Spring workshop, April 24, 2010
Ceardlann, 24ú lá Mí na Aibreáin 2010
Gaeltacht Minnesota‘s Spring workshop at the University of St. Thomas.
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
For the first time I was placed in the highest of the three levels. It was hard, but I don’t
think I did noticeably worse than my classmates. The emphasis was on conversation, which is the
weakest of my skills in the Irish language. In fact, I am not much of a conversationalist in English.
The first session was a set of get-acquainted questions. We went around and asked them to each other, to find out who had
done this or that. There was a question of who frequently went to the theater, and what play they had most recent seen. I commented:
Tá agam déagóir sa bhaile. Breathnaím dráma gach lá.
anuraidh | last year | |
tamall | while, spell [of time] | m1 |
déagóir | teenager | m3 |
uaireanta | sometimes | pl of uair “hour, time” m4 |
ariamh | never | |
taobh amuigh de Mhinnesota | outside of Minnesota | |
seachas | besides, other than | |
in ann ceol a casadh | able to play music |
Bhí seanbhean ina suí ar bhinse i bpáirc i Moscó, ag léamh Teach Yourself Irish. Thug garda a bhí ag dul thart an leabhar faoi deara, agus chinn sé labhairt léi. |
An old woman was sitting on a park bench in Moscow, reading Teach Yourself Irish. A policeman going by noticed the book, and decided to speak with her. |
“Cén fath a bhfuil tú á leamh sin?” a dúirt sé léi. | “Why are you reading that?” he said to her. |
Tá mé sean,” a deir sí, “agus gheobhaidh mé bas roimh i bhfad. Ba mhaith liom a bheith réidh, mar sin tá mé ag foghlaim teanga na bhFlaitheas.” |
“I am old,” she said, “and will soon die. I would like to be prepared, therefore I am learning the language of Paradise.” |
“Bhuel,” a deir an garda “an bhfuil tú cinnte dearfa gur ar neamh a bheidh tú ag dul?” | “Well,” said the policeman “are you absolutely sure that you will be going to heaven.” |
“Déanta na firinne, níl mé cinnte ar chor ar bith, ach is cuma. Tá Rúisis agam cheana féin.” |
“Truth to tell, I am not at all sure, but it is all the same. I already know Russian.” |
In the original version, which I first saw in
Political
Jokes of Leningrad, the language of heaven was Hebrew.
binse | bench | |
a bhí ag dul thart | going by/past/around | |
Thug X faoi deara | Noticed X | |
cinn | decide | |
chinn sé labhairt léi | he decided to speak with her | |
cinnte | certain, failed | |
D’eirigh liom é a dhéanamh. | I succeeded in doing it. | |
Chinn é orm é a dhéanamh. | I failed to do it. | “It failed on me to do it.” |
Ta sé cinnte orm. | I failed | |
Chinn mé labhairt léi. | I decided to speak with her. | |
Chinn mé labhairt léi. | I failed to speak with her. | |
Gheobhaidh mé bas roimh i bhfad. | I will soon die. | “I will get death before long.” |
reidh | prepared | |
Flaitheas | paradise, kingdom, rule | m1. Plural (na) “the paradises” is idiomatic |
cinnte dearfa | absolutely sure | |
neamh | heaven | |
Deanta na fírinne | Truth be told | |
Inseach na fírinne | Truth be told | |
cheana | already | with fein |
Advertisements from Irish papers
sladmhargadh | sale | “slaughter market” |
bruscar | trash, refuse | |
canna | can | m4 |
sluasaid | shovel | |
scála | scale | |
leithreas | bathroom, privy, toilet | |
foltfholcadh | shampoo | |
gallúnach | soap | f2 |
miotóg | mitten, glove | f2 |
ciarsúr | kerchief, hankerchief | |
cipín | twig, match | |
díth | need, loss, lack | |
cúntóir | assistant, helper | |
troscán | furniture | |
ullmhaigh | prepare, make ready | /uləvi:/ vn ullmhú |
taispeántas | display, show | m1 |
ordaigh | order, command | verb. vn ordú |
i mbun | attending to | |
as láthair | absent | |
Taispeáin mé an t-airgead. | Show me the money | Abbrev. ‘Speáin (?) |
foireann | team, crew | |
clúiteach | famous | |
cleas | stunt, trick | |
glac | take, accept | vn glacadh |
páirt | part, portion | |
fosta | also | |
saor | free | |
timire | attendant | |
lánaimseartha | ||
lárionad | center | [a building] |
tuarastal | salary | |
rith | run, course | gs reatha “recurring” here |
reáchtáil | running, organizing | |
cáilithe | qualified | |
laghad | smallness, fewness | m4 |
foirm | form | f2 pl foirmeacha |
sonra | detail, characteristic, shape | m4 |
Listening Exercise
scaoil | loosen, release | |
Scaoil amach | Let go, Let ‘er rip | |
ceomhar | foggy, misty | |
Cnoc Teamhrach | Hill of Tara | Teamhair |
roilig | cemetary | |
stair | history | f2 |
Áras Pobail | community center | |
busáras | bus station | m1 |
caisleán | castle | |
meas | high opinion, respect | |
tóg | build, lift, raise | vn tógáil. va tógtha |
goid | steal | va goidte |
snámh | swim | va snámhtha |
póg | kiss | va pógtha |
lúb | bend | va lúbtha |
Murder Mystery
maraigh | kill | |
saibhir | rich | /sev’er’/ |
aisteach | eccentric | |
nimh | poison | |
coir | crime | |
a réiteach | to solve | |
neart | strength, power | |
nod | clue, hint | |
áfach | how ever | |
mar sin | like that, thus | |
lá saoire | day off | |
gaol | relationship, relative | m1 pl gaolta |
triúr | three [people | |
cuairteoir | visitor | m3 |
saineolaí | expert, specialist | |
craiceáil | drive crazy | craiceáilte “crazy” |
saineolaí craiceáilte | mad scientist | |
cailín aimsire | maid | not live-in |
ciotóg | left-handed person | |
corr | odd, eccentric | |
deasóg | right-handed person | |
feoilshéantóir | vegetarian | |
lánúin | married/engaged couple | f2 |
mainicín faisean | fashion model | |
pioneer | teetotaler | |
tógálaí meachan | weight lifter | |
cliamhain | son-in-law | |
eadraibh | between you [pl.] | ← idir |
gluais | glossary, vocabulary, commentary | |
cúnamh | help, assistance | m1 |
insint | version, narration | |
nia | nephew | |
To figure this out we had to avoid gender stereotypes. Not only was the fashion model a man, but
the mad scientist was a woman. It’s about time :-)>
There was also an exercise on body parts. We were grouped in pairs, and each
of us had to describe an alien body (varying numbers of heads, eyes, fingers, etc.) from a stick-figure picture while our partners
had to draw another picture based on the description without seeing the original. If I do this again in another class or workshop, I am going
to describe a motie as Gaeilge.