Irish Class, January 28, 2013
Rang Gaeilge, 28ú lá mí Eanáir 2013
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Modern Irish words
From Céard?Céard? 17 words from modern Ireland, in Irish
| Tarrtháil | bailout | |
| Baincéirí | bankers | |
| Vicipéid | Wikipedia | |
| Tvuít | tweet | |
| Triúracht | troika | The combined ECB, European Commission and the IMF. |
| An Iris Reatha | The Journal | |
| iris | publication | |
| reatha | current | |
| Teilifís réaltachta | reality TV | |
| Podchraoladh | podcast | |
| craol | broadcast | |
| Pobalbhreith | opinion poll | |
| Cothromas diúltach | negative equity | “A phrase that only a handful of us had ever heard of five years ago, but which most people would now love to see the back of.” |
| Bhlagáil | blogging | |
| Micreabhlagáil | microblogging | |
| Ciste Airgeadaíochta Idirnáisiúnta | IMF | |
| ciste | fund | |
| airgeadaíochta | monetary | |
| idirnáisiúnta | international | |
| Sásra Cobhsaíochta Eorpach | European Stability Mechanism | |
| sásra | mechanism | |
| cobhsaíochta | stability | |
| An trasdul digiteach | the digital switchover | |
| trasdul | transition | |
| Cibearspás | cyberspace | |
| Cibearbhulaíocht | cyberbullying | |
Cré na Cille
| uaigh | grave | f2 uaigheanna |
| feart | mound, tumulus, grave | m3 gs npl fearta |
| leacht | grave-mound, cairn, heap | m3 pl leachtanna |
| úir | earth, soil | f2 |
| san úir | in the grave | |
| ag tabhairt an fhéir | in the grave | “taking the grass” |
| faoin bhfód | under sod | |
| leac uaighe | gravestone | |
| fód | sod | m1 |
| reilig | graveyard | f2 |
| cill | churchyard | f2 npl cealla, gpl ceall |
| sochraid | funeral, cortege | f2 |
| sochraideach | funeral-goer, mourner | m1 |
| tórramh | wake, funeral | |
| cré | clay, soil, earth | f4 |
| corp | body, corpse | m1 |
| corpán | corpse | m1 |
| marbhán | corpse, spiritless person, oppressive heat | m1 |
| cos | foot | m1 |
| lofa | rotten, decayed | |
| cónra | coffin | f4 |
| cailleach | hag, old woman | f2 |
| scubaid | hussy | f2 |
| toice | hussy, wench | f4 |
| meirdreach | harlot, prostitute | f2 |
| striapach | harlot | f2 |
| aifreann na marbh | requiem mass | |
| crois | ||
| cliabhrach | chest | |
| misean | mission | |
| cá’il | where | ← cá bhfuil |
| beannaithe | blessed | |
| thug | gave, took | [p of tabhair |
| chugam | to me | |
| éigin | some | |
| a mb’éigin = b’éigin | must have | |
| ceangal | tie, binding, fetter | m1 |
| deireanach | last, late, latter | |
| leo | with them | ← le |
| cuidsúlach | eye-catching, good looking | |
| go mór í ná an ceann seo | bigger than this one | |
| gasúr | boy, child | m1 |
| cor | turn; tiredness, exhaustion; agreement | |
| cam | bent, crooked | |
| Slánaitheoir | redeemer, saviour | |
| uirthi | on her | ← ar |
| áilleacht | beauty | |
| dearmadach | forgetful | |
| mairg | woe, sorrow | f2 |
| faoi mo cheann | under my head | |
| cliabhrach | chest | |
| Ní mé | I wonder | |
| curtha | planted | seeds or bodies |
| orthu | on them | ← ar |
| chaithfidís | they would throw/spend | |
| d’fhainicí | would beware, would protect | |
| achainigh | entreat, petition | |
| leanbh | baby | |
| adeirimse | I said | ←abair |
| Tá cuid againn | some of us | |
| ach má tá féin | but if I myself is | |
| leo | with them | ← le |
| cónra | coffin | f4 |
| an chónra ab fhearr | the best coffin | |
| scaball | scapula | |
| bhraillín | sheet | f2 |
| barróg | hug, sacking | gs barróige |
| réir | wish, will, command | f2 |
| scaoilteog | shroud, wrapper | [garment] |
| geall | bet | |
| práib | daub | |
| súiche | soot | m4 |
| Lorg méire | fingerprint | |
| siúráilte | confident | |
| pruislíocht = priosláil | dribbling | |
| Is dóigh | it is likely | |
| dar | seem | |
| fia | deer, waste | |
| dar fia | by heaven | |
| neart | strength, control | m1 |
| poll | hole | 7 |
| dóite | burned | |
| cóta | coat | cót |
| ropaireacht | stabbing, violence; snitching, thieving, villainy | |
| bréag | lie | |
| labhaireodh | would speak | |
| níl … ach | only | |
| roilig | cemetary | |
| cantal | irritated | |
| síthrá | ??? | |
| léin | ?? | |
| ariamh | ever | |
| caolach | twig | |
| feasach | knowing | |
| spré | dowry | |
| giniúchaí | ??? | |
| dreancaidí | fleas | |
| os cionn talúna | above ground | |
| fois | ??? | |
| ábhairseoir | ??? | |
| iasacht | loan | |
| leas | interest | |
| raicleach | brawling woman, vixen, termagant | |
| Éad atá ort nach bhfuair tú Jeaic le pósadh. | You are jealous you did not get to marry Jack. | |
| goile | stomach | |
| ucht | chest, breast, bosom | |
| suthain | eternal | |
| mairnéalaigh | sailors | |
| deis | chance | |
| eiteach | refusal | |
| staicearlach | stocky person | |
| Rálach | Harlot | |
| blite na lachan | milking the ducks | |
| B’fhíor do Bhriain Mór é nuair a thug sé “Jennet” ort. | Big Brian was right [true] when he called you “Jennet”. | |
| An scólachán gránna. | The ugly scold. | |
| 8 | ||
| Beithíoch | beast | |
| ruaiteach | cold dry wind | gs, npl ruaitigh |
| as cúl | from the back | |
| glac | hand | n |
| glac | accept | v |
| p. 8 | ||
| ucht | lap | |
| saothraite | labor | |
| Pléascfaidh mé! | I will explode! | |
| uireasa | lack, deficiency, absence | f4 |
| filleadh | bend, fold | |
| feacadh | bend, twist | |
| bruite | fiery | |
| goill | grieve, hurt, vex | |
| éagoir | injustice, wrong | |
| fré | through | = trí |
| nár theaga corp chun cille chun tosaigh uirthi | may no other body come to the graveyard before her. | |
| céard = cá hé an rud | what | |
| p. 9 | ||
| pinsin | pinch | |
| coinne | appointment, expectation of meeting | |
| altóir | altar | |
| lomán | bare, stripped | |
| sliabh | mountain | m gs sléibhe, pl sléibhte |
| faraor | woe | |
| géar | sharp | |
| deacrach | sever, distressing | |
| meall | ball, globe, swelling, lump, mass, mount | m1 |
| meall | charm, entice; decieve, disappoint | v |
| nimh | poison | |
| cónra | coffin | |
| de chion agus de mheas | affection and respect | |
| méid | amount, quantity | |
| baol | danger | |
| p. 10 | ||
| ag goil | going | Conn. variant. = ag dul |
| rúpálaí | strong, unmethodical worker | |
| raicleach | vixen, brawling woman | |
| séard = is éard = sé hé an rud | what | |
| faitíos | fear, apprehension | m1 |
| galar | sickness, disease, affliction | m1 |
| méid | amount, quantity | |
| uacht | will, testament | f3 |
| gearrchaile | young girl | |
| mná rialta | nuns | |
| p. 11 | ||
| díol | sale, payment | |
| saolach | long lived | |
| leabhraigh | swear | v |
| tóir | pursuit, chase | |
| crap | shrink, contract | |
| córa = cóir | just, proper | |
| fabhtach | faulty, flawed | |
| folláin | healthy, wholesom | |
| fág | leave | |
| brí | strength, vigor | |
| comhrá | conversation | |
| puth | whiff, puff | |
| Caithfeadh sé go bhfuil croí folláin aici | It would have to be that she has a strong heart | |
| raibléara | harlot, hussyt | |
| p. 12 | ||
| go siúráilte | certainly | |
| coinsias | conscience | |
| do mo choinsias | by my troth | |
| criotán = creatachán | weak, emaciated | |
| réama | rheum | |
| amhlaidh | thus | |
| is amhlaidh | the fact is | |
| lúd = lúth | power, strength | |
| donacht | misfortune | |
| suaimhneas | peace | g suaimhnis |
| leithéid | like, counterpart | |
| Cáid = Cá fhaid = Cá fhad | how long | |
| gasur | boy | Conn. child |
| gasúr mná | girl | Conn. |
| Nár mhaire sí a bóthar! | May she not live long! | |
| p. 13 | ||
| a cuid airgid fré chéile | all of her money | |
| faitíos | fear, apprehension | |
| roimh ré | beforehand | |
| Diabhal mé | I’ll be damned | |
| mara = mura | if not | |
| ó atá is go bhfuil | since that is how it is | |
| Níor bhréag “Máistir Mór” a thabhairt air a Bhríd | It was not a lie to call him “big master”, Bríd | |
<!–
| adhlacadh | burial | m gs adhlactha. pl adhlacthaí |
| Úr-adhlactha | newly buried | |
| A haonmhac | her only son | |
| aontíos | living | |
| Girseach | young girl | |
| Deirfiúr | sister | |
| di | to her | do + í |
| Súil | expected | |
| uacht | will | |
| uaithi | from her | ó + í</u |
| Súil le huacht uaithi. | </u | |
| Ag dul ina shagart. | ||
| Gaol | relationship, relative | |
| ag iomaíocht | competing | |
| talún | land | |
| An bheirt ag iomaíocht ar shon a chuid talún. | ||
| Comharsa | neighbor | |
| béal | neighbor | |
| doras | door | |
| ucht | chest, breast | |
| riamh | ever | |
| Comharsa bhéal doráis agus uchtchara do Chaitríona riamh. | ||
| Aitheantas | acquaintance | m1 |
| eadarlúid | interval [?] | |
| neart | strength, control | m1 |
| místuama | imprudent, clumsy | |
| gearr | short | |
| gairéadaí | gaudiness, ostentation | |
| Dúirt mé riamh | I always said | |
| ceart | right | |
| nár ceart | it wasn’t right | |
| deoir | tear, drop | |
| di | to her | do + í |
| dealaigh | part, separate | |
| fainic | warning, caution | |
| ól déanta | drink made | |
| gan ligean dóibh | without letting them | [do the clothes] |
| gairéadaí | gaudiness, ostentation | |
| gearradh | cut | |
| nó go mbeadh | until | “or would” |
| buaic | highest point, peak, zenith | f2 |
| riamh | ever | |
| marbhán | corpse | |
| an dá bhaile | both | |
| sraith | series | |
| iomaire | ridge | |
| seacht sraith | seven rows | [of hay] |
| fan | stay, wait, remain | d‘fhanfaidís they would wait/stay/remain |
| bonn coirp | corpse coin | |
| ag fáil | getting | |
| snaidhm | knot | |
| níb fhearr ← ní ba fhearr | wasn’t better | p. of níos fhearr [?] |
| paidrín | rosaru | |
| méar | finger | f2 |
| siúráilte | ||
| Bheadh sásamh aici | she would have the satisfaction | |
| tit | fall | cond titeadh |
| talamh | earth, ground | |
| cónra | coffin | |
| do mo chur í | “in my putting” | Object of VM |
| Tiarna | lord | |
| uaimse | from me | ← ó |
| b’fhada amach uaimse | far away from us | |
| fan | wait, stay, remain | cond. d‘fhanfadh |
| Tá súil agam | I hope | |
| las | light | |
| coinneal | candle | |
| as cionn = os cionn | from above | |
| fág | leave | |
| réir | wish, command | |
| cúinne | corner | |
| comhra | cupboard | |
| comhrá | conversation | |
| páipéar | paper | m1 |
| cíos | rent | m3 |
| corp | body | |
| curraoin | [beggar’s, traveller’s] wallet, scrip | |
| Curraoineach | [proper name] | |
| Sin é an buachaill acu | That’s the lad | |
| Má bhuailtear Sasana | if England is defeated | |
| ainriocht | sorry plight, wretched condition | |
| margadh | market | |
| Tá an margadh caillte cheana againn . | We have already lost the market | |
| cineal | type, kind, sort | |
| cluas | ear | |
| buille | blow, strike | |
| feille = feall | deceit, treachery | |
| scian | knife | f2 pl sceana |
| cloch | stone | f2 |
| buidéal | bottle | m1 |
| troid | fight, quarrel | v |
| sáigh | thrust, stab | vn sá |
| Ní throidfeá mar a throidfeadh fear | You would not fight like a man would fight | |
| Cead | permission | |
| cainte | speech | |
| Cead cainte dhom. | May I speak? | |
| coisreacan | consecration | |
| orainn | on us | ← ar |
| siad uile | they all | |
| díobh | from them | ← de |
| chomh | as, so | |
| tréan | strength, strong man | |
| céanna | like, the same | |
| as cionn = os cionn | from above | |
| talún | ground | |
| cill | church, churchyard, cell | |
| cruóg | urgent | |
| imní | anxiety | |
| faitíos | fear | |
| síne = sin | that, then | |
| suaimhneas i ndán | peace in store | |
| ciall | sense | |
| cathaíocht | fighting | |
| Cáid = Cá fhad | How long | faid = fad |
| Cá fhad ó tháinig tú? | How long from when you came? | |
| cluin | hear | |
| An gcluin tú leat mé? | Can you hear me? | |
| scáth | shadow | |
| oiread | amount | |
| déan an oiread | do as much | |
| teanntás | assurance; familiarity | |
| dhéanfá | you would make | |
| ádh | luck | m1 |
| i mbéal an dorais agam | my next door neighbor | |
| riamh | ever | |
| imigh | leave | |
| cuimhe | memory | |
| bhur | your | |
| imithe | gone | |
| uaimse | from me | ← ó |
| nós | custom, manner | |
| ar aon nós | anyway | |
| Éistear le mo ghlór! | Let my voice be heard! | |
| Caithfear éisteach | It must be listened to | |
| Óir | for, because | conj |
| Óir = Ór | gold | conj |
| dá | of those who | do/de + a |
| éagruth | shapelessness, deformity | m3 |
| cruinne | world, universe | f3 |
| deireadh | end | m1 |
| cluin | hear | fut cluinfear |
| spros = brus | dust | |
| áithrigh | inhabit | |
| oll | great, huge | |
| coitinn = coiteann | common, general | |
| plúch | smother, stifle | |
| toircheas | pregnancy, offspring | |
| broinn | womb | f2 |
| arbhar | corn | m1 |
| órga | golden | |
| cruachta | hardened | |
| iothlainn | haggard, rickyard, stackyoard | |
| gair | call | v |
| díolaim | collect, glean, gather | |
| déas = dias | ear of cor | |
| gort | field | m1 |
| sinsear | ancestor | |
| reachtaire | administrator, steward | |
| teallach = teaghlach | household | |
| buanna = bua | victory, triumph | |
| buanaí | reaper | |
| cruachadóir | stack-builder | |
| súisteoir | thresher | |
| taisceán = taisceadán | depository, locker, safe | |
| siléar | cellar | |
| eochróir | keeper of keys, turnkey | |
| Níl am ná beatha sa gCill. | Not time nor life in the graveyard | |
| sorcha | brightness, light | |
| dorcha | darkness | |
| Níl fuin ghréine | The sun does not shine. | Lit. “cook” |
| rabharta | spring tide, rush, flood, torrent | |
| luainneach | fast-moving, nimble | |
| claochmaigh = claochlaigh | change for the worse, deteriorate | vn claochlú/claochmú |
| síneadh | extension | |
| Streoillín | little straggling line | |
| Croimiscín | ?? | |
| taighríocht = taibhreamh | dream | |
| fastaigh = fostaigh | catch, hold fast, grip | |
| fástaigh | ?? | |
| cóiriú | arrangement, dressing, mending | m4 |
| á | it, them | obj of vn |
| culaith | suit, apparen | |
| gairdis = gairdeas | joy, gladness | |
| fleidhe = fleadh = fleá | (drinking) feast | |
| Níl súile friochanta an pháiste ann. | No lively eyes of the child there. | |
| lasadh | light | |
| doscúch = doscaí | extravagant, reckless | |
| lasadh doscúch an ógfhir | rakish blush of a young man | |
| rós | rose | |
| gríseach = gríosach | glowing | |
| grua | cheek | |
| caoinghuth | quiet voice, keening voice | |
| oiliúnt | nourisment, nurture | f3 gs oiliúna |
| meangadh | smile | |
| soineanta | calm, pleasant | |
| nigh | wash | pres níonn |
| gné | species, kind | |
| easairíonnach | amorphous | |
| aileimbic = ailimic | alembic, distillation | |
| neamhéisealach | unfastidious; not nauseating, inoffensive | |
| úire | freshness, newness | f4 |
| snua | complexion, color, appearance | m4 |
| arae = ar aoi | in regard to, on account of | |
| ceimic | chemistry | |
| neamhchásmhar | unconcerned, unsympathetic | |
| feart | grave, barrow | |
| Níl ann ach cnámha ag críonadh | Only bones decaying | |
| feoil ag fíniú | flesh decaying | |
| baill ba bhaill bheatha ag dreo | members that were living members decomposing | |
| almóir | niche, cupboard | |
| culaith | suit, apparel | |
| cuileáilte | discarded | ?? |
| áilt | prank | |
| cuil | angry appearance | |
| leon = léan | grief, anguish, woe | |
| rodadh = rod | rot | |
| smúit | dust, mist | |
| éadrom | light, sparse | |
| teaspach | hot weather, hazy | |
| rabharta | spring tide, flood, torrent, rush | |
| féar | grass | |
| goineach | wounding, piercing, hurtful | |
| firiúl | constant, diligent | |
| cuisle | vein | pl cuislí |
| cladach | shore | m gs cladaigh |
| fearacht | like, as | |
| doirt | pour | |
| corcán | pot | m1 |
| sceach | hedgerows | |
| sceach ina scornach | “frog in his/her throat” | “thornbush in his/her throat” |
| tom | bush, shrub | |
| crích = críoch | limit, boundary | f |
| coimrí = coimirce | protection, guardianship | |
| dheasódh | prepare] | |
| téidis | going | ← téigh??? |
| cumhúil | homesick, lonesome | ??? |
| garrán | grove | |
| leata = leath | spread, open wide, perish | |
| láimhseáil | manage, handle | |
| bréagán | toy | |
| athnuachan | renewal | |
| leicne = leiceann | cheek | |
| tiomsaigh | gather up, collect, accumulate | |
| tiomsófaí | would be gathered | cond. aut. |
| méiríní | foxglove | |
| iontach | wonderfull | |
| feartach | burial mound | |
| úr | fresh | |
| cluana = cluain | meadow; deception, persuasion | |
| síoraíocht | eternity | |
| i ngrua chúthail na hógmhná | in shy cheeks of young women | |
| uanach | foamy, frothing | |
| sceiche = sceach | hawthorn | |
| gile | whiteness, fairness, gladness | |
| ceannaghaidh | feature of face | |
| tláth | soft | |
| garlach | child, kid, brat | m gs npl garlaigh |
| falach = folach | hiding | |
| falach bhíog | hide and seek | |
| iothlainn | haggard, rickyard, stackyard | |
| gealgháire | pleasant, radiant; smile | |
| chloig aoibhnis | hours of delight | |
| éagsúla | different | |
| dreimire | ladder | |
| tarraingt | pull, tug, drag, extraction | |
| cogar | whisper | |
| cásmhar | caring | |
| suirí | courting, courtship | |
| éalú | escape | |
| cúlráid | secluded place | |
| bóithrín | lane | |
| geoladh gaoithe | light wind | |
| gann | scarce, thin, meager | |
| bliochtán = bleachtán | ||
| bainne bó bliochtáin | milk cows | |
| criotán = creatachán | weak/emaciated creature | |
| dul in ainseal | became chronic | |
| spaid | dull, sodden, sluggish | |
| ramallae | slime | |
| folcadh | bathing | |
| óir | gold | |
| folt | hair [of head], locks, tresses | |
| fionn | white, bright, clear; blond | |
| glae | sticky, gluey; slime | |
| nathair | snake, serpent | f |
| múchadh | smothering, suffocation | |
| rosc | eye | |
| leanbh | child | gs linbh |
| ceasnúil | complaining, querulous | |
| ceasacht | complaining, grumbling | |
| á dtabhairt ar | taking the place | |
| aoibheall | gambolling, gadding | |
| aeraíl = aeracht | airiness, gaiety | |
| laige | weakness | |
| díbirt | banishment, expulsion | gs díbeartha |
| ag cur droim díbeartha | driving out | |
| neart | strength, force, power | m gs nirt |
| éadóchas | despair | |
| saraigh | violate, infringe, overcome | |
| scaoilteog | shroud | |
| fuáil | sewing, stitching | |
| pluideog | small blanket | |
| uaigh | grave | |
| cliabhán | cradle | |
| deachú | tithe | 10th |
| Éistear le mo ghlór! | Let my voice be heard! | |
| Caithfear éisteach | It must be listened to | |
| adhlacadh | burial | m gs adhlactha, pl adhlacthaí |
| ur- | before, ante-, pro-; very | |
| úr | fresh, new | |
| féasóg | beard | |
| fairsing | wide, extensive, ample | |
| raibiléara | harlot, hussy | |
| bíogach | chirpy, jumpy, startling, twitching [of muscle] | |
| cláraigh | flatten; beat; have sexual intercourse with; tabulate, list, register | In the English subtitles á cláradh was translated as “screwing her”. cláradh is the vn. |
| bréag | lie | |
| mairnéalaigh | sailor | |
| eitigh | refuse | vn eiteach |
| ariamh = riamh | before | |
| iasacht | lending | |
| dreancaid | flea | |
| raicleach | brawling/obstreperous woman, vixen, termagant | |
| Staiceallach | stocky person [???] | |
| rálach | loose woman, harlot | |
| scólachán | scold | n |
| gránna | ugly | |
| lucht blite na lachan | people milking the ducks | |
| gnaíúil | beautiful, comely | |
| [Samhradh 1947: Bás Mháirtín] | ||
| cocáil | cock, point | v |
| cnapán a glún | kneecap | |
| baclainn | bent arm | |
| plandóg | wench | |
| gadaí | thief | |
| óltach | drunk | |
| bacach | lame | |
| bodarlín bíogach | horny lout | [per subtitles] |
| cocbhodalán | cocky little prick | [per subtitles] |
| scólachán | scold | |
| gránna | ugly | |
| ariamh = riamh | before | |
| bréag | lie | |
–>
<!–
<!–
–>