Irish Class, May 16, 2011
Rang Gaeilge, 16ú lá Mí na Bealtaine 2011
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Starting with Scottish Gaelic / Gallic
From the Scottish Outdoor Access Code.
-
Gabh uallach airson do ghnìomhan fhèin, bi mothachail dha cunnartan nàdair agus giùlain thu fhèin
gu sàbhailte.S.G Irish gabh gabh take, hold uallach freagracht concern, worry, responsibility ualach burden airson don, ar mhaithe le for, for the sake of gnìomhan gníomhaíocht, gníomhartha actions mothachail mothaiteach conscious, aware cunnartan contúirt, contúirtí dangers nàdar nádúr nature giùlain iompar conduct, behavior sàbhailte sábháilte safe [Posted English:] Take responsibility for your own actions.
Be aware of natural hazards and act safely. -
Biodh spèis agad dha dìomhaireachd is fois inntinn dhaoine eile.
S.G Irish spèis esteem, affection, regard meas respect agad agat at you, you have dìomhaireachd mystery, confidentiality, privacy príobháideachta privacy fois rest, leisure inntinn mind, intellect suaimhneas intinne peace of mind <!–
–>
[Posted English:] Respect people’s privacy and peace of mind
-
Cùm pìos ar faibh bho thaighean is ghàrraidean.
S.G Irish cùm coimeád keep, observe, maintain pìos piece, section ar faibh achar réasúnta, fhad réasúnta reasonable distance bho ó from taighean tithe houses gàrraidean gairdíní gardens <!–
–>
[Posted English:] Keep a reasonable distance from houses and gardens.
-
Cuidich le sàbhailteachd obair tuathanach is uachdarain le bhith a’ cumail air faibh bho obair
sam bith agus cùm sùil a-mach airson obair leithid leagall chraobhan.S.G Irish Cuidich cuidigh help, assist sàbhailteachd sábháilteacht safety tuathanach feirmeoir farmer Irish pl. feirmeoirí uachdaran tiarna talún landlord Irish pl. tiarnaí talún úinéirí talún landowners cumail keeping obair sam bith any work cùm sùil a-mach keep an eye out craobh craobh tree (s.g,), branch (Irish) Irish crann “tree” <!–
–>
[Posted English:] Help farmers and landowners to work safely by keeping away from any work and watch out for
activities such as tree felling. -
Fàg geataichean, feansaichean agus ballaichean mar a fhuair thu iad.
S.G Irish geataichean geataí gates Irish spelling reform in the plurals here?? feansaichean fálta fences Irish sing. fál ballaichean ballaí walls Irish would not lenite fuair here.
[Posted English:] Leave gates, fences or walls as you find them
-
Na cuir bacadh air inntrigeach no frith-rathad.
S.G Irish bacadh bacainn impediment, obstacle intrig enter bealach isteach entrance frith-rathad cosán path, lane [Posted English:] Do not block an entrance or a path.
-
Seall a bheil slighean eile an mus tèid thu a-steach do achadh far a bheil beathaichean.
S.G Irish seall feic look, see tabhair faoi deara note, note that mus before tèid go roimh dul isteach before entering achadh achad, páirc field beathach ainmhí animal Irish pl. ainmhithe [Posted English:] Look for alternative routes before entering a field with animals.
-
Na toir biadh dha na beathaichean.
S.G Irish biadh bia food [Posted English:] Do not feed the animals.
-
Bi mothachail dha urchaireachd is stalcaireachd.
S.G Irish mothachail mothaiteach aware, conscious lámhach shooting stalcaireachd stalcaireacht stalking [Posted English:] Take account of shooting and stalking.
-
Coisich timmcheall ar barran a tha a’ fàs.
S.G Irish Coisich timcheall Siúil timpeall walk around S.G. coisich
seems to be related to Irish cos “foot”bàrr, pl. barran barr pl. barra crop [Posted English:] Walk around the perimeter of growing crops.
-
Biodh cùram agad dhan àrainneachd agus fàg i mar a fhuair thu i.
S.G Irish àrainneachd timpeallacht environment [Posted English:] Care for the environment and leave it as you find it.
-
Thoir do sgudal dhachaigh leat agus tog salchar do choin
S.G Irish sgudal rubbish, trash dachaigh home tog lift, build, raise salchar salachar dirt, filth coin cú dog, hound [Posted English:] Take litter home and pick up your dog’s faeces.
-
S.G Irish [Posted English:]
–>
We also read an Irish review of Fast Five.
clóigh cleave, adhere clóigh le “stick with” foirmle formula Clóigh le foirmle atá ag obair. Stick with the formula that works. dócha likely mana sign, portent, motto sráid street f2 pl sráideanna sraith course, layer, series, row, tax sraitheanna spéirbhean beautiful woman Lit. “sky woman”. gs, npl spéirmhná.
gplspéirbhanéadai clothes gasta clever, neat ealaín art leagan version céanna same, like tháinig came p. of tar maitheas goodness, go iontu in them áirithe certain más, má if taitin le please taitníonn sí liom “I like her” munar unless suim sum, amount teitheadh flight, evasion údarás authority poilín policeman iar-phoilín former policeman cime prisoner iar-chime former prisoner goid theft, larceny f3 gs gada díoltóir seller, dealer cumhachtach powerful láthair place, location, spot faoi láthair at present chun cur isteach orthu to get in their way, to interrupt them múnla mold [as in shaping something] airde riamh highest ever <!–
–>
Leave a Reply
%d bloggers like this:
<!–