Category Archives: Uncategorized

Monday Night Irish Class, April 10, 2017

Irish Class, April 10, 2017

Rang Gaeilge, 10ú lá mí Aibreáin 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocail

riabbhach dull, gloomy, variable; striped
Geimhreadh ceoch, earrach reoch,
Samhradh riabhach, agus fómhar grianach—
Geimreadh reoch, earrach ceoch,
Samradh grianach augs fómhar riabhach.
Winter foggy, spring frosty,
summer variable and autumn sunny—
Winter frosty, spring foggy,
summer sunny and autumn variable.
laethanta na riabaí late April/early March
Níl siad le fáil dubh bán ná riabhach They are not to be had in any way, shape or form

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, March 27, 2017

Irish Class, March 27, 2017

Rang Gaeilge, 27ú lá mí na Márta 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocail

Ná bí ag caint leis na cosa ‘fhad is atá an cloigeann le fáil. Do not walk away when you could still talk and work out your differences.
a fhad is as long as
a fhad is atá mé beo as long as I am alive
Ná labhair leis na cosa má bhíonn an ceann sa láthair. Don’t speak with the legs if the head is present

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, March 20, 2017

Irish Class, March 20, 2017

Rang Gaeilge, 20ú lá mí na Márta 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocail

Práinn mhór croí agus moille mhór lámh. When you panic, you are ineffective. / Getting too wound up slows you down.
Is measa cumha an duine beo ná cumha an duine mhairbh. Homesickness/loneliness is worse for the living person than the dead.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, March 13, 2017

Irish Class, March 13, 2017

Rang Gaeilge, 13ú lá mí na Márta 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocail

Ag iarraidh loirg ar uisce agus ag cuartú snáthaide i measc cocháin. Looking for a trace/mark on water and searching for a needle among straws “Looking for a needle in a haystack.” Note verbal nouns were followed by nouns in the genitive
Is olc an rud iomarca capall i mbaile gan treabhadh. It’s a bad thing to have too many horses in a place without plowing capall is a gp here
treabh plow v
treabhadh plowing vn. of treabh, gs treafa
Tá mé chun treafa arís. I am fit again, I’m ready to get back to work/activity.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, February 13, 2017

Irish Class, February 13, 2017

Rang Gaeilge, 13ú lá mí Feabhra 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Más deas do dhuine a chóta is deise do dhuine a léine. If it is close (deas) to a person his coat, is closer to a person his shirt. “Blood is thicker than water.” Más+is (copula)
Cha troimide an loch an lacha,
Cha troimide an t-each an srian,
Cha troimide an chaora an olan,
Cha troimide an cholainn an chiall
The lake’s not heavier from the duck,
nor the horse from the bridle,

nor the sheep from the wool,
nor the body (person) for sense/understanding.
Cha= (Don.)
troimidetroime+de
Goidé = Cad é Don.

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, January 30, 2017

Irish Class, January 30, 2017

Rang Gaeilge, 30ú lá mí Eanáir 2017

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Níor dhún Dia doras riamh nár oscail sé ceann eile. God never closed a door without having opened another one. Note the past tense
Níl tuile dá mhéad nach dtránn. There’s no flood, however great, that doesn’t ebb. tráigh “ebb” (verb) ← trá “beach” (noun)

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, December 12, 2016

Irish Class, December 12, 2016

Rang Gaeilge, 12ú lá Mí na Nollag 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

Tá biathú sneachta ann. There’s a light dusting of snow. biathaigh “shower” (snow, rain, pine needles, pebbles)
Ní bhainfeadh sé an cur den leamhnacht He couldn’t get the snow off a rope Lit. “He couldn’t get the foam/forth off of new milk”

Léigh tuilleadh

Monday Night Irish Class, December 5, 2016

Irish Class, December 5, 2016

Rang Gaeilge, 5ú lá Mí na Nollag 2016

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Seanfhocal

baintreach widow(er) Qualify with bean/fear as needed
Na trí ní is mó giodam:
-piscín cait
-meannán gabhair
-nó baintreach óg mná
The three “friskiest”/”most restless” things:
=a kitten
-a kid [goat]
-or a young widow [woman].

Léigh tuilleadh