Irish Class, April 5, 2010
Rang Gaeilge, 5ú lá mí Aibreáin 2010
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
An Fathach agus an Rí
The Giant and the King. (Odysseus and the Cyclops, as Gaeilge by JM)
fathach | giant | |
inis | island | f |
caora | sheep | gs, gpl caorach. npl caoroigh |
fill | return, turn back, bend | v |
filleadh | return | vn |
bád | boat | m1 |
lena bháid | with his boats | |
ocras | hunger | |
a bhfuil caoirigh ina gcónaí uirthi | on which sheep lived | |
dáréag, dháréag | twelve (dozen) people | |
an chuid eile do.. | the rest of.. | |
fágtha | left [behind] | va offág |
ina ndiaidh | after | |
fágtha ina ndiaidh | remained | |
ar bord | on board | frozen form |
ar bhord | on a table | |
uaimh | cave | f2 |
bascaed | basket | |
cáis | cheese | pl cáiseanna |
fan…le | wait for | |
filleadh an áitritheora | the return of the inhabitant | |
siúl | walk | |
go luath | quickly, soon | |
connadh | fuel, firewood | |
súil | eye | |
díreach i lár báire | right in the center | |
cláir éadain | forehead | |
a chláir éadain | his forehead | |
brúigh | push, shove | |
bollán | boulder | |
ollbhollán | big boulder | |
béal | mouth | |
dunta | closed | |
muidne | we | emphatic |
mairnéalach | seaman, sailor | m1 pl mairnéalaigh |
Ní ach mairnéalaigh muidne. | We are only sailors. | |
an bhféadfá…? | would you…? | |
cuidiú | help, assistance | m4 |
tabhair | give | /to:r/ |
mar sin | like that | |
beirt fhear | two men | |
caoin | cry | |
achainigh ar dhuine | to beseech someone | |
a dhéithe | his gods | pl of dia |
a déithe | her gods | |
a ndéithe | their gods | |
teigh … a chodladh | go to sleep | |
tréad | flock, herd, congregation | m3 gs npl tréada |
a bhí aige | that he had | |
múscail | wake | |
tóg | take, lift, raise, build | |
thóg sé tine | he built a fire | |
tuilleadh | addition, increase | m1 |
a thuilleadh | additionally | |
smaoinigh | think | |
smaoinigh … faoi | think about | |
éalaigh | eacape | v. vn éalú. cond. éalódh |
cén éalú a bheadh acu | what escape they might have | bheadh /vox/ |
scéim | plan | |
ón bhfathach lena fhir | from the giant with his men | |
Bhuailfeadh sé bob | He would play a trick | |
imigh | leave | |
Nuair a d’imigh an fathach | when the giant left | |
faobhraigh | sharpen | va faobhraithe |
bata | stick | |
folaigh | hide | v |
San oíche | That night | |
fill | return | v |
lena chaoirigh | with his sheep | |
roll | roll | |
in aghaidh dorais | in front of the door | |
bligh | milk | |
a chaoirigh | his sheep | |
fíon | wine | gs. fíona. npl fíonta |
mórán [+ gen.] | a lot of | |
meall | deceive | p aut mealladh /ma:lu:/ |
cleas | trick | |
deireanach | last | |
ina chodladh | asleep | “in his sleeping” |
go luath | quickly | |
lig | let, release | |
gáir | cry, shout | |
Tarrtháill! | Help! | |
Fóir orm! | Save me! | |
marú | killing | |
duine ar bith | nobody | |
tar | come | p tháinig |
na fathaigh eile | the other giants | |
Cad é atá cearr? | What is wrong? | |
Fóirigí ormsa! | Save me | pl and emphatic |
ón doras | from the door | |
fan | wait | v |
ag béal na h-uaimhe lena fhir | at the mouth of the cave with his men | |
folach | hiding | |
faoi bhun | underneath | |
ón inis | from the island | |
dallamullóg | confusion, deception | |
dallamullóg a chur ar dhuine | pull the wool over someone’s eyes | |
Plé eile — Other Discussion
céim | level | |
leagan | version | |
Ná ceannaigh ar chéim 1.0 . | Don’t buy release 1.0 . |
<!–
–>