Irish Class, November 18, 2013
Rang Gaeilge, 18 lá Mí na Samhna 2013
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Useful reference: Foirmeacha Táite Ghaeilge — Irish Synthetic Verb Forms
An fear a chaill fortún “The man who lost a fortune”
le Máirtín Ó Direáin
The Doegen Records Web Project: Irish Dialect Sound Recordings 1928-31
Tras-scríbhinn
Fadó in Éirinn bhí fear agus a bhean. Agus bhí siad ag éirí sean. Bhídís go minic ag cuimhniú céard a dhéanfaidís |
Long ago in Ireland there was a man and a woman. And they were getting old. They often used to think about what they would do because it was difficult for them to keep going since times were bad and they had no relatives at home. The man had an aunt in America. And this woman had plenty of money because she was there a long time. But she hadn’t sent them a letter in a long time. One day when they were talking like this eating their meals the postman came in and held out a letter to the woman a letter. And the woman read the letter. And who was it from but the man’s aunt and a hundred pounds was in it. And she said as well that she had a desire to come and that some of the money could be used to fix up the house before she arrived. |
Tras-scríbhinn | Transcript | |
Bhídís | They used to | syn.p.hab.of tá |
sin | hold out | |
fonn | desire, inclination | m1 |
cuí | fitting, proper | |
béile | meal | m4 |
a mbéilí | their meals | gpl |
Thug an fear leis cuide dhon airgead lá arna mháireach ag ceannacht beithígh ar an aonach. Agus chuir sé an chuid eile dhon airgead i bpóca seanchóta leis a bhí thiar faoin leaba. Agus d’imigh leis ag ceannacht na mbeithígh. Nuair a bhí an tráthnóna ag tíocht, agus bhí an tráthnóna fuar fliuch, bhíodh a bhean ag goil amach sa doras ag féachaint an mbeadh a fear ag teacht. Agus aon uair amháin chonaic sí fear ag déanamh uirthi. Ach céard a bheadh ann ach bacach. Agus d’iarr sé rud le n-ithe agus le n-ól. Thug sí sin dó cupán bainne te agus arán. Agus thug sí freisin (píosa) dhá scilling ina ghlaic dhó agus d’iarr sé seanchóta uirthi má bhí an tráthnóna ag báisteach. Thug sí seanchóta an fhir dhó a bhí thiar faoin leaba agus d’imigh leis. |
The man brought some of the money with him the following day going to the fair to buy cattle. And he put the other part of the money in the pocket of an old coat of his that was in the back (of the house) under the bed. And he went off to buy the cattle. When the evening was coming, and it was a cold wet evening, the woman kept going out to the door to see if her husband was coming. And one time she saw a man coming [making/doing] to her. And who was it but a beggar. And he asked for something to eat and drink. She gave him a cup of warm milk and bread. And she also gave him a two shilling piece(?) into his hand and he asked her for an old coat because it raining that evening. She gave him the man’s old coat that was in the back under the bed and he went away. |
máireach = márach | morrow | |
lá arna mháireach | on the following day | |
beithígh | cattle | |
dhó = dó | to… him | do + é [???] |
ag goil = ag dul | going | Conn. |
Nuair a tháinig an fear abhaile san oíche d’inis sí an scéal ar fad dhó agus dúirt sí freisin gur thug sí a sheanchóta féin dhó. Chuaigh an fear siar agus chuartaigh sé faoin leaba. Agus céard a bheadh ach an seanchóta a rabh an t-airgead ann tugthaí ag an mbean dhon bhacach. Bhí… Bhí an-bhuille air. Agus amach leis ar thóir an bhacaigh. Agus nuair a bhí sé ag imeacht chonaic sé pluais a rabh solas inti agus isteach leis ag ligean na báistí thairis. Agus bhí fear istigh agus canna bainne aige dhá fhiuchadh ar thine cipíní agus briogadáin. Agus thairg an fear braon dhon bhainne dho mo dhuine nuair a bhí sé fiuchta. Ach ní(or) mhaith leis an bhfear seo blaiseadh dhe mar feicear dhó go rabh an canna salach agus dúirt sé sin le fear na pluaise. |
When the man came home at night she told him the whole story and she also said that she had given him his own old coat. The man went back and searched under the bed. And what it was but that the old coat with the money in it had been given by the woman to the beggar. He was… he was very struck [angry]. And out he went in pursuit of the beggar. And when he was on his way he saw a cave with light inside and in he went to let the rain by [over him. And there was a man inside and he had a a can of milk boiling over a fire of sticks and straw. And the man offered my man [person] a drop of milk when it was boiled. But this man didn’t want to take a sip because it looked to him that the can was dirty and he said so to the man in the cave. |
cuardaigh | search for, seek | |
tóir | pursuit, search, chase | f3 |
pluais | cave | f2 |
buille | mad fit | n |
dhá = dá | of which | do/de + é |
ag ligean na báistí thairis | letting the rain pass by | |
cipín | stick, twig | m4 |
briogadán | prickle | |
braon | drop, small quantity | m1 |
tairg | offer, attempt | |
blaiseadh | taste, bite | m |
feicear | is seen | |
“Bhuel,” arsa fear na pluaise, “ní theastaíonn daoine galánta dho do shórtsa uaimse.”
Agus chaith sé amach é. Agus bhuail sé é. Agus ní hé amháin gur bhuail sé é ach bhain sé dhe a chulaith agus Sin é. |
“Well,” said the man in the cave, “I don’t like genteel people of your sort.”
And he threw him out. And he hit him. And he not only hit him but he took off his clothes and put them on himself and That’s it. |
galánta | stylish, grand, genteel | |
culaith | suit, clothes | |
balcais | rag, garment | f2 |
éigean | forced | |
ar éigean | hardly | |
a ghoil = a dhul | going | Conn. |
sroich | reach, attain, achieve | |
suarach | petty, mean, frivolous, wretched | |
pébi – pé ar bith | whoever/whatever person/thing | |
pébí scéal é | as the story goes | |
fríth | find, finding | |
cor | turn, twist, change | m1 |
follasach | clear, evident | |
déircc | charity, alms | f |
As Litriocht.com:
An Hobad
|
|
Hobad | hobbit | Cén fáth “-ad”? B’fhéidir “Hobait”? |
Baigín | Baggins | Gan “-s” cf. “Higgins” |
gnaoi | beauty, affecton | |
sárscéal | “super-story” | |
darb | copula: do + arbh | |
taisce | treasure, hoard | f4 |
seilbh | possession | |
toil | will, inclination | f gs tola |
tóraíocht | search | |
contúirteach | dangerous | |
uaillmhian | ambition | |
compord | comfort | m1 |
dáil | meeting, encounter | f gs dála |
I ndeireadh na dála | when all is said and done | |
áfach | however | |
seiftiúlacht | resourcfulness | |
amhail | like, as | |
eachtra | adventure, unexpected incident, event | f |
troll | troll | m gs,npl troill |
púca | hobgoblin | m4 |
eilbh | elves | singular?? |
damhán alla | spider | m |
Smóg | Smaug | |
i láthair | present | |
faoi láthair | at present | |
drogallach | reluctant | |
áireamh | counting, reckoning | m1 |
laoch | hero, warrior | m1 |
neamhbhásmhara | immortal | |
bunleagan | original | [??} |
cáil | reputation, fame | f2 |
túisce | sooner, rather; first | |
leagan | knocking down, demolition, fall; setting; version | m1 |
scoth | flower; pick; choice; arrangement; style | f3 |
léar | glimmer, gleam | |
scáil | shadow, shade, reflection | f |
léarscáil | map | f “glimmering shadow” (!) |
léacht | lecture |
<!–
–>