Irish Class, October 19, 2015
Rang Gaeilge, 19ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2015
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
An té os mó a úsáideann a theanga is é is lú a lúbann a dhroim. | The person who uses his tongue the most is he who bends his back the least. | |
CRÚBA NA CINNIÚNA
le Áine Uí Fhoghlú
Saoirse! — “Freedom!”
Bhí croí Shiobhán ag bualadh go trom agus allas léi nuair a
bhuail a cosa an cosán gairbhéil lasmuigh. Bhí solas i
bhfuinneog oscailte an tseomra ar an tríú urlár taobh thuas di
agus d’fhéadfadh sí na guthanna a chloisint ag caint. D’fhan sí
dlúite leis an mballa le ga an tsolais a sheachaint agus
mhothaigh basa a dhá lámh dromchla garbh an bhalla a bhí
lena droim. Timpeall an chúinne. Síos an cosán os comhair an
tí. D’iompaigh sí ar chlé amach an geata agus thosaigh ag rith
ar nós na gaoithe. Ní raibh sí imithe ach céad méadar nó mar
sin nuair a chonaic sí carr patról de chuid na nGardaí ag teacht
ina treo. Bhí sí chomh lag sin le heagla, le tuirse agus le hocras
gur chaith sí í féin amach os comhair an chairr agus a lámha á
luascadh go fíochmhar san aer aici: “Stop! Stopaigí! Más é bhur
dtoil é! Gardaí! Cabhraigí liom! Gardaí!” “Go bhfóire Dia
orainn, seachain, nó marófar tú,” arsa an Garda léi, iad anois
tarraingthe isteach ar thaobh na sráide agus eisean éirithe
amach as an gcarr. “Cén saghas geilte tú in aon chor?…… Hé,
fan. Nach tusa…?” “Is….is….is…..mé.” Is ar éigean go
bhféadfadh sí labhairt le fanntas agus gearranáil [68]. ” Is mise
hí croí Shiobhán ag bualadh go trom agus allas léi nuair a bhuail a cosa an cosán gairbhéil lasmuigh. |
S’s heart was beating hard and she was sweating when her feet hit the gravel path outside | |
Bhí solas i bhfuinneog oscailte an tseomra ar an tríú urlár taobh thuas di | There was a light in the open window of the room on the third floor above her | |
d’fhéadfadh sí na guthanna a chloisint ag caint. | she could hear voices talking | |
D’fhan sí dlúite leis an mballa le ga an tsolais a sheachaint | She stayed close to the wall to avoid the ray of light | |
mhothaigh basa a dhá lámh dromchla garbh an bhalla a bhí lena droim. | The palms of her two hands felt the rough surface of the wall that was behind her | |
cuinne | [outside] corner | |
D’iompaigh sí ar chlé amach an geata agus thosaigh ag rith ar nós na gaoithe. | She turned left out of the gate and started running as fast as the wind | ar nós is followed by a genitive |
Ní raibh sí imithe ach céad méadar nó mar sin nuair a chonaic sí carr patról de chuid na nGardaí ag teacht ina treo. |
She had only gone a hundred meters or so when she saw a G patrol car coming in her direction | |
Bhí sí chomh lag sin le heagla, | She was so weak with fear | |
le tuirse agus le hocras gur chaith sí í féin amach os comhair an chairr | with fatigue and hunger that she threw herself in front of the car | os comhair an chairr. Note gen. |
a lámha á luascadh go fíochmhar san aer aici | her hands swinging fiercely in the air | |
Go bhfóire Dia orainn, seachain, nó marófar tú, | God help us, evade, or your will be killed | |
iad anois tarraingthe isteach ar thaobh na sráide | they now pulled into the side of the street | |
agus eisean éirithe amach as an gcarr. | as he got out of the car | agus é</u construction |
Cén saghas geilte tú in aon chor | What kind of lunatic are you at all | |
fanntas agus gearranáil | weakness and breathlessness | 68 |
Is ar éigean go bhféadfadh sí labhairt le fanntas agus gearranáil | She could hardly talk with weakness and breathlessness. |
Siobhán Ní Thuama. Tá mé direach tar éis éalú ó theach thíos
an bóthar. Tá na fir fós sa teach ach caithfidh sibh a bheith tapa
mar beidh a fhios acu aon nóiméad go bhfuil mé éalaithe agus
imeoidh siad leo as an áit.” Shín an Garda isteach a lámh agus
rug greim ar an raidió: “Práinn! Práinn! Aire! Ceanncheathrú,
aire! Uimhir a 3756 anseo. Éigeandáil ar Bhóthar Pembroke!
Drong fuadaitheoirí i dteach. Príosúnach saortha….” Tháinig
an freagra go tapa ón Cheanncheathrú: “Uimhir a 3756, seo an
Cheanncheathrú. Tugaigí an bhean chuig Stáisiún Shráid an
Phiarsaigh agus filligí féin ar an staisiun léi. Fágaigí an chuid
eile fúinne. Obair mhaith!”
Tá mé direach tar éis éalú | “I am just after escaping” | |
ach caithfidh sibh a bheith tapa mar beidh a fhios acu aon nóiméad go bhfuil mé éalaithe |
but you must be quick as they will know in a minute that I have escaped | |
Shín an Garda isteach a lámh agus rug greim ar an raidió: | The G stretched out his hand took hold of the radio | |
Práinn! Práinn! Aire! Ceanncheathrú, | Urgent! Urgent! Attention! Headquarters | |
Éigeandáil ar Bhóthar Pembroke! | Emergency on Pembroke Road! | |
drong | gang | |
Tugaigí an bhean chuig Stáisiún Shráid an Phiarsaigh agus filligí féin ar an staisiun léi. | Bring the woman to Pearce St. Station and return yourselves to the station with her. | |
Fágaigí an chuid eile fúinne. | Leave the others to us. | |
Thuas ar an triú urlár bhi an argóint fós ag dul ar aghaidh, cuid
acu ag ra gur cheart Siobhán a mharú láithreach agus an chuid
eile ag rá gur cheart í a ligean saor nuair a chuala siad torann
láidir thíos staighre. Chuaigh Deco síos le féachaint cad a bhí
ann agus baineadh geit an domhain as nuair a chonaic sé
deichniúr fear le púicíní dubha orthu agus meaisínghunnaí ina
lamha acu ag rith suas de ruathar ina choinne, iad ag béiceadh:
“Gardaí! Gardaí! Cuirigí síos bhur gcuid arm! Tá sibh go léir
gafa. Géilligí!” Istigh sa seomra rug Jazzer agus beirt eile ar a
ngunnaí láimhe go tapa agus thosaigh ag caitheamh piléar síos
an staighre. Lig duine de na Gardaí bladhm [69] as a
mheaisinghunna suas ina threo. “O, tá mé buailte!” a bhéic
Jazzer agus é ag titim ar an urlár. “Agus mise!” arsa fear eile
acu, a lámh clúdaithe le fuil a bhí ag doirteadh as a chos. Bhí
duine den lucht ruathair buailte freisin, sa ghualainn. Ba ghearr
gur chuir an chuid eile acu a lámha san aer agus thug na Gardaí
leo síos an staighre iad agus isteach i dhá veain dubh a bhí
amuigh ag fanacht leo. Bhí an-spéis ag na Gardaí sa stáisiún sa
Thuas ar an triú urlár bhi an argóint fós ag dul ar aghaidh | Up on the 3rd floor the argument was still going ahead | |
cuid acu ag ra gur cheart Siobhán a mharú láithreach | Some saying they should kill S immediately | |
an chuid eile ag rá gur cheart í a ligean saor | some others saying they should let her free | |
nuair a chuala siad torann láidir thíos staighre. | When they heard a strong noise downstairs | |
Chuaigh Deco síos le féachaint cad a bhí ann | Deco went down to see what was there | |
baineadh geit an domhain as nuair a chonaic sé deichniúr fear le púicíní dubha orthu agus meaisínghunnaí ina lamha acu ag rith suas de ruathar ina choinne, |
He got the shock of his life when he saw 10 men with black masks on them and machine guns in their hands running up an attack against him |
“A world-class shock was taken out of him” |
béiceadh | shouting | |
Tá sibh go léir gafa. Géilligí! | You are all caught. Give up! | |
Istigh sa seomra rug Jazzer agus beirt eile ar a ngunnaí láimhe go tapa | Inside the room Jazzer and two others grabbed hand guns quickly | |
thosaigh ag caitheamh piléar síos an staighre. | started shooting bullets down the stairs | |
bladhm | blast | 69 |
Lig duine de na Gardaí bladhm [69] as a mheaisinghunna suas ina threo. | One of the G let off a burst from his machine gun up in his direction | |
béic | ||
agus é ag titim ar an urlár | as he was falling to the floor | |
a lámh clúdaithe le fuil a bhí ag doirteadh as a chos | his hand covering the blood flowing from his leg | |
Bhí duine den lucht ruathair buailte freisin, sa ghualainn | One of the raiders was hit as well, in the shoulder | |
It was shortly that the rest of them put their hand in the air | ||
thug na Gardaí leo síos an staighre iad | the G took them down the stairs | |
isteach i dhá veain dubh a bhí amuigh ag fanacht leo. | into two black vans that were waiting outside for them | |
Bhí an-spéis ag na Gardaí sa stáisiún sa leabhar nóta a bhi ina phóca ag Jazzer nuair a gabhadh é. Fuair
siad ann liostaí d’ainmneacha lucht ceannaithe agus díolta
drugaí. Seoltaí. Uimhreacha agus ainmneacha i dtíortha thar
lear. Agus go leor eolais an-spéisiúil eile.
nuair a gabhadh é | when he was caught/taken | |
Bhí an-spéis ag na Gardaí sa stáisiún sa leabhar nóta a bhi ina phóca ag Jazzer nuair a gabhadh é. | The G at the station were very interested in the notebook that was in Jazzer’s pocket when he was caught | |
Fuair siad ann liostaí d’ainmneacha lucht ceannaithe agus díolta drugaí. Seoltaí. | They found there lists of names of people whol bought and sold drugs. Addresses | |
Uimhreacha agus ainmneacha i dtíortha thar lear. | Numbers and names in foreign countries | |
Agus go leor eolais an-spéisiúil eile. | And much other very interesting information. | |
Bhí an Garda Tomás Ó Cuinn ina shuí san oifig ar dualgas
oíche i stáisiún Bhaile na Leacan nuair a shiúil beirt dá
chomhleacaithe isteach. “Tá deireadh leis an gcluiche, Tom. Tá
tú gafa.” “Tusa!,” arsa an fear eile go déistineach. “Ag tarraingt
míchlú orainn ar fad. Ní haon ionadh go raibh gach eolas ag na
drongadóirí fúinn. Spiaire inár measc! Mo náire thú.”
“Ach….ach…ní1 a fhios agam cad faoina bhfuil sibh ag caint,”
ar seisean go neamhurchóideach [70]. “Caith uait do chuid
magaidh anois. Bhí d’ainm ina leabhar nóta ag do chara Jazzer.
Suim mhór airgid íoctha aige leat ar eolas sceite. Le tréimhse
mhaith anois. Beidh príosúntacht le fáil agat as seo, Nach bhfuil a fhios agat go bhfilleann an
feall ar an bhfeallaire [71] i gcónaí?”
Bhí an Garda Tomás Ó Cuinn ina shuí san oifig ar dualgas oíche i stáisiún Bhaile na Leacan | The G Thomas Quinn was sitting in his office on night duty in the station of the town of Lacken | |
a shiúil beirt dá chomhleacaithe isteach. | when two of his colleagues walked in | dá ← de + a |
Tá deireadh leis an gcluiche | End of the game | |
gafa | caught | |
déistineach | offensive, disgusting | |
Ag tarraingt míchlú orainn ar fad | Drawing discredit on us all | |
Ní haon ionadh go raibh gach eolas ag na drongadóirí fúinn. | No surprise the gangsters knew everything about us. | |
Spiaire inár measc! Mo náire thú. | Spy in our midst! Shame on you. | |
níl a fhios agam cad faoina bhfuil sibh ag caint | “about which you are talking” — indirect relative clause | |
go neamhurchóideach | innocently | 70 |
Caith uait do chuid magaidh anois. | Throw away your jokes nows | |
Suim mhór airgid íoctha aige leat ar eolas sceite. | He had paid a large sum of money to you to leak information | |
Le tréimhse mhaith anois. | For a good period now | |
Beidh príosúntacht le fáil agat as seo | You will get imprisoned for this | |
ná bíodh aon amhras ort faoi. | no doubt about it | |
fillean an feall ar an bhfeallaire | deceit always turns on the deceiver/what goes around comes around | 71 |
Don’t you know that deceit always turns on the deceiver? |
Chonaic mé M ag bialann Highland Grill inné. | ||
Muid (clann McDavid) théann muid ann beagnach gach seachtain ar an Domhnach. | ||
Tá autism ar mh mhac Tomas. | ||
Tá sé an-dona | ||
Nur féidir leis a labhairt ach cúpla focal. | ||
Is féidir leis a bheith deacair go poiblí | ||
teorainneacha bia | ||
glútan | ||
cáiséin (próitéine bainne) | ||
Tá sé ceathair is fiche bliain d’aois | ||
na hoibrithe ag HG an mhaith agus an-deas | ||
dtuigeann siad na fadhbanna | ||
is é an bia maith | ||
is cuid de sé suimiúil | ||
an rud céanna i gcónaí | ||
Is maitn Mam agus Daid éagsúlacht | ||
<!–
<!–
–>