Irish Class, October 11, 2010
Rang Gaeilge, an 11ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2010
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
“Show and Tell”
-
Listening resource: Raidió Rí-Rá.
Especially Ar Éileamh (“on demand”)Tá sé cloiste againn anseo i bPopNuacht go bhfuil an clár iomráiteach Punk’d le filleadh ar MTV
go luath Punk’dagus cé a bheas mar láithreoir air? Cé eile ach Justin Bieber! Is cosúil go bhfuil cainteanna
ar siúl idir léiritheoirí an chláir agus an réalta popcheoil le míonna beaga anuas, agus go bhfuil súil acu
an clár a chur ar ais ar an teilifís uair éigin Justin Bieberan bhliain seo chugainn. Rinne an t-aisteoir Ashton Kutcher
Punk’d a chur i láthair an chéad lá riamh, tar éis dó féin agus Jason Goldberg an coincheap a cheapadh le chéile,
ach tá an bheirt acu anois ina léiritheoirí feidhmiúcháin ar an gclár agus is é Justin a bheas mar aghaidh
álainn úr ag an seó amach anseo. Is cinnte go mbeidh gliondar croí ar lucht Twitter faoin scéal seo freisin;
tá Kutcher agus Bieber ar na daoine mór le rá is mó tóir orthu ar an ngréasán sóisialta na laethanta seo,
le breis agus 5 milliún leantóir an duine acu!“With over 5 million followers each, producer Ashton Kutcher and new showhost Justin Bieber are sure
to make Twitter headlines when the new series of Punk’d hits the telly!”Cé eile ach Justin Bieber! Who else but Justin Bieber! coincheap concept acu at them léiritheoir producer, demonstrator feidmiúchán executive officer úr fresh, new seó show n amach anseo from here on out -
Ficsean eolaíochta: Seánra ficsin is ea an ficsean eolaíochta a dhéanann tuairimíocht ar an todhchaí agus ar na forbairtí
ardteicneolaíochta a bheidh i ndán dúinn.tuairimíocht guesswork, speculation todhchaí future f4 forbairt development bheidh being vn of bí i ndán dúinn in store for us, our destiny ??? — Is é ficsean eolaíochta an Seánra ficsin a dhéanann …..
Úsáid Róin — “The use of seals”
An interview with Peig Sayers, from the Blasket Islands. Uses Foirmeacha
Táite Ghaeilge (Irish Synthetic Verb Forms), which are much more common in Munster than elsewhere in Ireland.
D’imíodar sure. Ní bhaineann éinne anois aon úsaid as [an rón]. Agus rud eile, bhídís ag
díol an seithe, craiceann róin, dheineadh táillifiúirí agus daoine, bhainidís úsáid an
domhain as veist, veist bheag – dheinidís den gcraiceann róin é mar do bhíodh sé
sábhálta acu, na seithí, agus ghaibhdís airgead maith ar na craicinn róin. Agus
cheannaítí uathu iad.
| D’imíodar | they have left, they are gone | |
| éinne | ←aon duine | |
| bhídís | They used to be | p hab |
| díol | selling | |
| craiceann | skin | pl craicinn |
| deineadh | doing | = déanamh ← déan (Munster) |
| fiúir | fury | |
| táilliúir | tailor | pl táilliúirí |
| táille | tally, score | |
| domhan | world | |
| domhain | depth | |
| bain usáid as … | make use of for … | |
| bain usáid an domhain as … | widely make use of for … | “the whole world make use of for” |
| veist | vest | |
| dheinidís | they used to make | |
| dheinidís den gcraiceann róin | they used to make from the sealskin | den gcraiceann Eclipsis here is a Munsterism |
| do bhíodh sé | he/it used to be | past hab. do is the old past indicator |
| sábhálta | saved, tanned | va |
| acu | at them | ← ag |
| seithe | skin, hide | f pl seithí |
| gabh, gaibh(?) | take | |
| ghaibhdís | they would take | |
| ceannaí | buyer | pl ceannaithe |
| uathu | from them | ← ó |
SMR: Ar bhlais tú féin d’fheoil an róin riamh ?
| blais | taste | |
| riamh | ever | |
Do bhlaiseas agus dhá uair déag, a Sheáin, agus ba chosúil le muicfheoil í.
| bhlaiseas | I have tasted it | |
| Do bhlaiseas agus dhá uair déag | I have tasted it many times | “I have tasted it twelve times” |
| cosúil le | like, resembling | |
| muiceoil | pork | |
SMR An b’ea ?
| An b’ea? | Was it? | |
B’ea. Bhí an fheoil bhán, bhí sí ar nós, cosúil leis an muicfheoil bhán a bhíonn ag teacht
aníos ón siopa. Nuair a bhíodh sé leasaithe agus é tirim suas agus é leataoibh ina bhinse
anuas ar a chéile, breá leasaithe, dá gcífeása píosa dhe san agamsa ná ag aon duine eile,
thabharfá an Leabhar Breac gur aníos ó thigh Johnny Moore a tháinig píosa bagúin.
| bán | white | |
| ar nós | in the manner of | |
| bíonn | is | pres. hab. of bí |
| ag teacht | coming | |
| ón | from the | |
| nuair | when | |
| bhíodh | had been | p hab |
| leasaigh | amend, reform cure [meat] | |
| tirim | dry | |
| leataobh | one side | gs leataoibh |
| binse | bench | |
| a chéile | each other | |
| cífeása | if you would see | cí feic |
| dhe | from, etc. | de |
| san | there | = sin (Munsterism) |
| agamsa | there | at me |
| thabharfá | you would give | |
| an Leabhar Breac | the Bible | “the Speckled Book” |
| breac | speckled, dappled, trout | |
| tigh | of a house | ds of teach |
| tháinig | came | p of tar |
| bagún | bacon | |
SMR: Agus níor bhriseadh troscadh é ach oiread, is dócha.
| níor | ||
| bhriseadh | had been breaking | p hab of bris |
| níor bhriseadh troscadh | it was not breaking a [Friday] fast | Seal is a seafood (!) |
| troscadh | fast | m1 |
| oiread | amount | |
| ach oiread | no more than, either | |
| dócha | likely, probable | |
Ha?
SMR: Níor bhriseadh troscadh é ithe.
| ithe | eating |
Ó, ní raibh aon troscadh air, cé go raibh saill go leor air.
| ní raibh aon troscadh air | he was not fasting | |
| saill | salted meat | |
| cé | although | |
| fág | leave | |
| suíomh | site, location | |
| acrainm | acronym | |
| dlúth | compact, compressed | |
<!–
–>