Irish Class, June 6, 2016
Rang Gaeilge, 6ú lá Mí na Mheiteam 2016
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
An tseoid is dofhála is í is áille | The jewel that is hardest to find is the one that is most beautiful. |
|
tuirse | tiredness, fatigue | |
tairbhe | benefit, profit | |
Imíonn an tuirse ach fanann an tairbhe | The fatigue leaves but the benefit stays | |
Amú san Aistriúchán
(Comóradh 1916) – ‘An Roinn Oidreachta agus Gaeltacht’ agus beag ‘omos’ ag Roinn an Taoisigh don síneadh fada
oidhreacht | Inheritance, heredity; heritage, patrimony | f |
amú | wasted, in vain | adv |
roinn | share, portion, department | f |
ómós | Homage; reverence, respect | |
comóradh | gathering, celebration | m |
Tá eagrán speisialta againn d’Amú san Aistriúchán an turas seo agus tuilleadh samplaí againn d’easpa cúraim an stáit
i leith na Gaeilge le linn chomóradh an Éirí Amach
Tá eagrán speisialta | special edition | |
turas | trip, journey | m |
easpa | lack, want, absence, deficiency | f |
cúram | Care, responsibility | n |
stát | state | |
i leith | in the direction of, regarding | |
le linn | bcause of, in the time of | |
An gcaithfear balla cuimhneacháin a thógáil chun na botúin Ghaeilge ar fad a rinneadh le linn chomóradh 100 bliain 1916 a mheabhrú do na glúnta atá le teacht?
An gcaithfear balla cuimhneacháin a thógáil | the need to build a memorial wall | |
botún | blunder | |
meabhrú | Memorization; Meditation, reflection; Perception, feeling | m |
glúnta | generations | |
a mheabhrú do na glúnta atá le teacht? | be remembered for generations to come? | |
Ba é scéal an ghúgal-Ghaeilge a cuireadh ar Fhorógra na Cásca agus
scéal ‘Fadagate’
i Reilig Ghlas Naíon an dá bhotún ba mhó a bhí i mbéal an phobail ó thosaigh an comóradh. Cuireadh an botún ar bhalla Ghlas Naíon ina cheart go pras,
ach tá dhá shampla eile againn d’aicíd seo an aineolais, a bhuíochas do léitheoirí Tuairisc.ie.
forógra | Proclamation, decree | |
i Reilig Ghlas Naíon an dá bhotún ba mhó a bhí i mbéal an phobail ó thosaigh an comóradh. | in Glasnevin cemetary the two biggest mistakes that people were talking about the most since the beginning of the commemoration | |
Cuireadh an botún ar bhalla Ghlas Naíon ina cheart go pras | The mistake on Glasnevin wall was promptly corrected | |
ach tá dhá shampla eile againn d’aicíd seo an aineolais | but we have two other examples of this epidemic of ignorance | |
a bhuíochas do léitheoirí | thanks to readers | |
Baile Átha Cliathach, a dtabharfaimid ‘Súil an Iolair’ uirthi, a thug faoi deara go raibh botúin mhóra ar an mbláthfhleasc a leag an tAire Ealaíon,
Oidhreachta agus Gaeltachta ar Shráid an Mhúraigh le linn dheireadh seachtaine na Cásca. Bhí an focal ‘Oidhreachta’ agus
an focal ‘Gaeltachta’ litrithe mícheart ar an mbláthfhleasc agus ‘An Roinn Ealaíon Oidreachta (sic) agus Gaeltacht (sic)’ déanta de roinn Heather Humphreys.
Baile Átha Cliathach | Dubliner | |
Súil an Iolair | Eagle Eye | |
thug faoi deara | noticed | |
bláthfhleasc | wreath, garland | |
a leag an tAire Ealaíon, Oidhreachta agus Gaeltachta | laid down by the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht | |
ar Shráid an Mhúraigh | on Moore Street | |
litrithe mícheart | spelling mistakes | |
roinn | department | |
Is ar Twitter a tháinig an botún eile chun solais agus ainm an Taoisigh féin luaite leis an gceann seo.
luaite | mentioned | |
Is léir gur lú ‘omos’ (sic) atá ag Roinn an Taoisigh don síneadh fada ná mar atá ag lucht Reilig Ghlas Naíon féin agus
is léir leis nach eol don stát cé acu ar cheart bláthfhleasc a leagan in ómós ‘do’ nó ‘ar’ na daoine go léir a fuair bás ‘i míle naoi gcéad is a sé déag’.
lú | less | |
ómós | Homage; reverence, respect | |
atá ag lucht Reilig Ghlas Naíon féin | than the Community of Glasnevin Cemetary had | |
is léir leis nach eol don stát cé acu | obviously the state did not know | |
daoine go léir | all the people | |
Mar fhocal scoir, tuigimid go gcaithfear a bheith ‘uileghabhálach’ sna cúrsaí seo, ach na daoine ‘go léir’ a fuair bás ‘i míle naoi gcéad is a sé déag’?
scoir | unyoke, separate, detach | |
Mar fhocal scoir | in conclusion | |
tuigimid go gcaithfear | we must understand | |
uileghabhálach | Comprehensive, compendious, exhaustive | |
sna cúrsaí seo | in these matters | |
Ní fheadar an mó botún a dhéanfaí dá mba ghá balla a thógáil i gcuimhne na milliún duine sin?
Ní fheadar an mó botún a dhéanfaí | I don’t know if the bigger mistake that was made | |
dá mba ghá balla a thógáil i gcuimhne na milliún duine sin | if it was necessary to build a wall in memory of those million people | |
Direct-Indirect “Whoever” Practice — An té
-
Whoever has a dog
An té a bhfuil madra aige/aici -
Whoever is tall
An té a atá ard -
Whoever speaks Irish
An té a bhfuil Gaeilge aige/aici -
Whoever will be there
An té a bheidh ann -
Whomever you listen to
An té a n-éisteann tú leis -
Whomever you heard
An té a chuala tú -
Whoever is sitting next to me
An té atá ina shuí in aice liom -
Whomever they will give money to
An té a dtabharfaidh airgead dó/di -
Whoever is worried
An té atá imní air/uirthi -
Whoever would understand it
An té a thuigfeadh é -
Whoever speaks to me
An té a Labhraíonn liom -
Whomever I speak to
An té a labhraím leis/lei -
Whomever the chair is under
An té a bhfuil an chathaoir faoi/fúithi -
Whomever she mocked
/An té a rinne sí magadh faoi/fúithi
Bhí deireadh seachtaine i Red Wing le cairde as ollscoil | ||
Óstán St. James | Hotel SJ | |
Bruach na habhann Mississippi | ||
Bhí dinnear | ||
Bhí dinnéar ag déantóir fíon an chéad oíche taobh amuigh den bhaile | ||
Bhí busanna. Ní thiomáint muid. | ||
Shiúil muid trí na bhfíonghort i ndiaidh dinnéar. | ||
Ar ais ag an óstán labhair muid le cairde agus ag ól beoir ag teach an teach tábhairne | ||
Maidin Dé Sathairn shiúil muid timpeall i lár an bhaile | ||
an tráthnóna sin | ||
Cúrsa bád rotha paddle ar Loch Pepin | ||
dinnéar breá tráthnóna eile Dé Sathairn | ||
labhair muid le cairde ina dhiaidh sin agus ag d’ól muid fíon arís nío déanaí | ||
maidin Dé Domhnaigh bricfeasta mór | ||
deireadh seachtaine breá | ||
<!–
bád rotha paddle | ||
–>