Monday Night Irish Class, May 16, 2011

Irish Class, May 16, 2011

Rang Gaeilge, 16ú lá Mí na Bealtaine 2011

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

<!–

–>

Starting with Scottish Gaelic / Gallic

From the Scottish Outdoor Access Code.

  1. Gabh uallach airson do ghnìomhan fhèin, bi mothachail dha cunnartan nàdair agus giùlain thu fhèin
    gu sàbhailte.

    S.G Irish
    gabh gabh take, hold
    uallach freagracht concern, worry, responsibility
    ualach burden
    airson don, ar mhaithe le for, for the sake of
    gnìomhan gníomhaíocht, gníomhartha actions
    mothachail mothaiteach conscious, aware
    cunnartan contúirt, contúirtí dangers
    nàdar nádúr nature
    giùlain iompar conduct, behavior
    sàbhailte sábháilte safe

    [Posted English:] Take responsibility for your own actions.
    Be aware of natural hazards and act safely.

  2. Biodh spèis agad dha dìomhaireachd is fois inntinn dhaoine eile.

    <!–

    –>

    S.G Irish
    spèis esteem, affection, regard
    meas respect
    agad agat at you, you have
    dìomhaireachd mystery, confidentiality, privacy
    príobháideachta privacy
    fois rest, leisure
    inntinn mind, intellect
    suaimhneas intinne peace of mind

    [Posted English:] Respect people’s privacy and peace of mind

  3. Cùm pìos ar faibh bho thaighean is ghàrraidean.

    <!–

    –>

    S.G Irish
    cùm coimeád keep, observe, maintain
    pìos piece, section
    ar faibh
    achar réasúnta, fhad réasúnta reasonable distance
    bho ó from
    taighean tithe houses
    gàrraidean gairdíní gardens

    [Posted English:] Keep a reasonable distance from houses and gardens.

  4. Cuidich le sàbhailteachd obair tuathanach is uachdarain le bhith a’ cumail air faibh bho obair
    sam bith agus cùm sùil a-mach airson obair leithid leagall chraobhan.

    <!–

    –>

    S.G Irish
    Cuidich cuidigh help, assist
    sàbhailteachd sábháilteacht safety
    tuathanach feirmeoir farmer Irish pl. feirmeoirí
    uachdaran tiarna talún landlord Irish pl. tiarnaí talún
    úinéirí talún landowners
    cumail keeping
    obair sam bith any work
    cùm sùil a-mach keep an eye out
    craobh craobh tree (s.g,), branch (Irish) Irish crann “tree”

    [Posted English:] Help farmers and landowners to work safely by keeping away from any work and watch out for
    activities such as tree felling.

  5. Fàg geataichean, feansaichean agus ballaichean mar a fhuair thu iad.

    S.G Irish
    geataichean geataí gates Irish spelling reform in the plurals here??
    feansaichean fálta fences Irish sing. fál
    ballaichean ballaí walls

    Irish would not lenite fuair here.

    [Posted English:] Leave gates, fences or walls as you find them

  6. Na cuir bacadh air inntrigeach no frith-rathad.

    S.G Irish
    bacadh bacainn impediment, obstacle
    intrig enter
    bealach isteach entrance
    frith-rathad cosán path, lane

    [Posted English:] Do not block an entrance or a path.

  7. Seall a bheil slighean eile an mus tèid thu a-steach do achadh far a bheil beathaichean.

    S.G Irish
    seall feic look, see
    tabhair faoi deara note, note that
    mus before
    tèid go
    roimh dul isteach before entering
    achadh achad, páirc field
    beathach ainmhí animal Irish pl. ainmhithe

    [Posted English:] Look for alternative routes before entering a field with animals.

  8. Na toir biadh dha na beathaichean.

    S.G Irish
    biadh bia food

    [Posted English:] Do not feed the animals.

  9. Bi mothachail dha urchaireachd is stalcaireachd.

    S.G Irish
    mothachail mothaiteach aware, conscious
    lámhach shooting
    stalcaireachd stalcaireacht stalking

    [Posted English:] Take account of shooting and stalking.

  10. Coisich timmcheall ar barran a tha a’ fàs.

    S.G Irish
    Coisich timcheall Siúil timpeall walk around S.G. coisich
    seems to be related to Irish cos “foot”
    bàrr, pl. barran barr pl. barra crop

    [Posted English:] Walk around the perimeter of growing crops.

  11. Biodh cùram agad dhan àrainneachd agus fàg i mar a fhuair thu i.

    S.G Irish
    àrainneachd timpeallacht environment

    [Posted English:] Care for the environment and leave it as you find it.

  12. Thoir do sgudal dhachaigh leat agus tog salchar do choin

    S.G Irish
    sgudal rubbish, trash
    dachaigh home
    tog lift, build, raise
    salchar salachar dirt, filth
    coin dog, hound

    [Posted English:] Take litter home and pick up your dog’s faeces.

  13. <!–

  14. [Posted English:]

    –>


    We also read an Irish review of Fast Five.

    S.G Irish
    clóigh cleave, adhere clóigh le “stick with”
    foirmle formula
    Clóigh le foirmle atá ag obair. Stick with the formula that works.
    dócha likely
    mana sign, portent, motto
    sráid street f2 pl sráideanna
    sraith course, layer, series, row, tax sraitheanna
    spéirbhean beautiful woman Lit. “sky woman”. gs, npl spéirmhná.
    gplspéirbhan
    éadai clothes
    gasta clever, neat
    ealaín art
    leagan version
    céanna same, like
    tháinig came p. of tar
    maitheas goodness, go
    iontu in them
    áirithe certain
    más, má if
    taitin le please taitníonn liom “I like her”
    munar unless
    suim sum, amount
    teitheadh flight, evasion
    údarás authority
    poilín policeman
    iar-phoilín former policeman
    cime prisoner
    iar-chime former prisoner
    goid theft, larceny f3 gs gada
    díoltóir seller, dealer
    cumhachtach powerful
    láthair place, location, spot
    faoi láthair at present
    chun cur isteach orthu to get in their way, to interrupt them
    múnla mold [as in shaping something]
    airde riamh highest ever

    <!–

    –>

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.