a young widow [woman]. |
Irish Class, November 28, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Na trí súile is géire; — súil na circe i ndiaidh an ghráinne — súil an ghabha i ndiaidh an tairne — agus súil ainnire i ndiaidh a grá gil i |
Three sharpest eyes: a hen’s, after a grain; a smith’s, after a nail; a maid’s, after her true love. |
|
Irish Class, November 21, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Na trí rian is giorra a fhanas: rian éin ar chraoibh rian bric ar linn rian fir ar mhnaoi |
The three traces that last the shortest, that fail to make a lasting impression: that of a bird on a branch, that of a trout on a pool, that of a man on a woman. |
|
Irish Class, November 14, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
“Seachas an run sin, Mrs. Lincoln. ar thaitin an dráma leat?”
| banlámh | cubit | f |
| Is fearr banlámh den lá ná dhá bhanlámh den oiche. | It is better to start early than to work late. | Lit. “Better one cubit in the day than two cubits at night.” |
Nobody in the class had any idea how Irish folklore turned a unit of length (cubit) into an expression of time. Seems like relativity 🙂
Irish Class, November 7, 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
| Ní hí an bhreáthact a chuireann an corcán ag fiuchadh. | Beauty won’t set the pot to boiling, | [Don’t marry for looks] |