Monday Night Irish Class, November 12, 2012

Irish Class, November 12, 2012

Rang Gaeilge, 12 lá Mí na Samhna 2012

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

aonach fair m1
snáth thread, yarn, web
fíodóir weaver m3 gs fíodóra, npl fíodóirí, gpl fíodóirí
foirgneamh building, structure m1
ealaíontóir artist
dealbhóir sculptor
péintéir painter
lán full
mórán, go leor many

An Gaeilgeoir Mór

  1. Má bhí an lá go breá, ba thíos cois trá
    a bhíodh an Gaeilgeoir Mór ina shuí;
    is bhíodh spóirt is greann ag Páidín Sheáin,
    ag dul thairis, suas is síos.

    breá fine
    cos leg, foot, edge
    trá beach f4
    bhíodh used to be p hab of
    spórt sport, diversion, fun m1
    greann fun, mirth, jesting m1
    tairis stand, stop, stay, abide
    tairis = thar over, across, past

  2. Páipéar is peann faoi réir ina láimh
    is é go síoraí ag faire ar scéal;
    is é a bhíodh sásta á bhreacadh síos,
    ba chuma fírinne é nó bréag.

    réir will, wish, command
    síoraí eternal, perpetual, continual, constant
    faire watch, wake f4
    breacadh variegation, patchwork, inkmarks [writing] m1
    ba chuma fírinne é nó bréag whatever the truth or falsehood

  3. Is fada ón trá a bheadh Páidín Sheáin,
    ach sa samhradh bhíodh sé maraithe,
    ag faire ar dheabhail de strainséirí,
    a bhíodh ag salú istigh ina gharraí.

    fada ón far from
    trá beach f4
    maraigh kill v
    bhíodh used to be p hab of
    deabhal = diabhal devil
    faire watch, wake f4
    strainséir stranger
    salaigh dirty, defile vn salú
    garraí garden, plot, enclosure m4

  4. Ní raibh aon aimhreas air faoin nGaeilgeoir Mór,
    bhíodh an bheirt ag ól corrphionta;
    is dhá n-inseodh Páidín scéal nó dhó,
    thugadh an Gaeilgeoir Mór corrphunt dhó.

    aimhreas = amhras doubt
    bhíodh used to be p hab of
    corrphionta odd/occasional pint [?}
    inis tell f inseodh
    thugadh used to give/take tabhairt
    dhá if
    dhó = dó to him do
    corrphunt occasional pount

  5. Thagadh leaids ar cuairt ag Páidín bocht,
    iad ag saighdeadh faoi is ag magadh;
    dúradh leis gurbh é an Gaeilgeoir Mór,
    a bhí ag leasú Gharraí an Chladaigh.

    Thagadh …. ar cuairt used to (come) visit tar
    leaid lad pl leaids
    saighdeadh incitement, provocation
    magadh mocking, mockery
    dúradh = abair say, speak
    leasú amendment, reform, improvement
    garraí garden
    cladach shore, beach gs cladaigh

  6. Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtús,
    ach thug siad móid is mionna,
    gur facthas thoir sa ngarraí é,
    istigh faoi thom is é ag cromadh

    creid believe cond chreidfeadh
    Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtús Paddy would not believe them at first
    móid vow
    thug siad móid they made a vow
    mionnaigh swear mionna ???
    facthas thoir seen east
    tom bush, shryb
    cromadh bending, stooping

  7. Chuaigh Páidín síos an lá dár gcionn,
    é ag fiuchadh le teann buile;
    agus ar ndóigh mar ab iondúil leis,
    bhí an Gaeilgeoir Mór thíos roimhe.

    an lá dár gcionn the next day
    fiuchadh boiling
    teann strength, force; tight, taut
    buile madness, frenzy
    ar ndóigh of course
    iondúil usual, customary
    thíos roimhe down before him

  8. Níor mhaith le Páidin breathnú air,
    is gan air ach feisteas snámha.
    mar bhí glugar bog de bholg geir,
    ina bhurlaí ar a chnámha.

    Níor mhaith le Páidin breathnú air Paddy did not want to be seen
    feisteas fitting, attire, dress
    snámha swimming
    glugar plopping, gurgling
    bog soft
    bolg stomach
    geir fat
    burla bundle, roll

  9. Ansin — i gcead an chomhluadair —
    nuair a shuíodh sé ar a thóin,
    is é an áit a mbíodh a imleacán
    ach leagtha ar a ghlúin.

    comhluadar (social) company
    cead permission
    i gcead an chomhluadair with the permission of the company
    shuíodh used to be sitting
    mbíodh used to be
    imleacán navel
    leag ar lay on, place on
    glúin knee f2

  10. “Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?”
    a deir an Gaeilgeoir Mór;
    chaith Páidin amach smugairle,
    is bhí gangaid ina ghlór.

    Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh? Why aren’t you going swimming?
    smugairle thick spittle
    gangaid venom, virulence, spite, bitterness

  11. “Dhá mbeifeá ag iompar cliabh mór feamainne
    aníos thrí chladach garbh;
    nó sa taoille amuigh go hascaillí
    ag bailiú feamainn dhearg,

    bheifeá would be carrying
    iompar carrying
    cliabh chest, ribbed frame
    feamainn seaweed
    cladach shore
    garbh rough
    taoille = taoide tide
    ascaill armpit, recess, corner; avenue
    amuigh go hascaillí up to [the] armpits
    bailiú collecting
    feamainn seaweed

  12. “Nó méaracha bheith stróicthe dhíot
    ag baint charraigín ar mhulláin,
    b’fhearr dhuit é ná an bhloinig sin,
    is bheifeá ag breathnú folláin.

    méaracha bheith stróicthe fingers being torn
    dhíot from you de
    carraigín Carrageen moss
    mullán elevated ground, hillock
    bloinig = blonag soft fat, lard, blubber
    folláin healthy

  13. “Tiaráil leis an bhfarraige,
    a scar mo cheithre cnámh;
    b’fhearr liom luí i dtom neantógaí,
    ná a dhul amach ar snámh.”

    tiaráil slogging
    farraige
    scar part, separate
    luí lying down
    tom bush, shrub
    neantóg nettle

  14. Rug an Gaeilgeoir Mór ar pheann,
    is chaon scairt aige á scríobh,
    ach stop an scairt is thosaigh an scread
    nuair a léim Páidín ar a dhroim.

    chaon = gach aon shout, call, summonr
    scairt yelling
    scread screab

  15. “Ná bac le Gaeilge anois níos mó,
    ach tinte an deabhail ‘do scalladh;
    más tú tá ag cur na gcarnáin uait,
    tá an garraí bréan le boladh.

    Ná bac le … leave … alone, do not bother with …
    tine fire pl tinte
    scalladh scald
    más + is
    carnán heap, mound, pile
    bréan foul
    boladh smell, scent, odor

  16. “Ach tabharfaidh mise a mblas dhuit fhéin
    má théann tú soir aríst ann;
    is é cleas an chait a dhéanfar leat,
    do shrón a thomadh síos ann.”

    má théann tú soir aríst ann if you go east again
    cleas an chait trick of the cat
    a dhéanfar leat will be done with you
    tomadh = tumadh dip, dive, plunge

  17. Ní thagann an Gaeilgeoir Mór níos mó,
    is ní théann Páidín síos le cladach;
    an dream a shaighead is a chum an bhréag,
    ba shin iad a bhí bradach.

    Ní thagann does not come tar
    ní théann Páidín síos le cladach Paddy does not go down to the shore
    dream body of people, group, tribe
    saighead arrow, incitement, provocation
    cum form, shape
    bréag lie n
    bradach thieving

<!–

–>

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.