Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)
- Is ansin a chuir an diabhal cathú air. Bhí air suí síos ar an
trasnán. Phléasc a cheann le físeanna. An mhaith a dhéanfadh
dornán beag bonn do mhuintir Shé … aturnae don mháthair,
spré do Bhrídín, faoiseamh don deirfiúr bhreoite, dram don
tsean-lady, cearca . . . bó. Bhí a lámha ar crith nuair a bhrúigh
sé an cláirín anuas ar an mbosca. Chuir sé ar ais sa pholl folaigh
é. Chuir sé an tomhaisín ina phóca.It was then that the devil tempted him. He had to sit down on the crossbar.
His head exploded with visions. A small handful of coins would be good for
the Shea family … an attorney for the mother, a dowry for Bridey, relief for
the ailing sister, a dram for the old lady, hens … a cow.
His hands were shaking when he pushed the palm down on the box.
He put it back in the hiding hole. He put the small paper cone in his pocket.cathú Conflict, battle; temptation Pléasc dornán Fistful, handful; small quantity or number m bonn sole; coin gpl here aturnae Attorney, solicitor spré wealth; dowry faoiseamh Relief; alleviation, ease m breoite Sick, ailing. crith tremble, shake; trembling, shaking v and m brúigh press; push, shove cláirín Little board; short stave; Flat part; palm (of hand m tomhaisín Small measure, small amount; Cone-shaped paper bag; wallet, purse m - Bhraith sé ciontach as gan a bheith ina ghadaí ansin, agus
crosta dá réir, róchrosta leis féin agus leis an saol chun go
bhfilleadh sé ar an tórramh láithreach. Tamall ón gclós, bhí
fothrach seantí agus shiúil sé ina threo. Bhí ba sa bhuaile. Ní
raibh lao ar bith le feiscint. Chuimhnigh sé ar scéilín Annie i
dtaobh an tairbh. Caithfidh gur le deireanas a tháinig doicheall
oibre air mar bhí cuid de na ba ag tórmach, bó riabhach amháin a
raibh na maotháin tite uirthi.He felt guilty from not being a thief then, and accordingly angry,
too angry with himself and with life to return to the wake immediately.
Some distance from the yard there was a ruin of an old house and he walked
in its direction. There were cows in a fold. There were cows in a herd/pen.
No calf was to be seen. He remembered Annie’s story about the bull. Reluctance
to work must have come recently as some of the cows were swelling, one brindled
cow on which the flanks were fallen.ciontach Offender, transgressor; guilty person; guilty m and a gadaí thief m crosta Fractious; troublesome, difficult tórramh wake; funeral láithreach Present, immediate Tamall space of time, distance m fothrach ruin m buaile lao (young) calf doicheall reluctance deireanas lateness m le deireanas recently m tórmach increasing, gathering, swelling; increase m riabhach striped, brindled maothán soft part, lobe; flank m - Ní raibh díon ar an bhfothrach. Bhí driseacha sa seomra agus
cearc ag maíomh ina lár ach bhí urlár na cistine coinnithe glan
agus bhí geata caite suas leis an bhfalla a d’fhéadfaí a úsáid chun
caoirigh nó beithíoch a theanntú istigh. Taobh leis an
seansimné bhí poll an iarta, boscaí stáin agus buidéil istigh ann,
Cooper’s Dip, tairní. Thóg an Duinníneach iarann brandála
caorach anuas. SG a bhí air. Líon taom cumha don chine daonna
é agus shamhlaigh sé a chothrom céanna d’iarann, agus é bán te,
á chur suas le leicne ramhra Sheáinín san áit thíos – mura
ndéanfadh Dia trócaire air.There was no roof on the ruin. There were brambles in the room and a hen
clucking in the middle but the kitchen floor was kept clean and a worn
gate on the wall that could be used for rounding up sheep or cattle inside.
Next to the old chimney was a fireplace hole, tin boxes and bottles inside.
Cooper’s Dip, nails. Dineen took down a sheep branding iron. SG was on it.
A fit of sorrow for the human race filled him and he imagined the same equivalent
iron, white hot, being put on Johnny’s fat cheeks in the place below –
unless God had mercy on him.fothrach ruin m dris Bramble, briar f pl driseacha maíomh Statement, assertion; boast(ing) coinnigh keep, maintain beithíoch wild beast; cow m teanntú Rounding up, encompassment; Pressure, strain, stress m Simléar chimney m poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace tairne nail m Líon fill v taom Fit, paroxysm m cumha Loneliness, homesickness, parting sorrow; nostalgia cothrom level; balance; equal m and a leiceann cheek m npl leicne ramhar fat, thick npl ramhra trócaire Mercy; clemency, leniency, compassion m - Chuimhnigh sé go raibh an Choróin á rá istigh agus bhrostaigh sé
i dtreo an tí i ndiaidh dó nead na circe a aimsiú agus an
tomhaisín óir a chur thíos faoi na huibheacha.‘Bí ag faire an chircín rua atá ag breith amuigh sa seanteach,’
ar seisean le Annie nuair a fuair sé deis. ‘Gheohhaidh tú luach
do thicéid faoin nead agus ná habair tada le héinne, agus ná
biodh deifir ort ach fan go mbeidh cúrsaí socair.’He remembered that the rosary was being said inside and hurried
towards the house after finding the hen’s nest and putting the gold
purse down under the eggs.
‘Watch out for the red hen giving birth outside in the old house,’
he said to Annie when he got a chance. ‘You will find the price of
your ticket under the nest and don’t say anything to anyone, don’t
be in a hurry but wait for things to be settled.coróin crown, rosary f brostaigh Hasten, urge; hurry nead nest f aimsiú aim; hit (on mark); attack; temptation m tomhaisín Small measure, small amount; Cone-shaped paper bag; wallet, purse m luach value m socair Quiet, still; calm, unruffled; easy, steady; settled - Bhí tigín Uí Shé ar oileán sa phortach, cnocáinín tirim, gan
ach cosán cúng ag dul isteach chuige, rian bhuataisí na bpóílíní
sa chuid sin de a bhí bog. Bhí gairdín beag thart ar an teach, na
prátaí bainte cheana ach cóil ag fás ann i gcónaí.‘Dia anseo isteach,’ arsa an Duinníneach agus a lámh ar an
doras. B’í Bridin féin a thug cuireadh isteach dó. Ní haon áibhéil
a rinne a máthaír nuair a thug sí bláth na gcraobh uirthi. Ní
raibh an Duinníneach róchinnte cad é ba choir a rá le cailín a
bhí sa chás ina raibh síse.O’Shea’s cottage was on an island in the bog, a dry mound,
with only a narrow path leading into it, the track of police boots
in that part of it that was soft. There was a small garden around
the house, potatoes harvested already but kale always growing there‘Hello/God in here,’ said Dineen with his hand on the door. It was Bridey herself
who invited Dineen in. Her mother did not exaggerate when she called her
the flower of the trees. Dineen was not too sure what to say to a girl who
was in the situation that she was.oileán island; isolated place m portach bog cnocán Hillock; Heap m cosán path m cúng narrow rian course, path; Mark, trace, track m buatais top-boot f cheana already, beforehand; other, last; indeed cól = cál kale, cabbage áibhéil exaggerating; exaggeration - ‘Tá m’athair amuigh leis na gadhair,’ arsa Brídín.
Rug cailín beag catach ar bhinn a chóta go dána. Bhronn sé
na milseáin, a bhí ina phóca ón uair ar fhág sé an tSionainn,
uirthi agus d’ith sé féin ceann a thit as an tomhaisin agus a bhí
éirithe ábhairín clúmhach ina phóca. Bhí an seomra dorcha
agus ceobhrán deataigh ann. Ní raibh de throscán ann ach
driosúr, a raibh cearc ghoir teanntaithe ina íochtar, agus cúpla
binse. Shuigh an Duinníneach sa chlúid taobh le burla seáilíní.
Nuair a chuaigh a shúile i dtaithí ar an easpa solais, chonaic sé
go raibh cailín fillte iontu.‘My father is out with the dogs,’ Bridey said.
A curly-haired little girl boldly grabbed the edge of his coat.
He bestowed the sweets, which had been in his pocket since he
left the Shannon, to her and he himself ate one that fallen
out of the bag and had become somewhat furry in his pocket.
The room was dark with a haze of smoke. The only furniture was a dresser,
which had a hatching hen cornered at its base, and a few benches. Dineen
sat in a nook beside a bundle of shawls. When his eyes became accustomed to
the lack of light, he saw that a girl was wrapped in them.catach Curly, curly-haired binn peak; Corner; edge, margin f dána Bold; daring, confident; forward, audacious bronn grant; bestow ábhairín somewhat clúmhach Downy, feathery; Hairy, furry; coated; Fluffy, fuzzy ceobhrán ight drizzle; mist, haze; thin layer m deatach smoke m gs deataigh troscán Furniture m driosúr = drisiúr dresseer n gor heat, incubation m gs goir teanntaigh Hem in, corner; put in a fix; Prop, support íochtar Lower part, bottom m clúid Nook, corner; Cover, covering f burla Bundle, roll m taithí Habit; practice, experience f easpa Lack, want; loss, absence; deficiency, defect f fill bend, fold; return; recoil - ‘Tá Mam tógtha isteach go Trá Lí ag na póilíní, a Athair,’ ar
sise. ‘Nil a fhios againn cad chuige. Mise Róisin. Nóra an cailín
heag gan béasa atá ag déanamh dánachta ort.’Le linn an ama, tháinig cársán anála ar nos gioscán sáibhe ón
seomra.‘Mom has been taken to Tralee by the police, Father,’ she said.
‘We don’t know why. I am Rose. Nora is the rude little girl without manners who
was making bold with you.’
During the time, a wheezing breathing like the grating of a saw came from the room.béas habit; moral habit; conduct, manners m gs béasa dánacht Boldness; daring, confidence; forwardness, audacity f dánachta cársán wheeze m gioscán = dioscán creaking, grating, grinding; squeak sábh saw m gs sáibh - ‘Tá ár Neain ar an leaba.’ arsa Brídin. ‘Tá si gan aithne inniu.’
‘Is i ngeall ar bhur máthair a tháinig mé anseo,’ arsa an
Duinníneach. ‘Ni chreidim gur dhein sí díobháil ar bith.’‘Sin é a dúramar leis na póilíni ach níor thug siad aird
orainn.’‘ ‘B’é gur chuir siad mearbhall uirthi le ceisteanna?’
‘Our Neain is in bed,’ said Bridey. ‘She is unconscious today.’
‘It is on account of your mother that I came here today,’ said Dineen.
‘I don’t believe she did any harm at all.’
‘That is what we told the police, but they did not pay any attention to us.’
‘Was is that they confused her with questions?’i ngeall ar on account of díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage f aird direction; attention f mearbhall Bewilderment, confusion, wandering
‘Nil a fhios againn cad a tharla. Cuireadh amach[?] as an teach
sinn. Ní dúradh aon ní linn ach go bhfacamar Maim á tabhairt
chun bealaigh[?] agus nach ligfidís dúinn labhairt léi.’‘Bhur n-athair?’
‘Bhí sé amuigh leis na gadhair ag an am.’
‘We do not know what happened. We were out of the house.
We were told nothing but we had seen Mom taken away and they would
not allow us to talk to her.’
‘Your father?’
‘He was out with the dogs at the time.’- Agus é seo á rá ag Róisin, d’fhéach sí ar an gcorcán a bhí ar
leac na tine. Thuig an Duinníneach. D’fhéach sé féin ar an
gcorcán freisin. Ar ndóigh, cad eile a choinneodh an dé sa
chlann seo, a bhi gan talamh, gan fóirithint, seachas coiníní. An
fheoil sa phota agus feoirling ar an seithe.‘Tá dhá chú ag Deaidí, cúnna póir a bhíonn á gcoinneáil
againn don sagart paróiste, Monacot agus Déchot. Buann siad
ráiseanna.’With this being said by Róisin, she looked at the pot that was on the hearth.
Dineen understood. He himself also looked at the pot. Of course, what else
would keep the glimmer in this family, that had no land, no relief,
except rabbits. The meat in the pot and a farthing on the hide.
‘Daddy has two dogs, breed greyhounds which we keep for the parish priest,
Monacot agus Déchot. They win races.’corcán pot dé smoke; Puff, breath; glimmer f fóirithint Help, succour, relief f feoirling farthing f seithe Skin, hide pór seed; breed, offspring m - ‘A Thiarna,’ arsa an Duinnineach leis féin, ‘beidh an t-easpag
anuas ar an Athair Stritch bocht ma thagann scéal na gcon faoi chaibidil.’‘ ‘Bhfuil ocras ort, a Athair?’
‘Lord,’ said Dineen to himself, ‘the bishop will be down on poor
Father Stritch if the story of the greyhounds is [discussed] in chapter. ‘
‘Are you hungry, Father?’seáilín
easpag Bishop - Brídín a labhair. ‘Ní thógfadh sé aon fhaid uaim an cupán tae a reiteach.’Bhog sí an luaith. Chuir sí trí fhód móna go cúramach i gcoinne an chúlbhaic agus
shéid sí ar an ngríosach.‘D’itheamar an ghé,’ arsa Nóra, go hobann. ‘Ná bí dána, a Nóra!’ arsa Róisín
Bridey spoke. ‘It would take no time for me to prepare a cup of tea.’
She moved the ashes. She carefully put three chunks of peat in the corner of the
back shelf(hob) and blew on the embers.
‘We ate the goose,’ Nora said suddenly. ‘Don’t be naughty, Nora!’ Rose said.f gs
luaith ashes f fód sod m móin turf, peat móna séid blow v gríosach hot ashes. embers dána Bold; daring, confident; forward, audacious - ‘D’ith sibh gé?’ arsa an Duinníneach le Nóra. ‘Cá bhfios duit
nach gandal a bhí ann?’‘Ba do Sheáinín Sheáin Salach i,’ arsa Nóra, ‘ach d’itheamar(na) ???
i. Tá roinnt den chabáiste, ar beiríodh leis i, sa chorcán sin [le/leis??]
i gcónaí.’‘Beidh ruainne beag den chabáiste agat, a Athair?’ arsa
Brídín‘Nil uaim, a thaisce, ach deoch uisce. Chuala me go bhfuil an
t-uisce is fearr in Éirinn sa cheantar seo.’‘Is fior dhuit, a Athair. Tá tobar fíoruisce againn.’
‘Did you eat a goose?’ Dineen said to Nora, ‘How do you know
it wasn’t a gander?’
‘It was from Dirty Johnny John,’ said Nora, ‘But we ate it.
Some of the cabbage, boiled with it, always in the pot.’
‘Will you have a scrap of the cabbage, Father?’ said Bridey.
‘Only a drink of water for me, my dear. I have heard that this
region has the best water in Ireland.’
‘You are right, Father. We have a well of fresh water.’gandal gander m beirigh boil p aut beiríodh corcán pot m ruainne single hair; Fibre, thread; shred, scrap, fragment m - Thug sí muigín uisce do agus thug[?] bias an iarainn agus
tiubhas éigin a bhain le húscadh portaigh, laethanta a óige féin
ar ais chuige.‘Sin muigín Dheaid,’ arsa Nóra,
‘Agus is deas an muigín é ach, cogar, a thaisce, an ghé sin
agus an cabáiste a chuaigh isteach sa chorcán lei, ní hé Seáinín
amháin a d’ith?’She gave him a mug of of water that gave a taste of iron and
some thickness connected with the bog extraction, [bringing]
days of his own youth coming back to him.
‘That’s Daddy’s mug,’ said Nora
‘And it is a nice mug, but whisper, my dear, that goose and the cabbage
that went into the pot with it, wasn’t Johnny the only one who ate?’tiubhas úscadh exuding, extracting portach bog m gs npl portaigh tiús thickness m cogar whisper m - ‘Ar ndóigh, nior ith Seáinín aon phíosa di,’ arsa Nóra agus i
ar scairteadh amach ag gáirí. Sinne a d’ith í, scun scan, agus bhí
cuid den súp ag Neain.’
‘Maith dhi a bheith ag déanamh dánachta, a Athair,’ arsa
Róisín, ‘agus ná tóg aon chean di.’‘Of course, Johnny did not eat any piece of it,’ said Nora
bursting out with laughter. We ate it all, and Neain had
some of the soup.’
‘She likes to be bold, Father,’ said Rose, ‘don’t take any of it.’scairt shout, call vn scairteadh Sinne we, us emphatic scun scan outright, completely dánacht Boldness; daring, confidence; forwardness, audacity f dánachta - ‘Tá sé fíorthábhachtach go mbeadh gach eolas agam faoinar
itheadh agus faoinar óladh sa teach seo san oíche aréir,’ arsa an
Duinníneach, agus e ag iarraidh a dhéanamh amach cé mhéid a
d’fhéadfadh sé a insint do na cailíní i dtaobh chás a máthar gan
iad a threascairt.Mar a tharla, níor ghá dó aon in a rá. Ba leor fianaise a
chineáltachta, agus údarás a bhóna, chun iad a chur ag caint.
Chuir Róisín na seáilíní siar óna ceann agus chonaic an
Duinníneach, le solas na lasracha, ceannaithe snoite loma a
raibh uaithní na háilleachta iontu i gcónaí.‘It is very important that I have all the information about all that was
eaten and what was drunk in this house last night,’ said Dineen,
trying to figure out how much he could tell the girls about their
mother’s situation without overwhelming them.
As it happened, he didn’t need to say anything. Evidence of his
kindness was enough, and the authority of his collar, to get them talking.
Rose put the shawls back from her head and Dineen saw, with the light of the flames,
bare sculpted features that always have the harmony/foundation of beauty.faoinar about all that tábhachtach important ith eat p aut itheadh bladh insint Relation, narration, utterance; version treascairt Knock-down, overthrow, downfall, defeat f fianaise Witness, testimony, evidence f cineál kind, species; sex, gender; race, family; natural quality m pl cineálacha cineáltas kindness m bóna collar m lasair flame f pl lasracha ceannaghaidh feature (of face) f gs pl snoigh Cut, hew, carve, sculpture ceannaithe lom bare, openness, exposure; nakedness, poverty m and a uaithne Prop, support; post, pillar; Junction, union; Consonance - ‘Bhí sé réitithe go dtiocfadh Seáinín anseo tráthnóna inné,’
arsa Róisín. ‘Thug se leathghalún leanna leis agus shuigh sé féin
agus m’athair chun e a ól. Bhí an ghé bruite cheana féin againn
le nach gcoiscfí an tine orthu. Chuireamar an corcán faoin
mbinse anseo le nach leagfaí e. Bhíos féin thiar sa seomra ag
déanamh cúraim de Neain. Chuaigh Brídín agus Nóra ag bailiu
brosna chun an tine a bhíogadh agus an corcán a théamh nuair
a bheadh bia o Sheáinín.’‘Bhur máthair?’
‘It was arranged that Johnny would come here yesterday evening,’
Rose said. ‘He brought half a gallon of ale with him and he and my
father sat down to drink it. We had already cooked the goose so it
woouldn’t prevent them from having a [more moderate] fire. We put the pot under the
bench here so it wouldn’t be knocked down. I was back in the room
taking care of Neain. Bridey and Nora went to collect kindling to
start the fire and warm the pot when Johnny would need food.’
‘Your mother?’leann ale m bruite cooked, boiled cúram Care, responsibility brosna kindling bíogadh jumping, starting m téamh heating; warmness m - ‘Chuaigh sí amach as an teach agus an gno á dhéanamh.
Sílim go ndeachaidh sí sios chun na farraige.’‘Ar thug sí aon ní ar ais lei? Lusra, glasraí – rud éigin chun
blas a chur ar an ngé, cuirim i gcás?’D’fhéach an triúr acu air agus thuig sé gurbh amadán acu an
té a bheadh ag iarraidh blas a chur ar ghé‘She went out of the house to do some business.
I think she went down to the sea. ‘
‘Did she bring anything back with her? Herbs, vegetables – something
to flavor the goose, I suppose?’
The three of them looked at him and he understood that someone who would
want to flavor a goose was a fool.lusra Herbs m - ‘Ní raibh sa chorcán mar sin ach gé agus cabáste agus d’ith
sibh ar fad di?’‘Níor ith Seáinín aon cheo di,’ arsa Nóra.
‘ ‘B’é nach raibh ocras air?’‘D’éirigh Seáinín ocrach sular fhill Maim no Brídín,’ arsa
Róisín. ‘Bhí corcán eile cois tine. D’ith sé féin agus m’athair a
raibh sa chorcán sin, gan cuimhneamh ar an gcorcán istigh
faoin gclúid. Bhí siad bogtha ag an leann dubh, ní foláir.’‘There was only the goose and cabbage in the pot and you ate all of it?’
‘Johnny did not eat anything from it,’ Nora said.
‘He wasn’t hungry?’
‘Johnny got hungry before Mommy or Bridey returned,’ Rose said. ‘Another
pot was by the fire. He and my father ate what was in that pot,
not remembering the pot in under cover. They were mellow from the porter, had to be.’ceo fog, mist, haze; anything, nothing m ocrach hungry (person) a and m clúid Nook, corner; Cover, covering f Ní foláir It is necessary - ‘Cad é in ainm Chroim a bhí sa chorcán ar ith siad a raibh
ann?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach, go práinneach.‘Bia na ngadhar!’ arsa Nóra agus i ag rince agus ag scairteadh
gáire.‘Bíonn corcán cois tine i gcónaí againn do na gadhair,’ arsa
Brídín. ‘Cuirtear na fuíll ar fad isteach ann – putóga na gcoiníní,
scamhadh na bprátaí, póiríní stumpaí cabaiste, graiseamal
leitean.’‘Nil aon chláirín ceart againn don phota,’ arsa Nóra ‘agus
téann na ciaróga isteach ann.’‘Nuair a bhainimid citeal nó corcán an bhídh, cuirimid
corcán na ngadhar ar an ngríosach chun é a bhruith.’‘Nach bhfuil dóthain móna thart oraibh chun míle corcán a
bhruith?’ arsa an Duinníneach.‘Le Seáinín an portach,’ arsa Róisín.
‘What in the name of Crom was in the pot they ate?’ Dineen asked urgently.’
‘Dog Food!’ Nora said, dancing and bursting out with laughter.
‘We always have a fireside pot for the dogs,’ said Bridey.
‘All the food scraps are put into it – rabbit guts, potato peels,
cabbage stump pebbles, leftover porridge.’
‘We have no proper lid[??] for the pot’
‘When we remove the kettle or pot of food, we put the dog’s pot on the embers to boil it.’
‘Don’t you have enough peat around to boil a thousand pots? ‘
‘Johnny owns the bog,’ said Rose.crom bent down, stooped práinneach Urgent, exigent; pressing, pressed scairt shout, call vn scairteadh fuíoll remainder, remains mfuíll putóg Gut, intestine f scamhadh Peelings, shavings, scrapings m póirín small round pebble m graiseamal food remains leite porridge f gs leitean clár cláirín Little board; short stave; flat part, palm (of hand) m ciaróg beetle f gs ciaróga biadh = bia food m gs bídh gríosach hot ashes. embers bruith boil, cook dóthain Enough, sufficiency f portach bog m gs npl portaigh - ‘Nuair a d’fhilleas leis an mbrosna,’ arsa Brídín, ‘bhí corcán
na ngadhar fós ar an leac ansin ach bhí sé folamh. B’é Seáinín
ní foláir, a d’ith é mar cuireann pórtar codladh ar Dhaid. Bhí
Daid ag srannadh agus a cheann ina ucht aige.’‘Nior fhág se fiú na ciaróga ina dhiaidh!’ arsa Nóra.
Bhraith an Duinníneach an clóbh ón toirtín úll idir na fiacla
aige arís.‘When I returned with the kindling,’ said Bridey, ‘the pot for the
dogs was still on the slab but it was emply. It must have been Johnny
who ate it because porter puts Dad to sleep. Dad was snorring with
his head on his chest.’
‘He didn’t even leave the beetles behind!’ said Norta.
Dineen felt the clove from the apple tart between his teeth again.brosna kindling Ní foláir It is necessary sran snore ucht Chest; breast, bosom; lap m fiú worth; even ciaróg beetle f gs ciaróga clóbh clove m toirtín scone, cake m - ‘D’imigh sé abhaile ansin,’ arsa Brídín, ‘Tháinig a dheirfiúr,
Annie, faoina choinne, chun é a threorú. Agus d’itheamarna[??] an
ghé. Gach pioc di.’‘Níor thug Seáinín na ciaróga faoi ndeara mar nach cócaire
rómhaith i Annie,’ arsa Róisín agus rinne sí meangadh gáire.
‘Dia ar sábháil, arsa an Duinníneach, leis féin. ‘B’fhéidir
gurbh iad na ciaróga, seachas na mallachtaí, a bhí ar choinsias
Pheggy.’‘He left for home then,’ Bridey said, ‘His sister Annie came, as planned,
to guide him. And we ate the goose. Every bit of it.’
‘Johnny did not notice the beetles because Annie is not a very good cook,’ Rose
said with a smile.
‘God save us,’ Dineen said to himself. ‘Perhaps it was the beetles, rather than
the curses, that were on Peggy’s conscience.’faoina choinne appointed for, designated for, intended for treorú Guidance, direction m pioc Bit, jot, whit, iota meangadh smile m meangadh gáire smile coinsias conscience m - Bhí an tAthair Pádraig imithe i dtaithí ar shrannadh Neain.
Baineadh geit as nuair a stop an drantán agus nuair a thosaigh sí
ag béicíl.‘Gabh mo leithscéal, a Athair,’ arsa Brídín.
Thóg sí buideal amach as beart brosna a bhí taobh thiar den
Athair Pádraig. Agus i ag trasnú na fuinneoige d’ardaigh sí an
buideal agus, ar sise:‘Nil ach deoir fágtha. Shíleas leathbhuidéal a bheith againn.’
‘In ainm Dé, cad tá sa bhuidéal sin?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach de Róisín.
‘Buidéilín leighis, a Athair,’ ar sise. ‘Déanfaidh Brídín géaga
Neain a ionramháil le cúpla deoir on mbuidéal.Father Patrick had become accustomed to Nain’s snoring. He was
startled when the droning stopped and she began shouting.
‘Excuse me, Father,’ said Bridey.
She took a bottle out of a bundle of kindling that was behind
Father Patrick. And in crossing the window she raised the
bottle and she said:
‘Only a drop is left. I thought we had half a bottle.’
‘In the name of God, what is in that bottle?’ Dineen asked Rose.
‘Bottle of medicine, Father.’ she said. ‘Bridey will manipulate Neain’s limbs with
a few drops from the bottle.’taithí Habit; practice, experience; Frequentation, resort f drantán snarling; growling, grumbling; humming; buzzing m béicíl yelling, shouting f beart bundle m brosna kindling trasnú crossing; Traversing, intersection; contradiction, interruption. deoir tear(drop) f síl think, consider géag limb f npl géaga ionramháil Handle, manage; manipulate, manuver
Claoninsint Indirect Speech
- ‘Tá m’athair amuigh leis na gadhair,’ arsa Brídín.
Dúirt Brídín go bhfuil hathair amuigh leis na madraí. - ‘Beidh Mam togtha isteach go Trá Lí ag na poilíní, a Athair,’ ar sise.
Dúirt sí leis an Athair Pádraig go mbeidh Mam togtha isteach go Trá Lí ag na poilíní. - ‘Is i ngeall ar bhur máthair a tháinig mé anseo,’ arsa an Duinníneach.
Dúirt an Duinníneach gur i ngeall ar bhur mháthair a tháinig sé anseo inniu
- ‘Ní chreidim gur dhein sí díobháil ar bith,” ar seisean.
Dúirt sé nach gcreidim - “Cuireadh amach as an teach sinn,” ar sise.
Dúirt sí gur cuireadh amach as an teach iad. - “Ní thógfadh se aon fhaid uaim an cupán tae a réiteach,” arsa Brídín.
Dúirt Brídín nach dtógfadh í aon fhaid uaithi an cupán tae a réiteach. - ‘D’itheamar an ghé,’ arsa Nora
Dúirt Nóra gur ith siad/ithdeadar an gé - “Chuala mé go bhfuil an t-uisce is fearr in Éirinn sa cheantar seo,” arsa Pádraig.
Dúirt Pádraig gur chuala sé go bhfuil an t-uisce is fearr in Éirinn sa cheantar seo. - “Is fíor dhuit, a Athair” arsa Brídín.
Dúirt Brídín gur fíor don Athair Pádraig. - ‘Thug sé leathghalún leanna leis agus shuigh sé féin agus m’athair chun é a ó1,” arsa Róisín.
Dúirt gur thug sé leathgalún leanna leis agus shuigh sé féin agus a hathair chun é a ó1. - “Chuaigh Brídín agus Nóra ag bailiú brosna chun an tine a bhíogadh,” ar sise.
Dúirt sí go ndeachaigh Brídín agus Nóra ag bailiú brosna chun an tine a bhíogadh. - ‘Níor ith Seáinín aon cheo di,’ arsa Nóra.
Dúirt Nóra nár ith Seáinín aon cheo di - D’éirigh Seáinín ocrach sular fhill Maim nó Brídín,’ arsa Róisín.
Dúirt Róisín gur éirigh Seáinín ocrach sular fhill Maim nó Brídín/i>
- “D’imigh sé abhaile ansin, ” arsa Brídín.
Dúirt Brídín gur imigh sé abhaile ansin. - “Níor thug Seáinín na ciaróga faoi ndeara,” arsa Róisín.
Dúirt Róisín nár thug Seáinín na ciaróga faoi ndeara.
Notaí Faoi Scéal
Is breá le Mia a gairdín, ach uaireanta bíonn fadhbanna ann | ||
Bhí troid idir Mia agus roinnt hornets inné. | ||
Bhuaigh na hornets | ||
Bhuail siad léi trí huaire. | ||
Lig sí scread ard amach | ||
Ní tharlaíonn sé sin go minic | ||
Bhí cuma uafásach ar a aghaidh | ||
Chodail sí an tráthnóna ar fad ina dhiaidh sin. | ||
mharaigh muid an nead le nimh ag luí na gréine. | ||
Tá Mia go maith inniu | ||