Irish Class, October 22, 2012
Rang Gaeilge, an 22ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2012
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Cré na Cille
adhlacadh | burial | m gs adhlactha. pl adhlacthaí |
Úr-adhlactha | newly buried | |
A haonmhac | her only son | |
aontíos | living | |
Girseach | young girl | |
Deirfiúr | sister | |
di | to her | do + í |
Súil | expected | |
uacht | will | |
uaithi | from her | ó + í</u |
Súil le huacht uaithi. | </u | |
Ag dul ina shagart. | ||
Gaol | relationship, relative | |
ag iomaíocht | competing | |
talún | land | |
An bheirt ag iomaíocht ar shon a chuid talún. | ||
Comharsa | neighbor | |
béal | neighbor | |
doras | door | |
ucht | chest, breast | |
riamh | ever | |
Comharsa bhéal doráis agus uchtchara do Chaitríona riamh. | ||
Aitheantas | acquaintance | m1 |
EADARLÚID A hAON
1
-
Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D’imigh an diabhal orthu dá mba
in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, tar éis ar chuir mé d’fhainicí orthu! Maidin an lae ar
bhásaigh mé ghlaoigh mé aníos ón gcistin ar Phádraig: “Achainí agam ort a Phádraig a
leanbh,”adeirimse. “Cuir ar Áit an Phuint mé. Ar Áit an Phuint. Tá cuid againn curtha an Áit
na Leathghine, ach má tá féin …eadarlúid interval [?] Ní mé I wonder curtha planted seeds or bodies orthu on them ← ar chaithfidís they would throw/spend d’fhainicí would beware, would protect achainigh entreat, petition leanbh baby adeirimse I said ←abair Tá cuid againn some of us ach má tá féin but if I myself is -
Dúirt mé leo an chónra ab fhearr tigh Thaidhg a fháil. Cónra mhaith dharach í ar chaoi ar bith
… Tá brat na scaball orm. Agus an bhraillín bharróige. Bhí siad sin faoi réir agam féin … Tá
spota ar an scaoilteog seo. Is geall le práib shúiche é Ní hea. Lorg méire. Bean mo mhic go
siúráilte. Is cosúil lena cuid pruislíocht é. Má chonaic Neil é! Is dóigh go raibh sí ann. Ní
bheadh dar fia dá mbeadh aon neart agamsa air …leo with them ← le cónra coffin f4 an chónra ab fhearr the best coffin scaball scapula bhraillín sheet f2 barróg hug, sacking gs barróige réir wish, will, command f2 scaoilteog shroud, wrapper [garment] geall bet práib daub súiche soot m4 Lorg méire fingerprint siúráilte confident pruislíocht = priosláil dribbiling Is dóigh it is likely dar seem fia deer, waste dar fia by heaven neart strength, control m1 -
Is místuama a ghearr Cáit bheag na gairéadaí. Dúirt mé riamh féin nár cheart aon deoir le n-ól
a thabhairt di féin ná do Bhid Shorcha nó go mbeadh an corp dealaithe den tsráid. Chuir
mé fainic ar Phádraig dá mbeadh ól déanta acu gan ligean dóibh na gairéadaí a ghearradh.
Ach ní féidir Cáit Bheag a choinneáil ó choirp. Ba é a buaic chuile lá riamh marbhán a bheith
in áit ar bith ar an dá bhaile. Dá mbeadh na seacht sraith ar an iomaire d’fhanfaidís ar an iomaire,
ach í ag fáil bonn coirp …
místuama imprudent, clumsy gearr short gairéadaí gaudiness, ostentation Dúirt mé riamh I always said ceart right nár ceart it wasn’t right deoir tear, drop di to her do + í dealaigh part, separate fainic warning, caution ól déanta drink made gan ligean dóibh without letting them [do the clothes] gairéadaí gaudiness, ostentation gearradh cut nó go mbeadh until “or would” buaic highest point, peak, zenith f2 riamh ever marbhán corpse an dá bhaile both sraith series iomaire ridge seacht sraith seven rows [of hay] fan stay, wait, remain d‘fhanfaidís they would wait/stay/remain bonn coirp corpse coin ag fáil getting -
Tá an chrois ar mo chliabhrach, an ceann a cheannaigh mé féin ag an misean … Ach cá’il an
chrois dhubh a thug bean Thomáisín beannaithe chugam as an gCnoc an t-am sin a mb’éigin
Tomáisín a cheangal go deireanach. Dúirt mé leo an chrois sin a chur orm freisin. Is cuidsúlaí
go mór í ná an ceann seo. Ó thit an chrois seo ó ghasúir Phádraig, tá cor cam sa Slánaitheoir
uirthi. An Slánaitheoir atá ar an gceann dubh is mór an áilleacht é. Céard sin orm? Nach mé
atá dearmadach i gcónaí. Sin í faoi mo cheann í. Nach mairg nach í a chuir siad ar mo
chliabhrach…crois cliabhrach chest misean mission cá’il where ← cá bhfuil beannaithe blessed thug gave, took [p of tabhair chugam to me éigin some a mb’éigin = b’éigin must have ceangal tie, binding, fetter m1 deireanach last, late, latter leo with them ← le cuidsúlach eye-catching, good looking go mór í ná an ceann seo bigger than this one gasúr boy, child m1 cor turn; tiredness, exhaustion; agreement cam bent, crooked Slánaitheoir redeemer, saviour uirthi on her ← ar áilleacht beauty dearmadach forgetful mairg woe, sorrow f2 faoi mo cheann under my head cliabhrach chest -
Bhí acu snaidhm níb fhearr a chur ar an bpaidrín ar mo mhéara. Neil féin, go siúráilte, a rinne
é sin. Bheadh sásamh aici dá dtiteadh sé ar an talamh san am a raibh siad do mo chur i
gcónra. A Thiarna Thiarna, b’fhada amach uaimse a d’fhanfadh sí sin …snaidhm knot níb fhearr ← ní ba fhearr wasn’t better p. of níos fhearr [?] paidrín rosaru méar finger f2 siúráilte Bheadh sásamh aici she would have the satisfaction tit fall cond titeadh talamh earth, ground cónra coffin do mo chur í “in my putting” Object of VM Tiarna lord uaimse from me ← ó b’fhada amach uaimse far away from us fan wait, stay, remain cond. d‘fhanfadh -
Tá súil agam gur las siad na hocht gcoinneal as cionn mo chónra sa séipéal. D’fhág mé faoi
réir acu iad, i gcúinne an chomhra faoi pháipéir an chíosa. Sin rud nach raibh riamh ar chorp
sa séipéal sin: ocht gcoinneal. Ní raibh ar an gCurraoineach ach ceithre cinn. Sé cinn ar Liam
Thomáis Táilliúr, ach tá iníon leis sin sna mná rialta i Meiriceá …Tá súil agam I hope las light coinneal candle as cionn = os cionn from above fág leave réir wish, command cúinne corner comhra cupboard comhrá conversation páipéar paper m1 cíos rent m3 corp body curraoin [beggar’s, traveller’s] wallet, scrip Curraoineach [proper name] mná rialta nuns <!–
–>
….
-
… Mo ghrá é Hitler. Sin é an buachaill acu …
Má bhuailtear Sasana, beidh an tír in ainriocht. Tá an margadh caillte cheana againn …
Sin é an buachaill acu That’s the lad Má bhuailtear Sasana if England is defeated ainriocht sorry plight, wretched condition margadh market Tá an margadh caillte cheana againn . We have already lost the market -
… A Chineál Tháilliúr na Leathchluaise, is tú a d’fhág anseo mé leathchéad bliain roimh an
am. Bhí an buille feille riamh féin i gcineál na Leathchluaise. Sceana, clocha, agus buidéil. Ní
throidfeá mar a throidfeadh fear ach mé a shá …… Cead cainte dhom. Cead cainte …
cineal type, kind, sort cluas ear buille blow, strike feille = feall deceit, treachery scian knife f2 pl sceana cloch stone f2 buidéal bottle m1 troid fight, quarrel v sáigh thrust, stab vn sá Ní throidfeá mar a throidfeadh fear You would not fight like a man would fight Cead permission cainte speech Cead cainte dhom. May I speak? -
Crois Críosta choisreacan Dé orainn!—an beo nó marbh atá mé? An beo nó marbh atá siad
seo? Tá siad uile ag cur díobh chomh tréan céanna agus a bhi as cionn talún! Shíl mé ó chuirfí
i gcill mé agus nach mbeadh cruóg oibre, ná imní tí, ná faitíos síne ná eile orm go mbeadh
suaimhneas i ndán dom … ach cén chiall an chathaíocht seo i gcré na cille…coisreacan consecration orainn on us ← ar siad uile they all díobh from them ← de chomh as, so tréan strength, strong man céanna like, the same as cionn = os cionn from above talún ground cill church, churchyard, cell cruóg urgent imní anxiety faitíos fear síne = sin that, then suaimhneas i ndán peace in store ciall sense cathaíocht fighting -
2
… Cé thú féin? Cáid ó tháinig tú? An gcluin tú leat mé? Ná bíodh scáth ar bith ort. Déan an
oiread teanntáis anseo, agus a dhéanfá sa mbaile. Mise Muraed Phroinsiais.Cáid = Cá fhad How long faid = fad Cá fhad ó tháinig tú? How long from when you came? cluin hear An gcluin tú leat mé? Can you hear me? scáth shadow oiread amount déan an oiread do as much teanntás assurance; familiarity dhéanfá you would make -
Go gcuire Dia an t-ádh ort! Muraed Phroinsiais a bhi i mbéal an dorais agam riamh. Mise
Caitríona. Caitríona Pháidín. An cuimhneach leat mé a Mhuraed, nó an imíonn
cuimhne an tsaoil as bhur gceann anseo? Ní sé imithe uaimse fós ar aon nós …ádh luck m1 i mbéal an dorais agam my next door neihbor riamh ever imigh leave cuimhe memory bhur your imithe gone uaimse from me ← ó nós custom, manner ar aon nós anyway -
<!–
–>
<!–
–>