Rang Gaeilge, 8ú lá na mí Mheán Fómhair 2022

Duinnín agus Professor Moriarty

Dineen and Professor Moriarty

fuaduighim… I take by force, abduct; I carry off (as the fairies a child); put to flight, drive away, blow away; Is amhlaidh do fuaduigheadh í, hers was a case of abduction, al. she was carried off by the fairies.

fuadaigh Take away by force; abduct, kidnap
  • Bhí ceathrar fear cruinnithe in uimhir 122b Sráid an Bhéicéara i Londain. Bhí an lá go breá amuigh, cuid éigin aeir agus gile sa chathair arís ón uair go raibh deireadh leis an ngeimhreadh agus laghdú ar líon na dtinte guail. Bhí coiscéim níos airde faoi na capaill agus ní raibh croíthe lucht díolta pósaetha chomh trom agus a bhíodh ar laethanta fliucha éadóchasacha.
    Istigh sna seomraí mar ar mhair[indirect relative clause] Searbhlach de Hoilm agus a chara an Dochtúir Bhatson, bhí an t-aer trom le deatach, ámh, deatach píopaí agus an deatach áirithe sin a éirionn ó bhaithisí na bhfear nuair a bhíonn cruacheist á plé agus gan réiteach acu uirthi.

    There were four men meeting at number 122b Baker Street in London. It was a fine day outside, some air and brightness in the city again since the end of winter and a decrease in the number of coal fires. There was a higher step about the horses and the hearts of posy sellers were not as heavy as they used to be on desperate wet days.

    Inside the rooms where Sherlock Holmes and his friend Dr. Watson lived the air was heavy with smoke, however, pipe smoke and that particular smoke that rises from the heads of men when they are discussing a difficult issue and have not settled it

    gile Whiteness, brightness f
    laghdú Decrease, diminution; reduction m
    tint tent f
    gual coal m
    coiscéim Footstep; pace f
    croí heart m pl croíthe
    lucht Content, charge; fill, capacity; cargo, load; (Class, category, of) people m
    pósae Posy, flower m pl pósaetha
    trom Weight; burden, oppression m
    éadéchasach Despairing, hopeless
    ámh Indeed, truly; However
    baithis Top, crown (of head) f
    cruacheist Difficult question; conundrum f
  • Thugadh Mrs. Hudson tae, caifé agus fuisce chucu go rialta. Ní fúmsa comhairle a chur orthu, ar sise lei féin, ach dhéanfadh sé maitheas dóibh fuinneog a oscailt.
    In éineacht le de Hoilm agus Bhatson, bhí Micreaft de Hoilm, deartháir Shearbhlaigh, nár fhág a Chlub le cuimhne daoine. Bhí Fear Gan Ainm ann, an té a bhí i mbun seirbhísí
    faisnéise rúnda na Breataine agus ar tugadh ‘Walsingham’ air, go traidisiúnta. Bhí buitléir ann ón bPálás. Ar ndóigh, nior bhuitléir in aon chor é, ach súil Walsingham ar an teaghlach
    ríoga. Tugadh ‘Bunter’ air siúd.

    Mrs. Hudson brought tea, coffee and whiskey to them regularly. It is not for me to give them advice, she said to herself, but it would do them good to open a window.

    Along with Holmes and Watson there was Mycroft Holmes, Sherlock’s brother, who had not left his club in human memory. There was a Man Without a Name, the one who was in charge of the British secret intelligence services and was traditionally known as ‘Walsingham’. There was a butler from the Palace. Of course, he was not a butler at all, but Walsingham’s eye on the royal family. He was called ‘Bunter’ then.

    In éineacht le together, along, with; simultaneously with
    faisnéis Information; intelligence, report f
    rúnda Mystical, mysterious. 2. Secret, confidential
  • Go minic, síleann an té a bhfuil áit ar leith aige sa chomhluadar, gur gá dó ráiteas a dhéanamh chun gur féidir le daoine eile a thuiscint céard ba mhaith leo a rá, dá mbeidis inniúil air. ‘Ní féidir tubaist níos measa a shamhlú,’ arsa Walsingham go húdarásach.‘Níor tharla sí fós,’ arsa Searbhlach.
    ‘An bhfuil amhras ar bith ort, agus Professor Moriarty i mbun na comhcheilge, nach ndéanfar beart?’ arsa Walsingham.

    Often one who thinks that he has a special place in the group, needs to make a statement so that others can understand what they would want to say, if they could say it.

    ‘A worse disaster cannot be imagined,’ said Walsingham with authority.

    ‘It hasn’t happened yet,’ said Sherlock.

    ‘Do you have any doubt that, with Professor Moriarty at the bottom of the conspiracy, no move will be made?’ said Walsingham.

    ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special
    comhluadar (Social) company m
    ráiteas statement m
    tuiscint Understanding; wisdom, discernment; thoughtfulness, consideration f
    inniúil Able, fit, for; Equipped, ready, for
    tubaiste Calamity, disaster, tragedy f
    samhlú Imagination, fancy; semblance
    údarásach Authoritative; Having sanction or weight of authority
    amhras doubt m
    comhcheilg conspiracy f
    beart bundle, parcel; covering, garment; Cast, move (in game), Shift, plan, Proceeding, action, transaction m
  • “Walsingham, a chara,’ arsa Micreaft, agus a ghlór i bhfad níos ómósai ná mar a bhí glór a dhearthar, ‘nil ráite agat linn ach gur deineadh bagairt go bhfuadófar duine éigin mór le rá. Ní leor san mar eolas.’ ‘Bhatson,’ arsa Searbhlach, ‘sin chugam an mirseám.’Ghlac sé a chuid ama á réiteach. Ansin, ar seisean:
    ‘Walsingham, déanaim amach go bhfuil breis eolais agat thar mar a thug tú duinn go dti seo.’

    ‘Walsingham, friend,’ said Mycroft, and his voice was much more respectful than the voice of his brother, ‘you have only told us that a threat was made to kidnap someone important. That is not enough information’

    ‘Watson,’ said Sherlock, ‘the meerschaum to me’

    He took his time preparing it. Than, he said:

    ‘Walsingham, I gather that you have more information than what you have given us so far.’

    ómós Homage; reverence, respect
    bagairt threat f
    fuadaigh Take away by force; abduct, kidnap
    breis Increase, addition f
  • Gheit Walsingham agus rinne Searbhlach gáire.
    ‘Is fear stuama tú. Ní thiocfá anseo ag iarraidh míorúilte. Tá leid éigin agat ach is leasc leat í a nochtadh. Is léir sin ón teannas ar d’aghaidh agus ón gcaoi a gcoinnionn tú do lámha fillte. Scaoil amach chugainn pé eolas atá agat.’

    Walsingham was startled and Sherlock smiled.

    ‘You are a sensible man. You wouldn’t come here wanting a miracle. You have some clue but are reluctant to reveal it. That is clear from the tension on your face and the way you keep your hands folded. Let out to us what you know’

    geit jump, start, fright v, m
    stuama Sensible, level-headed; self-possessed, staid, prudent
    míorúilt Miracle f gs -e, pl i
    leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f
    leasc Lazy, indolent; slow, sluggish; Loath, reluctant; diffident
    nochtadh Baring, exposure; disclosure, revelation; appearance m
    teannas Tightness, tautness; strain, tension m
    Scaoil Loose(n), release, discharge
  • ‘Ní hé nach bhfuilim muiníneach asaibh,’ arsa Fear Gan Ainm agus lig sé cnead péine as. ‘Tá Si féin — an Bhanrion, tá mé a rá — le fuadach..’
    Spriúch Watson.

    ‘Na bithitiúnaigh!” ar seisean.

    ‘Cé thug an scéala chugaibh go raibh Moriarty chun duine den teaghlach rioga a fhuadach?’ arsa Searbhlach.


    ‘An fear is fearr a bhí ar m’fhoireann,’ arsa Walsingham
    ‘Bhéarfaidh mé Z air. Bhí sé ag feidhmiú, faoi cheilt, mar ghiolla
    de chuid[?] Moriarty, ach fuair siad amach ina thaobh. Mharaigh siad é. Sádh é agus é ag siúl síos Picadilly. Nior rugadh ar an té a mharaigh é. Bhí daoine thart ach níor tugadh faoi ndeara go raibh ionsaí á dhéanamh. Thit Z ar a tharr in airde ar an gcosán. Chruinnigh slua. Tháinig póilin. Cuireadh fios ar otharcharr. Nuair a ardaíodh é tugadh an fhuil faoi ndeara. Scian ina dhroim. Deineadh go néata é. Tháinig sé chuige féin san ospidéal agus mé in aice leis, biseach an bháis. Nior tháinig ach tri fhocal uaidh — “Moriarty. Fuadach. Banrion.”’

    ‘It’s not that I don’t trust you,’ said the Nameless Man letting out a gasp of pain. ‘She herself — the Queen, I am saying —is to be kidnapped.’

    Watson sputtered.

    ‘The scoundrels!’ he said.

    ‘Who brought you the news that Moriarty was going to kidnap a member of the royal family?’ said Sherlock.

    ‘The best man on my team,’ said Walsingham. ‘I will call[?] him Z. He was operating undercover, as a member of Moriarty’s gang, but they found out about him. They killed him. He was stabbed while walking down Picadilly. The one who killed him has not been taken. People were around but it was not noticed that an attack was being made. Z fell on his back on the path. A crowd gathered. Police came. An ambulance was sent for. When he was lifted the blood was noticed. A knife in his back. It was neatly done. He came to himself in the hospital with me next to him, on the brink of death. Only three words came from him — “Moriarty. Kidnapping. Queen.”‘

    Path; Footway, track; way, passage; direction

    muiníneach Trusting, confiding, in; reliant on
    asaibh out of/from you [pl.] as
    cnead Pant; gasp, groan f
    pian pain f gs péine
    Spriúch (Of animal) Lash out, kick; Fly into a rage; Splutter, sputter
    bithiúnach scoundrel m
    foireann team f
    feidhmiú functioning, acting, officiating m
    ceilt Concealment f
    giolla Youth; page, boy; Attendant, gillie; man-servant, messenger; fellow/td>
    ionsaí Advance, approach, attack.; attempt m
    tarr belly
    Ar a tharr in airde lying on his back
    cosán m
    Cruinnigh gather, assemble; collect
    cuir fios send for, call
    biseach (Of health) Improvement, recovery; death; increase
  • ‘Mura n-insíonn tú an scéal duinn ina iomláine,’ arsa de Hoilm, ‘Ní féidir linn teacht i gcabhair ort.’ ‘Bertie!’ arsa Walsingham agus é ag tachtadh ar an bhfocal.‘’Bhfuil Bertie istigh ar an bplota ar bhealach éigin?’ arsa Searbhlach.Bheadh trua ag an bpoblachtánach, nó fiú ag an sóisialaí ba dhéine, do Walsingham agus úll a scornaí á shlogadh aige.
    ‘Ar ndóigh niorbh fhéidir go dtarlodh sé . .. ach…

    ‘Ach bionn an Prionsa briste de shíor agus dá ndéanfai tairiscint, a raibh cuma neamhdhíobhálach air, ar mhórán airgid …Ní gá aon ní a rá…Tuigimid a chéile’


    Thit tost ar a raibh i lathair.

    ‘If you don’t tell us the whole story,’ said Holmes, ‘we cannot come to your aid.’

    ‘Bertie!’ said Walsingham, choking on the word.

    ‘Is Bertie in on the plot in some way?’

    The republican, or even by the most vehement socialist would have pity on Walsingham as he swallowed his Adams apple.

    ‘Of course it could not happen. .. but…’

    ‘But the Prince is always broke and if an offer would be made, which seemed harmless, for a lot of money … Nothing needs to be said…We understand each other’

    Silence fell on all those present.

    tachtadh strangulation m
    poblachtach Republican m
    trua Pity; Sympathy, compassion
    déine Swiftness; vehemence, intensity; hardness, severity
    scornach throat f gs scornaí
    slogadh swallow m
    síor Eternal, perpetual; continual
    de síor forever
    tairiscint offer, bid f
    neamhdhíobhálach Harmless, non-injurious
  • ‘D’aimsiomar píosa paipéir i bpóca Z. Ta rud éigin breactha air i rúnscríbhinn nar éirigh lem chuid fear brí a bhaint as go foill.” Shín de Hoilm amach a lámh. Thug Walsingham páipéar dó a bhí idir dhá bhileog cheallaféin.Mookansulas. Thamathoort. Marramliterkeeri. Shokkinaye.‘Aithnim seo, cé nach féidir liom é a léamh,’ arsa de Hoilm. ‘Gaeilge atá ann.’
    Baineadh preab as Walsingham.

    We found a piece of paper in Z’s pocket. There is something written on it in a cipher that my men have not been able to make sense of yet.

    Holmes stretched out his hamd. Walsingham gave him a paper that was between two sheets of cellophane.

    Mookansulas. Thamathoort. Marramliterkeeri. Shokkinaye.

    ‘I recognize this, though I cannot read it,’ said Holmes, ‘It is Irish’

    Walsingham gasped.

    briocht charm, spell m gs breachta
    lem ← le mo
    brí strength, vigor; force, significance; influence, merit f
    rúnscríbhinn Runic script; Secret writing, cipher f
    preab start, bound f
  • ‘Tá diminsean Éireannach leis an bplota mar sin,’ ar seisean.
    ‘Ní gá go mbeadh,’ arsa Searbhlach agus chaith sé tamall ag déanamh cúram dá phíopa. ‘Cé gur tháinig sin-seanathair Professor Moriarty ón tír sin, nior leag sé féin cos riamh uirthi. Is méanar di.’

    ‘There is therefore an Irish dimension to the plot,’ he said.

    ‘Not necessarily,’ said Sherlock while he spent a while taking care of his pipe. ‘Although Professor Moriarty’s great-grandfather came from that country, He himself never set foot on it. Happily for it.’

    cúram Care, responsibility m
    méanar Happy, fortunate
  • Thost sé arís agus nior labhair éinne le súil go ndéanfadh sé gné éigin eile den mhistéir a léiriú gan mhoill.
    ‘D’fhéadfainn a chreidiúint go mbeadh comhcheilg ar bun ag Moriarty chun Í a mharú,’ ar seisean ar deireadh. ‘Do [Munster past] b’fhéidir é sin a dhéanambh, go háirithe dé bhféadfadh sé Eireannach bocht éigin a spreagadh chun an marú a dhéanamh agus íobartach a dhéanamh de féin. Ach Í a fhuadach? Niorbh fhéidir, go háirithe anois agus sibhse san airdeall. Agus pé scéal é, b’fhearr liom an diabhal féin a bheith faoi mo chúram ná an Ríon, agus nior thaise[?] d’aon fhuadaitheoir ciallmhar é.’

    He was silent again and no one spoke in the hope that he would make clear some other aspect of the mystery without delay.

    ‘I could believe that Moriarty was behind a conspiracy to kill her,’ he said finally. ‘[He] might do that, especially as he might encourage some poor Irishman to do the killing and make himself a sacrifice. But to kidnap her? Not possible, especially now that you are on alert. And whatever story it is, I would rather have the devil himself under my care than the Queen, and it would be the same for any kidnapper with sense. ‘

    gné Species, kind; Form, appearance; aspect f
    mistéir mystery f
    léiriú Clarification, illustration; representation m
    moill Delay; stop, hindrance f
    comhcheilg conspiracy f
    spreagadh Urging, incitement; incentive, encouragement; excitation, stimulus m
    íobartach Victim (of sacrifice) m
    airdeall Alertness, watchfulness; (act of) watching out m
    Whoever, Whatever, whichever
    Ríon queen f
    taise Dampness, moistness, humidity; Mildness, gentleness; kindness, compassion; Weakness, faintness
    wraith, apparition, ghost, shade; remains, relics
    f
    ciallmhar Sensible, reasonable
  • ‘Is cuma an marú nó fuadach atá i gceist aige,” arsa Bhatson, ‘Ní mór dúinn a phlean a chur ó mhaith.’ ‘Maith thú, Bhatson,’ arsa de Hoilm, agus nior léir an raibh sé ag magadh faoina chara nó nach raibh.
    ‘Agus chuige sin is gá breith ar Professor Moriarty féin,’ arsa Bhatson. ‘Tá a fhios againn gurb í an teicnic atá aige, plean a dhéanambh, foireann a roghnú, a theagasc agus a chur ar fionraí go dtiocfaidh an t-ordú uaidh. Faoin am sin, bíonn sé féin imithe den chlár ar fad. An meaisín a dhéanann an gníomh.’

    ‘It doesn’t matter if it’s murder or kidnapping,’ said Watson, ‘We must make his plan useless.’

    ‘Good on you, Watson,’ said Holmes, and it was not clear whether he was joking about his friend or not

    ‘And for that Professor Moriarty himself must be caught,’ said Watson. ‘We know that his technique, make a plan, choose a team, and instruct and wait until the order comes from him. By that time, he himself disappears from the scene/board altogether. The machine does the deed. ‘

    teagasc/i> Teach(ing), instruct(ion) v, m
    fionraí Waiting, wait f
    Faoin am seo by this time
    gníomh (Act of) doing, performing; working, exercising; work; action; act, deed m
  • ‘Molaim thú, Bhatson. Tá sé ráite agat!’ arsa de Hoilm agus an uair seo is cinnte go raibh greann éigin ina ghlór. ‘Ach lean ort. Inis dúinn cá bhfuil Moriarty.’
    ‘In Éirinn!” arsa Bhatson go buach. ‘Tú féin a nocht san dúinn nuair a d’aithin tú gur i nGaeilge a bhí an nodaireacht a aimsíodh i bpóca Z.”

    ‘I commend you, Watson. You have said it!’ said Holmes and this time there was definitely some mirth in his voice. ‘But continue. Tell us where Moriarty is.’

    ‘In Ireland!’ said Watson triumphantly. ‘You yourself revealed that yourself to us when you recognized that the note found in Z’s pocket was in Irish’

    buach victorious
    nodaireacht notation f
    greann Fun, humour; mirth, pleasantry; joking, jesting m
    nocht bare, strip, uncover
  • Cúpla lá ina dhiaidh sin
    Agus a chóta á chur air aige, d’fhéach an tAthair Pádraig Ó Duinnín thar ghualainn an té a bhí suite gar dó Leabharlann Náisiúnta. Bhí súile an fhir dúnta, cuma an domhainmhachnaimh ar a cheannaithe snoite. Ar an mbinse roimhe bhí bileog pháipéir a raibh na nathanna seo leanas breactha air i scríbhneoireacht shainiúil neirbhiseach:

    A few of days after that.

    As he was putting on his coat, Father Patrick Dineen looked over the shoulder of the person who was sitting near him in the National Library. The man’s eyes were closed, the look of deep thought on his clear-cut features. On the bench in front of him was a sheet of paper with the following phrases on it in distinctly nervous writing:

    gar near
    domhainmhachnamh Deep thought, deep reflection m
    Ceannaithe snoite clear-cut features ceannaghaidh
    nath Poem; song, refrain; Proverbial saying, adage; epigram; saw, tag pl nathanna
    briocht Charm, spell m gs breachta
    sainiúil Specific; characteristic, distinctive; Specially good, special
    lean as following from
  • Múch an solas! Táim ag tabhairt!
    Mar a mblítear na caoirigh. Seachain é!

    Put out the light! I am giving!
    As the sheep are milked. Avoid it!

    bligh milk v
    caora sheep, ewe f
    Seachain Avoid; evade, shun; Take care; guard, shield; yield
  • Taobh leis na nathanna bhí aistriúchán Béarla, déanta, ba léir, le dua agus moran notaí.‘Aha!’ arsa an tAthair Pédraig. ‘Tá tú ar thóir Ui Mhuircheartaigh!’D’oscail an fear a shuile agus d’fhéach go fuarchúiseach ar an Athair Pádraig.
    ‘Caithfidh,’ ar sé, ‘go bhfuil tú ar chomhchéim intleachtúil liom féin. Ar ndóigh is tú an tAthair O Duinnin, sagart na bhfocal.’

    Alongside the sayings was an English translation, made, it was clear, with difficulty and many notes.

    ´Ah!´ said Father Patrick. ´You are looking for Moriarty´

    The man opened his eyes and looked coolly at Father Patrick.
    ´You must be at my intellectual level´, he said. ´Of course you are Father Dineen, priest of words.´

    nath Poem; song, refrain; proverbial saying, adage; epigram; saw, tag nathanna
    dua Labor, toil; difficulty, trouble, hardship m
    ar thóir in search of
    fuarchúiseach Cool, imperturbable; Chilly, frigid; Apathetic, indifferent.
    comhchéim matching step, equal terms f
  • ´´Bhfuil tú ag tagairt do na bileoga beaga páipéir a sceith trín bpoll im phóca anois beag? Tá a fhios ag gach éinne in Ath Cliath cé mé,´ arsa an tAthair Padraig go humhal. ‘Agus deinim amach gur bleachtaire traidisiúnta féin. Ar éigean go mbeadh gunnán ina phóca ag scoláire.” ‘Lorgaire mé. Cad a thug anseo mé?’‘Ní hansa. Fuair tú leid éigin a thug anseo tú chun mo chomhairle a lorg. Múch an solas!” arsa an Duinnineach, agus é ag gairi.
    ‘Tá tú ar tí imeachta?’

    ´Are you referring to the little sheets of paper that fell out through the hole in my pocket just now? Everyone in Dublin knows who I am,´ said Father Patrick humbly. ´And you yourself are a traditional detective. There would hardly be a gun in the pocket of a scholar.´

    ´I’m a detective. What brought me here?’

    ´as a matter of fact, you got some clue that brought you here to seek my advice.´

    ´Are you about to leave?´

    tagairt Reference, allusion f
    sceith Spew, vomit; Overflow; pour forth, discharge, erupt; spread
    umhal Humble, submissive
    scoláire scholar m
    ar éigean hardly, barely, with difficulty
    Lorgaire Tracker, pursuer; detective; seeker, searcher; Follower, adherent. m
    Ní hansa it is not difficult (to relate); well, as a matter of fact
    leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f
    comhairle Advice, counsel; direction, influence f
    ar tí about to, on the verge of
  • ´Táim ar mo shli go Mullach Íde na muc is na madraí mar a
    bhfuil cónai ar chara liom. Siúlfaidh tú faid leis an stáisitin liom?


    ‘B’fhearr liom go geaithfeá tamall ag féachaint ar an bpaipéar seo im theannta. Tuigim go bhfuil tú míshocair inniu ach tá sábháilteacht na Ríochta ag brath ar na leideanna seo. Chaith mé go leor ama ag iarraidh focail a dhéanamh dé raibh scríofa.’

    ´I’m on my way to Malahide of the pigs and dogs where a friend of mine lives. Will you walk the distance to the station with me?´

    ´I would prefer that you spend some time looking at this paper I have with me. I understand that you are uneasy today but the safety of the Kingdom depends on these clues. I spent a lot of time trying to make words out of what was written.´

    *****

    Mullach Íde Malahide
    muc pig m
    teannta Strait, difficulty, predicament; Prop, support m
    míshocair Uneasy, restless; unsteady, unstable
    sábháilteacht safeness, safety f
    brath Perception, feeling; spying, betrayal m
  • ‘Dhein tú go maith é.’ ‘Tháinig an traenáil a fuaireas sa Ghearmáin, ar theangeolaíocht, i gcabhair orm. Ach, cé gur éirigh liom focail a bhaint as an ngiobrais agus Béarla a chur orthu, táim fós dall ar an mbrí atá leo.’
    ‘Thugas an réiteach duit cheana, ach nár aithin tú é. Deir tú go bhfuilim míshocair inniu. Cad é, in ainm Chroim, a thug le fios duit go bhfuilim míshocair.’

    ‘You did it well.’

    ‘The training I received came in Germany, in linguistics, Concealment to my help. Although I succeeded in extracting words from the gibberish and putting them into English, I am still blind to their meaning’

    ‘I have given you the solution already, but you did not recognize it. You say I am restless today. What in Crom’s name let you know that I am restless.’

    teangeolaíocht linguistics f
    cé gur although
    giobrais gibberish
    dall blind
    brí strength, vigor, significance f
    réiteach clearance, preparation; solution, settlement m
    míshocair Uneasy, restless; unsteady, unstable

Notaí Faoi Scéal

Thiomáin muid go Chicago arís an tseachtain seo caite.
Coinbhinsiún ficsean eolaíochta Domhanda a bhí ann
Cosúil leis an gcoinbhinsiún i mí Feabhra, Bhí an coinbhinsiún seo i lár Chicago, an uair seo in óstán Hyatt Regency ar an taobh theas den abhainn.
Bhí cúig Choinbhinsiún Ficsean Eolaíochta Domhanda ag an Óstán sin. Bhí an chéad cheann daichead bliain ó shin.
Chuamar go dtí iad go léir.
Is maith linn lár Chicago. Tá go leor bialanna maithe ann. Bhí go leor daoine amuigh ag siúl agus ag baint suilt as an gcathair.
Tá rialacha dochta ag an gCoinbhinsiún maidir le Covid. Bhí orainn maisc a chaitheamh ach amháin nuair a bhí muid ag ithe nó ag ól
Mar is gnáth, chonaiceamar go leor seanchairde ag am gcoinbinsiún
Bhí go leor plé maith
D’fhoghlaim mé go leor.
hí go leor leabhar ar díol.
Bhí cuma spéisiúil ar theideal an leabhair seo:
Killing Glenn
Níl sé léite agam fós. Cnuasach gearrscéalta atá ann
Ar an Luan, tar éis an choinbhinsiúin, chuamar go dtí Gairdín Botanical Chicago. Chuaigh muid ann go leor uaireanta nuair a bhí cónaí orainn sa cheantar.
Thiomáin muid abhaile Dé Máirt

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.