Irish Class, November 6, 2017
Rang Gaeilge, 6ú lá Mí na Samhna 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
choíche | forever | |
nach … ach | only | |
cochán | straw | |
cáil | reputation | |
bídeach | tiny | |
socar | calm, peace; benefit, profit, advantage | |
moch | early | |
mall | late, slow | |
ionat | in you | |
fusa | easy | |
sín | stretch | v |
síneadh | stretching | vn of sín |
Is tú nach mbíonn choíche ach i gcochán ach cáil bheag bhídeach de do shocar Moch nó mall a thagaim gurb ionat is fusa dom mo chosa a shíneadh |
you’re a dump, straw strewn about, but you’re my cozy dump. |
“There’s no place like home” |
<!–
Creid é nó ná creid …
í
- Creid é nó ná creid: Fuair Will litir ó Donald Trump Dé Sathairn.
- Creid é nó ná creid: Bhris mé glas le nítrigine leachtach ag an Ollscoil Stanford.
- Creid é nó ná creid: Nuair a bhí mé óg ba fhéidir leabhar a cheannach le tríocha cúig pinginí
- Creid é nó ná creid: Bhí mo dheirfiúr blianta o shin ina gcónaí in árasán in aice le Barack is Michelle Obama. (Ba chomharsana maith iad)
- Creid é nó ná creid: Sil duine éigin go léim leabair bunoscionn
–>
Audio Prep
Eimear Ní Chonaola
Tá sé ráite ag an Taoiseach, Leo Varadkar, go mb’fhiú breathnú ar reachtaíocht le
pionós a ghearradh ar dhaoine nach bhfuil sásta aird a thabhairt ar fholáirimh
aimsire. Cháin Niamh Fitzpatrick – deirfiúr Dara Fitzpatrick ó chriú an héileacaptair
tarrthála 116 – daoine a chuaigh ag snámh inné agus dúirt sí gur cheart an dlí a
chur orthu.
fiú | worth | go mb’fhiú cond. “would be worth” (Conn.) gurbh fhiú (C.O.) |
reachtaíocht | legislation | f |
pionós a ghearradh ar dhaoine | impose a penalty upon people | |
nach bhfuil sásta aird a thabhairt ar fholáirimh aimsire. | who are not content to pay attention to weather alerts | |
116 | céad sé déag | |
Cáin | condemn, criticize, fine | v |
deirfiúr | sister | |
ó chriú an héileacaptair tarrthála 116 | from the crew of rescue helicopter 116 | |
daoine a chuaigh ag snámh inné | people who went swimming yesterday | |
she said it would be right to put the law on them | ||
Irene Ní Nualláin
Leagadh crainnte
agus bhí salachar fágtha ar os cionn 40 bóthar i nGaillimh aréir, a
bhformhór acu seo in oirthear an chontae. Bhí suas le 50 aonad ó Chomhairle Contae na
Gaillimhe, chomh maith le cúig aonad déag ón gComhairle Cathrach amuigh óna sé a chlog
ar maidin le bóithre an chontae a ghlanadh. Salachar, feamainn agus crainnte is mó a bhí á
nglanadh acu.
Leagadh crainnte agus bhí salachar fágtha ar os cionn 40 bóthar i nGaillimh aréir | Trees were knocked down and debris was left on over 40 roads in Galway last night. | |
crainnte | trees | var.pl. |
salachar | debris, dirt | |
daichead, | 40 | |
a bhformhór acu seo in oirthear an chontae. | the majority in the east of the county | |
caoga | 590 | |
hí suas le 50 aonad | there were upwards of 50 units | |
ó Chomhairle Contae na Gaillimhe | from the Galway County Council | |
ón gComhairle Cathrach | from the City Council | |
chomh maith le cúig aonad déag | as well as 15 units | |
amuigh óna sé a chlog ar maidin le bóithre an chontae a ghlanadh. | out from 6 o’clock in the morning in order to clear the roads of the County | |
Salachar, feamainn agus crainnte is mó a bhí á nglanadh acu. | Debris, seaweed, and trees are most of what they cleaned up |
Údar imní atá ann do Chomhairle Cathrach na Gaillimhe go raibh daoine ag snámh sa
bhfarraige le linn na stoirme inné.
Údar | author | |
do Chomhairle Cathrach na Gaillimhe | to the Galway City Council | |
Údar imní atá ann do Chomhairle Cathrach na Gaillimhe | A source at The GCC was worried | |
go raibh daoine ag snámh sa bhfarraige le linn na stoirme inné. | that people were swimming in the sea during the storm yesterday | |
Ailish Bhreathnach, Comhairle Cathrach na Gaillimhe
Faraor, chuaigh roinnt daoine isteach san uisce cé gur fógraíodh orthu níos mó ná uair
amháin teacht amach as. Dar ndóigh, tá sé thar a bheith contúirteach agus cé nach féidir
linn mórán a dhéanamh faoi ag an tráth seo, tá muid ag breathnú ar fhéidearthachtaí,
b’fhéidir le cosc a chur ar rochtain le dul chuig na háiteanna sin as seo amach.
Faraor | Alas | |
chuaigh roinnt daoine isteach san uisce | some people went into the water | |
cé gur fógraíodh orthu | although they were warned | fógraíodh p. aut. |
níos mó ná uair amháin teacht amach as | more than once to come out | thar a thar a bheith [intensifier] |
Dar ndóigh | of course | = ar ndóigh |
tá sé thar a bheith contúirteach | It is very dangerous | |
cé nach féidir linn mórán a dhéanamh faoi ag an tráth seo, | although it was not possible to do much about it at this time | |
ag breathnú ar fhéidearthachtaí | looking at possibilities | |
b’fhéidir le cosc a chur ar rochtain le dul chuig na háiteanna sin as seo amach. | Perhaps to prevent access going to those places from this [time] on |
|
Irene Ní Nualláin
Ar an gCarraig Dhubh inniu, bhí roinnt daoine a bhí ag snámh sa bhfarraige inné, gan náire
faoi, [agus] daoine eile den tuairim go raibh sé iomlán mícheart go ndeachaigh daoine
isteach sa bhfarraige agus stádas dearg i bhfeidhm sa gcathair.
Ar an gCarraig Dhubh inniu | On Black Rock today | |
bhí roinnt daoine a bhí ag snámh sa bhfarraige inné | There were some people who were swimming in the sea yesterday | |
daoine eile den tuairim | others of the opinion | |
go raibh sé iomlán mícheart go ndeachaigh daoine isteach sa bhfarraige | that it was comletely wrong for people to have gone in the sea | |
stádas dearg i bhfeidhm sa gcathair | a red status was in effect in the city | |
‘Ní raibh sé ceart go ndeachaigh siad isteach san uisce. Chuir sé na emergency services i gcontúirt.’
Ní raibh sé ceart go ndeachaigh siad | It was not was not right for them to have gone | |
isteach san uisce. | into the water | |
Chuir sé na emergency services i gcontúirt. | It put the emergency services in danger | |
‘Bhí sé an-dainséarach ach faigheann siad sult as agus téann siad isteach gach aon lá.’
Bhí sé an-dainséarach | It was very dangerous | |
ach faigheann siad sult as agus téann siad isteach gach aon lá | but they enjoy it and go in every day | |
Deir na Gardaí i mBóthar na Trá nár bhris na daoine seo aon dlí agus nach bhfuil siad in ann
aon phionós a ghearradh orthu dá bharr.
i mBóthar na Trá | On the Coast road | |
nár bhris na daoine seo aon dlí | these people did not break any law | |
in ann | as a result | |
aon phionós | any penalty | |
a ghearradh orthu dá bharr | to impose [cut} on them for this point | |
Idir an dá linn, tá an dá údarás i nGaillimh ag scrúdú an damáiste a rinneadh sa gcontae,
go háirithe do bhallaí cosanta ar an gcósta, do chosáin agus do bhóithre. Beidh roinnt
seachtainí eile ann, a deir siad, sula mbeidh an costas iomlán ar eolas acu.
Idir an dá linn, | in the meantime | |
an dá údarás i nGaillimh | the two Galway authorities | |
an damáiste a rinneadh sa gcontae | the damage done in the county | |
go háirithe do bhallaí cosanta ar an gcósta | especially to the coast defense walls | |
do chosáin agus do bhóithre | the paths and the roads | |
Beidh roinnt seachtainí eile an | There will be be some other weeks | |
ar eolas | known | |
sula mbeidh an costas iomlán ar eolas acu. | before the whole cost is known | |
salachar | debris, dirt | |
ó Chomhairle Contae na Gaillimhe | from the Galway County Council | |
ón gComhairle Cathrach | from the City Council | |
do Chomhairle Cathrach na Gaillimhe | to the Galway City Council | |
Faraor | Alas | |
cé gur fógraíodh orthu | although they were warned | p. aut. |
Dar ndóigh | of course | ? |
ag breathnú ar fhéidearthachtaí | looking at possibilities | |
Ar an gCarraig Dhubh | On Black Rock | |
daoine eile den tuairim | others of the opinion | |
isteach san uisce. | into the water | |
Bhí sé an-dainséarach | It was very dangerous | |
i mBóthar na Trá | On the Coast road | |
aon phionós | any penalty | |
Idir an dá linn, | in the meantime | |
an damáiste a rinneadh sa gcontae | the damage done in the county | |
ar eolas | known |
Tá fógraíocht gan náire | ||
Beidh Aonach Fíochán agus snáithín | ||
Is Fíodóir í Mia | ||
díolfaidh sí scaifeanna atá dhearna sí sa bhaile sa seomra suite | ||
Tá seol mór anseo | ||
foirgneoireacht Northrup King i an taobh thoir thuaidh Minneapolis | ||
díolfaidh sí snáithín agus snáth daite | ||
Ba Dathadóir í | ||
Bhí an iomarca oibre ann | ||
caith sí a thóg potaí móra uisce te | ||
obair duine óige | ||
bunoscionn | upside down | |
Tá blas circfheola air. | It tastes like chicken. | |
beag bídeach | very tiny | |
mór millteach | very large | “monstrously large” |
<!–
–>