Rang Gaeilge, 27ú lá na mí Mheán Fómhair 2022

Duinnín agus Professor Moriarty (tuilleadh)

Dineen and Professor Moriarty (continued)
  • ‘Tá an leabhar a d’iarr tú ar an leabharlannaí gan oscailt fós agus tu ag réiteach chun imeachta. Tá dhá leathphéire stoca cniotdilte, bána ort. Ní hi an bhean chéanna a chniotáil an dá cheann mar ta na greamannaí sa stoca nua ar do chois chlé níos rialta ná na greamanna sa cheann eile atá lán greamanna iomraill. Ní chaithfeá stocaí corra murach tú a bheith corraithe. Déarfadh mo chara, an Dochtúir Bhatson, gur chaith tú stocaí corra i ngan fhios duit féin chun aird a dhíriú ar fhadhb atá ag déanamh imni duit. Siceolaíocht.”

    ‘The book you asked the librarian for is still unopened and you are preparing to leave. You are wearing two half-pairs of white, knitted socks. It is not the same woman who knitted both because the stitches in the new sock on your left foot are more regular than the stitches in the other which are full of missed stitches. You wouldn’t wear odd socks unless you were odd. My friend, Dr. Watson, would say that you have worn odd socks without knowing it to draw attention to a problem that is worrying you.’

    greim Grip, grasp, hold; stitch m pl greamanna
    iomrall Aberration, error m
    rialta regular
    corr odd
    corraigh Move, stir
    díriú Direction; aiming, guidance m
    síceolaíocht síceolaíocht f
  • Rinne an tAthair Pádraig gáire croíúil.


    ‘Stocai bána ar fad atá agam. Ní choinnim ina bpéiri iad ach an dá cheann is congaraí a tharraingt orm. Agus té an leabhar sin ar mo chrinlín mar go bhfuil sé ag teastáil ó P.J. Mac Oireachtaigh agus táim á choinneáil uaidh mar gur sciob sé mo chathaoir.’

    ather Patrick laughed heartily.

    ‘All my socks are white. I don’t keep them in pairs but draw the two nearest to me. And that book on my desk because P.J. Mac Garety needs it and I am keeping it from him because he snatched my chair.

    croíúil Hearty; cordial, cheerful
    cóngarach near, convenient
    crinilín crinoline
    teastáil necessaries
    sciob snatch v
  • ‘Is deacair léamh a fháil ar charachtar duine gur cuma leis a stocaí a bheith corr,’ arsa an fear eile go sioctha. ‘An féidir nach n-aithnionn tú mé?’

    ‘Candúint Londan, íseal uasalaicmeach, seinnteoir fidile …’

    ‘Thug tú faoi ndeara an rian faoim smig mar a luíonn an veidhlín …’

    ‘Aithním ar staid na heagna nár sheinn tú le tamall …’

    ‘Is mise Searbhlach de Hoilm, lorgaire, ar thór an té is diobhálaí ar domhan, Professor Moriarty. Scaoil dom na nathanna in ainm Dé.

    ‘It’s hard to read a person’s character if they don’t care about their socks being odd,’ said the other man coldly. ‘Is it possible that you don’t recognize me?’

    ‘London accent, low class, fiddle player..’
    ‘You noticed the track under my chin where the violin rests…’

    ‘I recognize the state of understanding [????] that you haven’t played in a while…’

    ‘I am Sherlock Holmes, detective, in search of the most harmful person in the world, Professor Moriarty. Reveal the phrases to me in the name of God.’

    íseal low
    uasaicmeach Upper-class, aristocratic
    seinnteoir Player, performer m
    rian course, track; mark m
    luigh lie
    staid state, condition f
    eagna wisdom, understanding f
    seinn play [music]
    Scaoil Loose(n), release, discharge; reveal
    nath Poem; song, refrain; proverbial saying, adage; epigram; saw, tag nathanna
  • ‘Ní coireanna polaitiúla, mar a thuigfeadh Sasanach iad, a rinne an Muircheartach áirithe seo?’


    ‘Ní hea. Dúnmharú, cíos dubh, gadaíocht agus rudaí níos measa fós. Conas mar a thomhais tú, anois beag, cé bhí á lorg agam? Cén léamh atá agat ar na habairtí mallaithe seo atá ag teacht idir mé agus codladh na hoiche?’

    ‘Not political crimes, as an Englishman would understand them, were committed by this particular Moriarty.’

    ‘No. Murder, extortion, theft and worse things. How did you guess, just now, who I was looking for? What is your reading of these cursed sentences that are coming between me and the night’s sleep?’

    chomhairlecrime f
    áirithe Certainty, surety
    cíos rent
    gadaíocht (Act of) thieving, stealing; theft f
    tomhais Measure; weigh, gauge, estimate
    mallaigh curse v
  • Chuadar amach trí na geataí casta agus thógadar a gcuid hataí. Hata ard den síoda dubh, cineál a bhi imithe as faisean le fada, a bhi ag an sagart. Hata den chineál ‘Deerstalker’ a bhí ag an bhfear eile.


    ‘Gheibhim tinneas cinn lá gaoithe mura gcoinním na cluasa teolaí’, arsa an fear ard. ‘Maithfidh tú dom a bheith ag siúl taobh leat sa chathair, gan feisteas cathrach orm.’

    They went out through the twisted gates [turnstyle?] and took their hats. A top hat of black silk, a type that has long gone out of fashion, was worn by the priest. The other man had a ‘Deerstalker’ type hat.

    ‘I get a headache on a windy day if I don’t keep my ears warm,’ said the tall man. ‘You will forgive me for walking beside you in the city without my city attire.’

    casta twisted, wound; Complicated, intricate, involved; Gnarled, bent; wizened
    síoda silk m
    teolaí Warm, cosy, comfortable
    maith forgive, pardon v
    feisteas Fittings, furnishings, trappings; attire, dress
  • ‘Tá galántacht beirte im hata féin,’ arsa an tAthair Pádraig agus cóta dubh, a raibh glaise na haoise air, á chur aige air féin.


    ‘Téimis isteach anseo, tigh Seárlaí, agus bíodh gloine an duine againn. Ansin cuirfidh mé comhairle do leasa ort.

    ‘The elegance of two is in my own hat,’ said Father Pádraig as he put on a black coat, gray with age.

    ‘Let’s go in here, Charles’ house, and have a glass each. Then I will give you good advice.’

    glaise Greenness; Greyness, Rawness, chilliness
    leas Good, well-being, benefit, interest
  • ‘Níl comhairle uaim,’ arsa de Hoilm. ‘Níl uaim ach míniú ar na nathanna. Nílim puinn níos eolai de bharr iad a bheith curtha in eagar agus aistrithe agam.


    Nuair a bhí gloine an duine os a gcomhair i ndorchadas cumhra teolaí an tábhairne, thóg an Duinníneach stumpa pinn luaidhe as ceann dá phócaí.

    ‘I don’t need advice,’ said Holmes, ‘I only want an interpretation of the phrases. I don’t know much more because I have arranged and translated them.’

    When the glasses were in front of them in the cosy fragrant darkness of the pub, Dineen took the stump of a pencil from one of his pockets.

    míniú Explanation, interpretation m
    níl puinn not much
    eagar Arrangement, order m
    cumhra Fragrant, sweet-smelling
    teolaí Warm, cosy, comfortable
  • ‘Ní hé go bhfuil mórán le scriobh agam ach is fearrde mo mhachnamh peann a bheith im láimh. ‘Anois, a Shearbhlaigh de Hoilm, inis dom cad chuige go bhfuil tú ar lorg Professor Moriarty. Má bhraithim go bhfuil an ceart ar do thaobhsa, scaoilfidh mé na leideanna duit.’

    ‘Cíos dubh!’

    ‘Ní gá go mbeadh an tuiscint chéanna agatsa agus agamsa ar choiriúlacht.’

    ‘Coinneoidh tú an scéal faoi rún.’

    ‘Duine rúnda mé.’

    ‘Not that I have much to write but my thoughts are best with a pen in my hand. Now, Sherlock Holmes, tell me why you are looking for Professor Moriarty. If I feel you have right on your side, I will reveal to you the clues.
    ‘Blackmail!’

    ‘You and I do not necessarily have the same understanding of criminality.’

    ‘You will keep the matter secret.’

    ‘I am a secretive person.’

    machnamh Wonder; Reflection, contemplation
    Scaoil Loose(n), release, discharge; reveal
    leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f
    tuiscint Understanding; wisdom, discernment; thoughtfulness, consideration f
    coiriúlacht Criminality, guiltiness f
    rúnda/i> Mystical, mysterious; Secret, confidential
  • D’inis Searbhlach de Hoilm an scéal don Duinníneach, gan an Prionsa a lua.


    ‘Cuimhnigh uirthi, ní mar Bhanríon,’ ar seisean ar deireadh mar go raibh sé pas beag amhrasach faoi dhearcadh an Duinnínigh i leith na hImpireachta, ‘ach mar bhean bhocht atá le fuadach.’

    Sherlock Holmes told the story to Dineen, without mentioning the prince.

    ‘Remember her, not as a Queen,’ he said at last because he was a little suspicious of Dineen’s attitude regarding the Empire, ‘but as a poor woman who is to be kidnapped.’

    lua Mention; citation, reference m
    amhrasach Doubtful; suspicious
    dearcadh look, gaze m
  • ‘Mmmmm,’ arsa an Duinníneach. ‘Maidir leis na nathanna seo, “Múch an solas! Táim a’ tabhairt! Mar a mblítear na caoirigh. Seachain é!” — thugas an freagra duit nuair a d’insíos duit go rabhas ag triall ar Mhullach Íde na muc is na madrai´ Féach air seo…

    Scríobh sé:

    Íde na muc is na Madraí = Mullach Íde.

    ‘Hmmmm,’ said Dineen. ‘As regards these phrases, “Put out the light! I am giving! As the sheep are milked. Avoid it!” — I gave you the answer when I told you that he was on a journey to Mallahide of the pigs and dogs. Look at this… ‘

    He write:

    Abuse of the pigs and the dogs = Summit of Abuse ****

    triall Journey, expedition m
    Íde Ill usage; (wretched) state, plight
    mullach Highest point, summit m
  • ‘Nuair a luaigh mé Mullach Íde, chuireas an t-eireaball leis “Mullach Íde na muc is na madrai!” Nath beag “íde na muc is na madrai” a chuireann na comharsain leis an áinm áite ge coitianta, le teann spídiúlachta. “Mayo, God help us!” sa Bhéarla, mar shampla. “Beann Éadair, broim éisc!” ceann eile.

    ‘When I mentioned Malahide, you added the tail “Mallahide of the pigs and dogs.” A little saying “Abuse of the pigs and dogs.”
    that neighbors add to the common name of the place, with strong abusiveness. “Mayo, God help us!” in English, for example. “Horn ??, Fart of a fish” is another one.’

    eireaball tail m
    coitianta common
    teann strength, force m
    spídiúlachta Disparagement, vituperativeness, abusiveness; harsh treatment f
    Beann Horn, antler; Regard; dependence f
    broim fart m
  • “Ainmneacha áite atá sa liosta sin agat — ach na heireabaill a aithint

    ‘Múch an solas. Sin Gleann Daithealláin. Cuirtear i leith mhuintir Ghleann Daithealláin nach bhfáiltíonn siad roimh chuairteoirí, go múchann siad na coinnle istoíche má shíleann siad go bhfuil cuairteoirí ag druidim leo . . .

    “Táim ag tabhairt — Baile Uí Thaidhg, táim ag tabhairt. Tá Baile Uí Thaidhg róghar don chósta agus tá sé á chreimeadh ag an bhfarraige agus bíonn na daoine a bhfuil conai orthu ar an gCnocán ag saighdeadh fúthu . ..

    ‘You have place names in that list — just recognize the tails.’

    ‘Put ouf the lights. That is Glendale. It is said that the people of Glendale do not welcome visitors, They extinguish the lights when visitors approach.’

    ‘Bally O’Taigh, I am giving. Bally O’Taigh is too close to the coast and it is being eroded by the sea and the people who live on the Hill tease them’

    istoíche By, at, night
    druidim Closing, closure. 3. (a) Drawing close, approach, tend (le, to, towards).
    (b) Drawing away, withdrawal (ó, from)
    f
    creimeadh Corrosion, erosion m
    cnocán Hillock; Heap. m
    saighdeadh Incitement m
  • ‘Mar a mblítear na caoirigh: Is bocht iad lucht blite na gcaorach agus is mór an masla bochtanas a chasadh le daoine, ainneoin a ndúirt ár dTiarna. Cuirtear bleán na gcaorach i leith mhuintir Dhraighni…


    “Seachain é! – Dún Sidhean, seachain é! a deirtear. Is ann atá dúnáras mhuintir Uí Mhuircheartaigh agus is foghlaithe mara iad leis na cianta.’

    ‘As the sheep are milked. Poor people are the sheep’s milkers and it is a great insult to reproach people for their poverty, despite what our Lord said. The milking of the sheep is attributed to the people of Dhraighni.’

    ‘Avoid it. Fort of the Sidhe, avoid it, it is said. The Moriarty family castle is there and they have been pirates for centuries.’

    blite milked
    masla Insult, opprobrium m
    ainneoin notwithstanding, in spite of
    bleán milking
    cuir i leith attribute, impute, to; charge with
    dúnáras Fortified dwelling-place; (Secure) residence m
    foghlaigh Plunder, pillage; trespass on, do wanton damage to
    cian Length of time, age f pl cianta
  • ‘Tuigim anois é,’ arsa Searbhlach. ‘Tá Professor Moriarty fillte ar a mhuintir. Seo liosta de na háiteanna folaigh atá aige. Molaim an laoch a fuair martra. Scríobh sé síos go dílis ar chuala sé. Go dtuga Dia go mbéarfaidh mé ar Moriarty sula dtabharfaidh sé orduithe dé fhoireann bithiúnach. Rachaidh mé ar an traein go Trá Lí anocht.’

    ‘Ná dein,’ arsa an Duinnineach

    ‘Caithfear breith air.’

    ‘Now I understand it,’ said Sherlock. ‘Professor Moriarty has returned to his people. This is a list of his hiding places. I praise the hero who was martyred. ̇He wrote down faithfully what he heard. May God grant that I shall catch Moriarty before he gives orders to team of scoundrels. I will go by train to Tralee tonight.’

    ‘Don’t do it,’ said Dineen.

    ‘He must be caught.’

    folaigh Hide, cover, concea
    martra martra f
    dílis Own; proper; Genuine; reliable, solid
    orduithe orders
    bithiúnach Scoundrel m
  • ‘Beatha duine a thoil ach, fós féin, b’fhearr go bhfillfeá ar Londain.

    ‘A Dhuinnínigh, ainneoin pé dearcadh a bheadh ~ nó nach mbeadh – agat ar theaghlach ríoga na Breataine, cuimhnigh go bhfuil bean bhocht le fuadach. Cuirim ort, ar do níochas pearsanta féin, teacht liom go hiargúltachtaí Chiarraí id theangaire.’

    Rinne an tAthair Padraig gáire agus gliondar air.

    ->

    ‘LThat is up to y, but still, better return to London’

    ‘Dineen. regardless of what view you might or might not have of the British royal family. remember that a poor woman is to be kidnapped. I ask you, on your own personal ????, come with me to the remote areas of Kerry as an interpreter.

    Fr. Patrick laughed and beamed at him

    toil Will; inclination, desire, wish
    ainneoin notwithstanding, in spite of
    dearcadh look, gaze m
    whoever, whichever, whatever
    iargúil Remote corner; backward, out-of-the-way, place; isolated, solitary, place f pl iargúlacha
    teangaire interpreter m
    gliondar Gladness, joyousness, mirthfulness m
    níochas valor
  • ‘Nach tú an fear íseal uasal. Ainneoin do chumais, do scileanna bleachtaireacha, creidim go n-éireodh le do sheannamhaid an lámh in uachtar a fháil ort an babhta seo, murach mise. Inis dom; an gcreideann tú i do chroí istigh go bhféadfaí an Bhanríon a fhuadach? Cuimhnigh anois, cén chaoi a ndéanfá féin é.’

    Chuimhnigh de Hoilm tamall. Ansin ar seisean,

    “An rud nach féidir, ni féidir é. D’fheadfainn í a mharú. Ni fhéadfainn í a fhuadach, gan pobal na Breataine a bheith ar mo thaobh.”

    ‘Aren’t you the lowly gentleman? Despite your powers, your detective skills, I believe your old enemy would get the upper hand on you this round, if not for me. Tell me; do you believe in your heart that the Queen could be kidnapped? Remember now, how would you do it?

    Holmes thought for a while, Then he said,

    ‘An impossible thing, it is not possible. I could kill her, but I could not kidnap her without the British public on my side.’

    cumas Capability, power m
    scil slill f pl scileanna
    namhaid enemy m
    uachtar Top, upper part m
    babhta bout; spell; turn; Time, occasion; Thing exchanged m
  • ‘Agus síleann tú go n-éireodh le Professor Moriarty é a dhéanamh?’

    ‘Ach…’

    ‘Cuimhnigh anois. An gníomhaire sin agaibh a maraiodh, cé mharaigh é?”

    “Lucht leanúna Moriarty.

    ‘Cad chuige ar mharaigh siad é?’

    ‘Bhí sé ag obair faoi cheilt san eagraiocht acu ‘Bhí sé ag obair faoi cheilt san eagraiocht acu siúd agus rug siad air.’

    ‘And you think Professor Moriarty would succeed in doing it?’

    ‘But…’

    ‘Think now. That agent of yours that was killed, who killed him?’

    ‘Followers of Moriarty.’

    ‘Why did they kill him?’

    ‘He was working undercover in that organization of their’s and they caught him’

    gníomhaire agent m
    Lucht leanúna followers, adherents
    ceilt concealment f
    eagraíocht Organization f
    siúd that, yon
  • ‘D’imir siad an cleas is sine sna leabhair oraibh. Thug siad scéal bréige dó le ************ [in order to] tabhairt ar ais chugaibh: go bhfuadófai an Bhanríon. Mharaigh siad an fear bocht le go gcreidfeadh sibh an scéal a tháinig uaidh. An dúnmharfóir a sháigh na nodanna sin síos ina phóca le go bhfaigheadh sibh iad. Bhi siad rúndiamhrach go leor le************ [in order to] nach dtuigfeadh sibh nach raibh iontu ach baoite.

    ‘Ach cad ab áil leo cleas mar sin a imirt orainn? Ni bheadh aon mhaith le baint as.’

    ‘Nach mbeadh?’ arsa an Duinnineach. ‘Cad é an bunrún atá ag Moriarty?

    ‘They played the oldest trick in the books on you. They gave him a fake story to bring back to you: That the Queen would be kidnapped. They killed the poor man so that you would believe the story that came from him. The murderer shoved those notes down in his pocket for you to find [them]. They were mysterious enough for you not to realize that they were just bait [there was nothing in them but bait].’

    ‘But why would they want to play such a trick on us? There is no good to come of it’

    ‘Wouldn’t it?’ said Dineen. ‘What is Moriarty’s primary purpose?’

    sáigh Thrust; stab; push, press; dart, lunge
    nod Scribal contraction, abbreviation; hint m
    rúndiamhracht Mysticality, mysteriousness f
    baoite bait m
    áil desire; wish
  • ‘An saol a chur trí chéile le go mbeadh deis aige féin
    cumhacht a bhaint amach.’

    ‘Cé hé an namhaid shaolta atá ag Professor Moriarty, an t-aon fhear amháin atá nios treise ná é, más fíor don Dochtúir Bhatson, a bhfuil a thuairiscí léite agam sa Strand?’

    ‘Mise, ar ndóigh. Ní á mhaíomh atáim. Is fíor nach bhfuil faitíos ar Moriarty roimh éinne eile, seachas romham féin.’

    ‘Cad tá déanta agaibh ón uair go bhfuair sibh eolas faoin bplota?’

    ‘Bhuel, tháinig mise anseo chun fíosruithe a dhéanamh, do chabhair a lorg…’

    ‘To confuse the world to give himself a chance to get power. ‘

    ‘Who is Professor Moriarty’s mortal enemy, the only man stronger than him, if Dr. Watson is right, whose reports I have read in the Strand?’

    ******
    ‘Me, of course. I am not boasting. It’s true that Moriarty isn’t afraid of anyone else besides me’

    ‘What have you done since you found out about the plot?’

    ‘I came here to make inquiries, to seek your help…’

    treise Strength, power, dominance; force, emphasis f
    tuairisc Information, tidings; account of whereabouts f
    maíomh Statement, assertion; boast
    fiosrú inquiry m pl fíosruithe
  • ‘Le go scaoilfinn na leideanna duit. Agus murach mise á chosc ort, cá rachfá anois?’

    ‘Chuig na háiteacha [var pl] atá luaite sa teachtaireacht. Go Ciarrai, áit shinseartha Professor Moriarty.’

    ‘Áit a mbeadh sé ag feitheamh ort. Nach féidir leat an bruhaha i Londain a shamhlú dé bhfógródh Moriarty go raibh Searbhlach de Hoilm ina phríosúnach aige?’

    Bhí cuma chráite ar aghaidh de Hoilm tamall agus é ag cuimhneamh ar an mbuille tubaisteach a thabharfadh scéal mar sin don teaspach náisiúnta.

    ‘Let me reveal the hints to you. And if I wasn’t preventing you, where would you go now?’

    ‘To the places that are mentioned in the message. To Kerry, the ancestral place of Professor Moriarty.’

    ‘A place where he would be watching for you. Can’t you imagine the bruhaha in London when Moriarty announced that he had Sherlock Holmes as his prisoner?’

    Holmes had an agonized look on his face for a while as he thought of the devastating blow that such a story would bring to the national spirit.

    leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f
    cosc Check, restraint; prevention, prohibition m
    luaite mentioned
    teachtaireacht message f
    sinseartha sinseartha
    feitheamh Watch, look-out, guard m
    samhlú Imagination, fancy m
    fógair Call out, proclaim; Declare, announce, make known cond. fógródh
    príosúnach prisoner m
    cráite Agonized, tormented, grieved
    buille Blow, stroke m
    tubaisteach Calamitous, disastrous, tragic
    teaspach Heat, sultriness; hot weather; Ardour, fury; Warmth, comfort m
  • ‘Ní raibh an Bhanríon riamh mar sprioc aige agus ní raibh sa chaint ar an bPrionsa ach maisiú ar an scéal. Lena chabhair siúd, cá bhfios nárbh fhéidir … ‘

    ‘Nior luaigh mise Bertie …

    ‘Nior ghá duit. Bíodh a fhios agat, a chroí, gur nós leat eanga an fhidléara ar do smig a chuimilt agus cinsireacht á dhéanamh agat ar scéal’

    ‘The Queen was never his target and the talk about the Prince was just an embellishment to the story. With that help, how could it not be possible…’

    ‘I didn’t mention Bertie’

    ‘You did not need to. Know, me dear, that you tend to rub the fiddler’s crease on your chin while censoring a story.’

    sprioc Mark, butt, target f
    maisiú Adornment, decoration, ornamentation m
    eang track, trace; Inset, gusset;
    Notch; nick, groove; Gap, interval
    f
    cuimilt Rubbing; stroking, fondling, wiping; friction f
    cinsireacht censoring; censorship f
  • ‘Ni leagfaidh mé méar aris air!’

    Chraith de Hoilm lámh leis an Duinníneach.

    ‘Cúiteoidh mé an chomaoin leat, lá éigin,’ ar seisean.

    ‘Beidh lá eile ag an bPaorach,’ arsa an Duinnineach.

    ‘I will not lay a finger on it again!’

    Holmes shook hands with Dineen.

    ‘I will repay you for the favor, someday,’

    ‘Power will have another day,’ said Dineen. [last words of Edmund Power, executed for his part in the Wexford Rebellion of 1798.]

    craith = croith shake v
    cúitigh Requite; repay, compensate
    comaoin Favor, obligation f
  • ‘Cá bhfuil do thriall anois?’ ar seisean le de Hoilm agus iad ag fágáil an tabhairne

    ‘Fillfead ar Londain.’

    ‘Londain. Fan amach as an lodar,’ arsa Ó Duinnin agus d’imigh sé leis go Mullach Íde na muc is na madra.

    ‘Where are you travelling now?’ he said to Holmes as they left the pub.
    ‘Return to London.’

    ‘London. Stay out of the slough/swamp,’ said Dineen as he left for Mallahide of the pigs and the dogs.

    triall Journey, expedition m
    lodar Miry place, slough m

  • –>

    Obair eile

    Notaí Faoi Scéal

    Bhí na seachtainí ciúin The weeks have been quiet
    Teastaíonn go leor aird ar fhadhbanna sláinte mo mhac is óige The health problems of my youngest son need a lot of attention
    Bhí an turas go Chicago an-chostasach.
    Níl an t-airgead againn chun mórán a dhéanamh anois

    Leave a Reply

    Please log in using one of these methods to post your comment:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

    Connecting to %s

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.