Irish Class, April 10, 2017
Rang Gaeilge, 10ú lá mí Aibreáin 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocail
riabbhach | dull, gloomy, variable; striped | |
Geimhreadh ceoch, earrach reoch, Samhradh riabhach, agus fómhar grianach— Geimreadh reoch, earrach ceoch, Samradh grianach augs fómhar riabhach. |
Winter foggy, spring frosty, summer variable and autumn sunny— Winter frosty, spring foggy, summer sunny and autumn variable. |
|
laethanta na riabaí | late April/early March | |
Níl siad le fáil dubh bán ná riabhach | They are not to be had in any way, shape or form |
Nótaí faoi scéal
cáin | tax | f gs cánach pl cánacha |
am na cánacha | taxes time | |
Tá páipéir go leor ar mo dheasc/i> | ||
Tá ceithre foirmeacha againn | ||
Tá foirm amháin do gach mac agus foirm eile mé féin agus mo bhean chéile | ||
Tá míchumais ar na triúr mac | ||
caithimid a líonadh amach na foirmeacha | ||
Tá an fhoirm Séamas, mo mhac is sine, simplí | ||
Tá an fhoirm Nicholais, mo mhac is óige, simplí freisin. | ||
Is míchumas Tom an ceann is measa | ||
uathachas | autism | |
Tá uathachas mór air, ach tá ciste iontaobhais | ||
Is é an t-airgead go maith, ach is iad na cánacha an-deacair | ||
Foirm deich daichead a haon | ||
Déanann cuntasóir na foirmeacha sin | ||
is é foirm Mia agus mise mo thasc | ||
ár poist. mise ag Contae Hennepin agus Mia ag siopa deoch | ||
íocann Séamas mar gheall bhfuil sé ina chónaí sa teach | ||
tá gnó snáth beag ag MIa | ||
fuair muid foirmeacha deich nócha is naoi | ||
carthanas | charity | |
thug muid bronntanais do charthanacht | ||
asbhaint | deduction | |
asbhaintí eile go leor | ||
oibre go leor, ach ach ní ró-deacair ag úsáid TurboTax | ||
Ní theastaíonn uaim a íoc cuntasóir don fhoirm seo. ceann amháin go leor | ||
Scéal fá Naomh Padraig agus Oisin
Nuair a bhí Naomh Padraig anseo i nÉirinn bhí
Oisin a fear deireannach de na Fiannaibh ann fosta.
Lá amháin thit Naomh Padraig agus Oisin chun cómhrá.
Thrácht siad ar an cineal aimsire a bhíodh an t-am
sin.
Duirt Oisin le Naomh go raibh difear mór
idir an cineal aimsire a bhíodh an ansin agus an cineal aimsire a bhí ann
nuair a bhí seisean ina ghasúr.
Duirt sé go mbíodh fuacht ar dheireadh Earraigh bailc
ar dheireadh Samhraidh, clocha sneachta ar dheireadh Fómhar
agus sioc ar dheireadh Gheimhridh.
Rinne siad móran trácht ar an aimsear idir
deireadh. Thug Naomh Parraig eolas do fán créideamh fíor.
agus thug baisteadh dó. Bhí Naomh Padraig é féin
ag éirí aosta in a am agus bhí croisín leis. Bhí
iarrain ar deireadh an criosín aige sa chluiche ‘s
go gcoinneodh sé greim ar an talamh. Nuair a
bhí sé gabhail a thabhairt bhaisteadh do Oisin sháith sé
an croisín sa talamh agus cad/céard é [caidé] rinne sé ach
an crosín a chuir trid [frid} cois Oisin. Nuair a bhí
an baisteadh thart thug sé fá dear cad/céard é [caidé] bhí
deánta aige agus ars sé le Oisin, “Ca tuige nar labhair tú.” “O maise,” deir Oisin, “shil mise gur den bhaisteadh sin.”
fá | about | Don. |
fosta | still [alive] | |
Lá amháin thit Naomh Padraig agus Oisin chun cómhrá. | One day St. Patrick and Oisin fell to conversation. | |
Thrácht siad ar an cineal aimsire a bhíodh an t-am sin. |
They mentioned the sort of weather there used to be then | past hab |
Duirt Oisin le Naomh go raibh difear mór idir an cineal aimsire a bhíodh an ansin agus an cineal aimsire a bhí ann nuair a bhí seisean ina ghasúr. |
Oisin aaid to Saint that there would be a big difference between the type of weather there was then then and the type of weather that there was when he was a boy. |
|
fuacht | cold | |
Duirt sé go mbíodh fuacht ar dheireadh Earraigh | He said there would be cold at the end of spring | |
bailc ar dheireadh Samhraidh | downpours at the end of summer | |
hail the end of autumn | hail at the end of autumn | |
sioc ar dheireadh Gheimhridh | frost at the end of winter | |
Rinne siad móran trácht ar an aimsear idir deireadh. | They mentioned a lot the weather between the end | |
Thug Naomh Parraig eolas do fán créideamh fíor. | St. P gave information about the true faith | |
agus thug baisteadh dó. | and gave him baptism | |
baisteadh | baptism | |
aosta | aged, old | |
croisín | crozier | dim of cros “cross” |
Bhí Naomh Padraig é féin ag éirí aosta in a am agus bhí croisín leis. | St. P himself was getting old in his time and had a crozier with him | |
greim | grip, grasp | |
Sa chluiche is go | in such a way | |
Bhí iarrain ar deireadh an criosín aige sa chluiche ‘s go gcoinneodh sé greim ar an talamh. | There was iron at the end of the crozier he had in such a way that it would keep a grip on the ground | |
séan | sign, omen | |
sáith=sáigh | stab, thrust | |
Nuair a bhí sé gabhail a thabhairt bhaisteadh do Oisin sháith sé an croisín sa talamh | When he gave baptism to Oisin he thrust the little crozier into the ground | |
cad/céard é [caidé] | what is it | |
cad/céard é [caidé] rinne sé ach an crosín a chuir trid [frid] cois Oisin. | What did he do but put the crozier through Oisin’s foot | |
Nuair a bhí an baisteadh thart thug sé fá dear cad/céard é [caidé] bhí deánta aige agus ars sé le Oisin | When the baptism was past he noticed what he had done and he said to O | |
“Cad chuige nar labhair tú.” | why didn’t you speak? | |
shil mise gur den bhaisteadh sin. | I thought that was part of the baptism | |
Scéal
–>
<!–
–>