Faoi Dheireadh Thiar (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
MEAIG: (a glór ag briseadh): Ní bheinn ag cur trioblóide ar aon duine marach gur imigh an siúl uaim.
MÁIRÍN: Amach ag ól deoch atá sé a dhul. Beidh sé ar ais faoi cheann uair an chloig. (Nod do Dharach.)
MEAIG: Go sábhalá Dia ar bhóthar is ar bhealach thú, a leana. Mionnaigh dhom anois nach bhfágfaidh tú anseo mé.
(Darach i sáinn.)
MÁIRÍN: ní fhágfaidh sé. Is beag an baol air. (Nod eile. Téann Darach i dtreo an lucht féachana go brónach.) Déan eadra breá codlata anois, maith an bhean, is ní aithneoidh tú thú fhéin nuair a dhúiseos tú. (Ag brú cathaoir Mheaig go dtí taobh na leapan.) Beidh tú breá compóirteach sa leaba seo anois, a Mheaig.
MEAIG: (uaill agus ag bagairt le maide): Nil mé ag dul in aon leaba ná deabhal fad mo choise! Coinnigi amach uaim.
MEAIG (her voice breaking): I wouldn’t be making trouble for anyone unless they walked away from me/if only U could walk.
MÁIRÍN: He is going out for a drink. He’ll be back in an hour. (Nods to Darach.)
MEAIG: May God protect you on your journey and path, my child. Swear to me now that you won’t leave me here.
MÁIRÍN: He won’t leave. There’s little danger to him. (Another nod. Darach walks towards the audience sadly.) Have a good sleeping time, good woman, and you won’t recognize yourself when you wake up. (Pushing Meaig’s chair to the side of the bed.) You will be very comfortable in this bed now, Meaig.
MEAIG (wailing and threatening with a stick): I am not going to bed nor anywhere farther than the length of my leg. Keep away from me!
Mionnaigh
swear
uaill
Wail; howl, yell; Light-headed, scatter-brained,
person; vain person; Vanity, pride.
f
bagairt
thbreat
f
maide
Stick, bar, beam
m
MEAIG: (a glór ag briseadh): Ní bheinn ag cur trioblóide ar aon duine marach gur imigh an siúl uaim.
MÁIRÍN: Amach ag ól deoch atá sé a dhul. Beidh sé ar ais faoi cheann uair an chloig. (Nod do Dharach.)
MEAIG: Go sábhalá Dia ar bhóthar is ar bhealach thú, a leana. Mionnaigh dhom anois nach bhfágfaidh tú anseo mé.
(Darach i sáinn.)
MÁIRÍN: ní fhágfaidh sé. Is beag an baol air. (Nod eile. Téann Darach i dtreo an lucht féachana go brónach.) Déan eadra breá codlata anois, maith an bhean, is ní aithneoidh tú thú fhéin nuair a dhúiseos tú. (Ag brú cathaoir Mheaig go dtí taobh na leapan.) Beidh tú breá compóirteach sa leaba seo anois, a Mheaig.
MEAIG: (uaill agus ag bagairt le maide): Nil mé ag dul in aon leaba ná deabhal fad mo choise! Coinnigi amach uaim.
MEAIG (her voice breaking): I wouldn’t be making trouble for anyone unless they walked away from me/if only U could walk.
MÁIRÍN: He is going out for a drink. He’ll be back in an hour. (Nods to Darach.)
MEAIG: May God protect you on your journey and path, my child. Swear to me now that you won’t leave me here.
MÁIRÍN: He won’t leave. There’s little danger to him. (Another nod. Darach walks towards the audience sadly.) Have a good sleeping time, good woman, and you won’t recognize yourself when you wake up. (Pushing Meaig’s chair to the side of the bed.) You will be very comfortable in this bed now, Meaig.
MEAIG (wailing and threatening with a stick): I am not going to bed nor anywhere farther than the length of my leg. Keep away from me!
| Mionnaigh | swear | |
| uaill | Wail; howl, yell; Light-headed, scatter-brained, person; vain person; Vanity, pride. |
f |
| bagairt | thbreat | f |
| maide | Stick, bar, beam | m |