Irish Class, February 14, 2011
Rang Gaeilge, 14ú lá Mí Feabhra 2011
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Some love poetry for the day
Ode to a Plate of Spaghetti
@ 8.00pm on Valentine’s Day on Botanic Avenue, Belfast by Beití Rua
(From poetry submitted to Blas, the Irish-language service of the BBC, in honor of Lá Fhéile Bhalaintín!)
Tá turas fada romhat anocht ón phláta chuig an bhéal Lásaí móra spaghetti le cúig nóiméid anuas nár ghéill! |
It is a long journey ahead tonight from the plate to the mouth great strings of spaghetti did not yield for five minutes. |
lása | lace | m4 |
nóiméad | minute, moment | m1 |
géill | yield, surrender | |
Béile rómánsúil Lá Vailintín ‘Sé an trua gur ordaigh mé spaghetti Faoi sholas na gcoinnle, tá ciseach ceart déanta den bhord, de m’aghaidh is de m’éidí! |
A romantic Valentine dinner A pity I ordered spaghetti Under the light of the candles, it made a right mess of the table, my face, and my clothes. |
béile | ||
coinneal | candle | f2 |
ciseach déanta | made a mess | |
Seans nár thug sé faoi deara mar tosaíonn sé air ag caint Go grámhar, glacann sé mo lámh Ach ar mo phláta, tá an seanphort á sheinnt. |
Maybe he didn’t notice as he begins to speak with love he takes my hand but my plate played the same old tune. |
tabhair…faoi deara | notice | |
grámhar | loving, affectionate | a1 |
glac | take accept | |
port | tune, jig | m1 |
seinn | play [a musical instrument], sing | |
Ní deir sé "Is tú mo Bhailintín" Ná "tabhair póigín dom, a Bheití" Ach as go brách leis le náire ag fágáil mise lem’ phláta spaghetti. |
He did not say “You are my Valentine”, Nor “Kiss me, Betty.” but off he went with embarrassment leaving me with my plate of spaghetti. |
go brách | forever, never | |
as go brách leis | off he went | |
le náire | with embarrassment, with shame | |
Ach anois, tá siad ag taisteal go triopallach óm’ phláta suas go mo bhéal …bhuel, munar ghrá leis messy Beití ní fiú é bheith i mo shaol! |
But now they are travelling tidily from my plate up to my mouth. Well, unless he loves messy Betty, he is not worth being in my life. |
taisteal | travel | m1 |
triopallach | clustered, neatly gathered, tidy | |
munar (=murar=mura) | unless | |
Póga
An phóg a thug sí dó is í ag imeacht,
a beola le gloine an chithfholcadáin,
níor dhein si an bheart.
dó | to him | ← do + é |
cithfholcadh | shower (bath) | |
níor dhein = ní rinne | did not make | Munster |
Ar ball seolann sí téacs chuige
ar an bhfón póca,
‘póg cheart’.
Ar ball | presently | |
seol | sail, send, direct | |
téacs | text, verse | |
chuige | to him | ← chuig + é |
póg cheart | proper kiss | |
Mé sa ghluasiteán leat
Mé sa ghluaisteán leat,
cogar i leataobh: searc,
easpa anála.
gluaisteán | motor car | |
cogar | whisper, secret, talk | |
leataobh | one side [of two] | |
searc | love, beloved one | f2 |
easpa | lack, loss, absence | f4 |
anáil | breath | |
Aon fhocal? Deamhan focail
a chuirfeadh an nóiméad seo
trí thine duit.
deamhan | demo | |
chuirfeadh | would put | ← cuir (cond.) |
trí thine | on fire | |
Ach tá greim láimhe eadrainn,
teanga eile i mbrú tráchta …
greim | grip, hold | m3 |
greim láimhe | handclast | |
eadrain | between us | ← idir + muid |
brú tráchta | traffic jam | |
Taispeáin agus Inis — “Show and Tell”
rangú na dTopaici | ranking of topics | |
timpeallacht | surrounding, environment | |
timpeall orainn | around us | |
meáin | means | |
cumarsáid | communication | f2 |
muiníneach | trustworthy, reliable | |
go muiníneach | confidently | |
gnáth | common, customary | |
suíomh | site, location | m1 |
bain le | connect with | |
bain amach | arrive at | |
ról | role | |
aithris | narration, mimicry | |
rólaithris | role playing | |
mol | praise, suggest | |
rogha | choice, selection | f4 |
a hhur in íul | to inform | |
cumas | capability, power | m1 |
abálta | able | |
gníomhach | active | |
glac | take, accept | |
glacadh | acceptance, reception | |
idir | between, among | lenites nouns for “among”, does not lenite for “between” |
comhrá | conversation | |
de réir | in accordance with | |
gnás | custom | |
foghraíocht | phonetics | |
Smaoinigh ar an timpeallacht sula gcuireann tú an r-phost i gcló. | Think of the environment before you print this e-mail |
|
Líon an nAmharc | Number of views | [on a web page] |
gearr | short, near | |
lúibín | small hole, buttonhole, ditty | m4 |
<!–
–>