Duinnín agus Imleacán Kali (tuilleadh)
Dineen and the navel of Kali (continued)
- Lig Brady osna as, ach thug sé an treoir chuí do phóilín a bhí ar dualgas.
Brady sighed,but he gave the appropriate direction to a police officer on duty.
treoir Guidance, direction f cuí Fitting, proper dualgas Natural right, due; customary fee or reward ar dualgas on duty - Tamall ina dhiaidh sin, threoraigh cailín freastail Brady agus
an Duinníneach isteach i seomra suí Mrs. Delamere-Hunt.
‘Beidh tae agaibh liom, a Chigire? a Athair? Na tóg aon
cheann de Pootsie, cailín dána í! Pootsie wootsie deas!’Bhí Pootsie – gearrmhadra de phór péicíneach – ag iarraidh
bróga an Duinnínigh a ithe.
A while after that, a serving girl led Brady and Dineen into Mrs. Delamere-Hunt’s living room.
‘Will you have tea with me, Inspector, Father? Don’t take any notice of Pootsie, she is a brazen girl. Nice Pootsie Wootsie!’
Pootsie – a small dog of the Pekinese breed – was trying to eat Dineen’s shoe.treoraigh Guide, lead, direct freastail attend, wait upon, serve dána Bold; daring, confident; forward, audacious pór breed m - ‘ ‘Bhfuil do mhac, Trevor, istigh?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach.
‘Ba mhaith liom labhairt leis i thaobh ar tharla sa bhanc.’
‘Tá Trevor imithe faoin tuath. Tá sé croite go maith i dtaobh
na tubaiste, a mhuinín as an gcóras caillte aige. Ach, a Athair
Pádraig,’ ar sise, ‘tá do cháil amuigh mar dhuine a aimsíonn
rudaí atá goidte. Dá bhfaighfeá mo smaragaid ar ais dom! Nil
ach an dé ionam ó cailleadh é. Mo chroí! Mo neirbhíní! Nior
fhágas an teach ó shin. Gadaithe ag siúl na mbóithre!’
‘Is your son, Trevor, in?’ asked Dineen. ‘I want to talk to him about what happened in the bank.’
‘Trevor has gone out in the country. He is well shaken by the disaster, he lost his confidence in the system. But Father Patrick,’ she said, ‘your reputation is out as a person who finds stolen things. If you could get my emerald back to me! I have only a weel breath with me since it was lost. My heart! My nerves! I have not left the house since. Thieves walking the roads!’croith shake tubaiste Calamity, disaster, tragedy f muinín Trust, confidence f cáil reputation, quality f aimsigh aim; find, locate,… gadaí thief m pl Gadaithe - D’inis sí scéal na smaragaide dóibh ó thús deireadh ach, ón
uair[?] nach raibh mórán spéise ag an Duinníneach i mbandéithe
na hlnde, na mórán measa aige ar ghaiscí na Breataine san Ind,
ní leis na focail a d’éist sé ach leis an tuin chainte agus leis an
bhfriotal. Tháinig an tae. Labhair an Duinníneach go béasach le
Mrs. D.-H. agus thug sé deis di a lán cainte a dhéanamh. Labhair
sí uirthi féin agus ar Trevor agus ar an ngrá a bhí eatarthu,
an mhuinín an chaoi ar ghá é a chosaint ar mhná na hÉireann
mar go raibh an t-eolas amuigh go mbeadh sé saibhir ar ball …
She told them the story of the emerald from beginning to end but, since Dineen did not have much interest in the goddesses of India, or a great opinion of the prowess of Britain in India, he did not listen to the words but to the tone of speech and expression. The tea came. Dineen spoke politely to Mrs. D.-H. and gave her opportunity to talk a lot. She spoke of herself and Trevor and the love between them, the way it was necessary to protect him from Irish women because the knowledge was out that he would presently become rich …
spéis fondness, affection; interest f gs spéise bandia goddess m pl bandéithe gaisce Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms); Boasting, bravado; showing off, swank m meas Estimation, judgment; estimate, opinion m tuin Tone, accent f tuin chainte tone of voice, accent friotal Speech, expression, utterance m béasach Well-behaved; mannerly, polite deis Right hand; right-hand side; Suitable, convenient, position; Opportunity f gá Need, requirement m cosaint Defence, protection f caoi way, path f ar ball a while ago, (ii) after a while, presently - D’éirigh an Cigire bréan den chomhrá i bhfad sular ith an
Duinníneach an císte beag deireanach a bhí ar an mbord.‘Cad a bhí dá bharr san agat?’ a d’fhiafraigh sé go searbh agus
iad ag fágáil an tí.‘Osmóis.’ arsa an Duinníneach. ‘Fillimis ar an mBanc sula
ndúnfaidh sé.’luíBhí an banc plódaithe, an Nollaig ag teannadh le daoine. An
bainisteoir féin a dhein iad a thionlacan chun an ioslaigh. Firín
beag déanfasach ab é é. An choir a deineadh ar an láthair ag luí
go trom air.
The inspector became tired of the conversation long before Dineen ate the last little cake on the table.
‘What did you gain there?’ he asked bitterly when they were leaving the house.
‘Ósmosis.’ said Dineen. ‘Let’s return to the Bank before it closes.’
The bank was crowded, Christmas was drawing near for people. The manager himself escorted them to the basement. He was a small officious man. The crime that was committed in the place lay heavily on him.Tá rud dá bharr aige he has gained somnething by it searbh Bitter, sour, acid Osmóis Osmosis f plódaigh crowd v teannadh tightening; squeeze, pressure; strain, stress; emphasis; movement m tionlacan Accompaniment, escort m íoslach basement m Firín Manikin, dwarf m dim of ffear déanfasach Industrious; Officious; self-conceited coir Crime, offence; fault. transgression f láthair Place, spot; site, location f
‘ ‘Bhfuil seans ar bith gur cuireadh an smaragaid sa bhosca
mícheart trí bhotún?’ a d’thiafraigh an Duinníneach.Níl. Seachas an eochair rúnda sa ardoifig is eochair ar leith
gach ceann. Fós féin, d’iarramar ar na daoine gur leo na boscaí
thart air, iad a oscailt dúinn. Tada dá bharr.’‘Is ar an urlár seo a chaith Henry McCausland leathuair an
chloig ina luí ar a dhroim mar leigheas ar thinneas cinn, más
fíor?’ arsa an Duinníneach ag breathnú thart.Luigh an Duinníneach ar an urlár.
‘Is there any chance that the emerald was placed in the wrong box by mistake?’ asked Dineen
‘No. Apart from the secret key in the head office each has a unique key. Still, we asked the people who owned the boxes around it to open them to us.
Nothing gained.’
‘It was on this floor that Henry McCausland spent half an hour lying on his back as a treatment for a headache, if true?’ said Dineen looking around.Dineen lay on the floor.
- ‘ ‘Bhfuil tú chun leathuair an chloig a chaitheamh ar do
dhroim?’ a d’fhiatraigh an Cigire.‘Níl ann ach gur theastaigh uaim an t-atmaisféar a bhrath.
Bheadh sé deas suaimhneach agus an doras thuas dúnta. Bheadh
fonn cinn[??] féin éalú anseo sios ó am go chéile’‘Ni chuige sin a íoctar fostaithe,’ arsa an Bainisteoir go grod.
‘Tá do chóta millte!’ arsa an Cigire.‘Na póilíní ag teacht is ag imeacht agus bróga móra salacha
orthu.’ arsa an Bainisteoir.‘Nil seodra Mrs. Hunt sa taiscbhosca sin anois?’
‘Are you going to spend half an hour on your back?’ asked the inspector?
‘It’s only that I wanted to feel the atmosphere. It would be nice and peaceful with the upstairs door closed. There would be a desire to escape down here from time to time.’
‘Employees are not paid for this,’ said the manager sharply.
‘Your coat is ruined!’ said the Inspector.
‘The police coming and going with big dirty shoes on them,’ said the Manager.
‘Mrs. Hunt’s jewelry is not in that safe deposit box now?’suaimhneach Peaceful, tranquil, easy, quiet fonn Desire, wish, inclination, urge; … m fostaigh Catch, hold fast, grip; Engage, retain in service; hire, employ grod Short, sudden; prompt, abrupt; Sharp, bitter, sour, tart; … mill Spoil; mar, ruin - ‘Ar ndóigh, níl. Tháinig Trevor Hunt á bhailiú, agus póilín
ina theannta. Chaill Mrs. D.-H. a muinín as an mBanc.’‘Oscail é, murar mhiste leat.’
Tharraing an Bainisteoir an bosca amach ar an talamh. Ní
raibh fágtha istigh ann ach an trádaire lena veilbhit dhubh.
Thug Mr. Hunt bosca ar leith leis chun an seodra a chur
ann.’Chuaigh an Duinníneach sios ar a ghogaidí ag iniúchadh an
bhosca. Chlac sti a chuid ama. Sheas an Bainisteoir ar a dhínit,
go mífhoighneach. Bhí iarracht de náire ar an gCigire go raibh a
chara ag déanamh seó de féin.
‘Of course not, Trevor came to collect it, along with a policeman. Mrs. D.H.
lost her trust in the bank.’
‘Open it, if you don’t mind.’
The Manager pulled the box out on the floor. Only the tray with its black velvet was left inside. Hunt brought a special box to put the jewelery in.
Dineeen went down on his haunches to inspect the box. The manager stood on his dignity impatiently. The Inspector was embarrassed that his friend was doing this by himself.miste ← measa de matters gogaide hunkers m iniúchadh iniúchadh dínit Dignity; high estate. f mífhoighneach impatient - ‘Is féidir leat a bheith lánchinnte de gur dhein na bleachtairí
scrúdú ar an mbosca sin.’Chnag an Duinníneach gach taobh den bhosca agus
thiontaigh sé bunoscionn é.‘An rud nach ngoidtear agus nach n-itear agus nach dtógtar
as, faightear ann,’ ar seisean go sollúnta. Cad chuige nach bhfuil
na taobhanna ar aon airde?’‘Tá liopa ard chun tosaigh ar mhaithe le slándáil agus an trí
thaobh eile níos ísle ar mhaithe le heascaíocht slí.’
‘You can be absolutely sure that the detectives examined that box.’
Dineen knocked each side of the box and he turned it upside down
‘The thing that is not stolen and not eaten and not taken out, is found there,’ he said solemnly.
Why aren’t the sides the same height?
‘There is a high lip in front for security and the other three sides are lower for ease of passage’lánchinnte Absolutely certain tiontaigh turn; Revolve; change direction; invert, reverse; change bunoscionn Upside down liopa lip m Ar mhaithe le for the good of, for the sake of slándáil security f íseal low comp ísle éascaíocht Speed, expedition; nimbleness, quickness; fluency, ease (of movement, action); readiness, promptness - Thiontaigh an Duinníneach béal suas arís é agus d’fhan an
trádaire veilbhite ar an urlár. Chas sé thart é agus d’fhéach sé go
cúramach air faoin solas.‘Alliliú! Moladh go deo leis an Maighdean Dhubh agus leis
an naíonán Iodálach sin ag na Bráithre. Sin agaibh an reiteach.’
‘Ni fheicim tada,’ arsa an Bainisteoir.‘Céard é?’a d’fhiafraigh an Cigire.
Dineen turned the lip up and the velvet tray stayed on the floor. He turned it around and looked at it carefully under the light.
‘Alleluia! Praise be to God with the Black Virgin and that Italian baby Jesus the Brethren have. They have the solution.’
‘I don’t see anything,’ said the Manager.
‘What is it?’ asked the inspector. - ‘An blúire beag bruscair seo,’ arsa an Duinníneach agus a
chorrmhéar á ardú aige.Ansin thom sé an lámh eile ina phóca agus tharraing sé
amach cúpla ciarsúir agus dornán píosaí páipéir agus fuíoll a
lóin gur aimsigh sé a scian phóca ag an mbun ar fad.‘Tóg an scian seo id lámh a chigire agus féach an féidir leat
meall atá ar shíleáil an phoill mar a déarfá, a bhaint anuas.
Seans go bhfuil sé éirithe cruaidh.’‘Cá bhfios duit go bhfuil rud éigin ann? Nior fhéach tú …’
arsa an Cigire, é amhrasach go raibh bob éigin á bhualadh air.
‘Chonaiceas éasca le súile na samhlaíochta,’ arsa an Duinníneach.
‘Seo dhuit.’Shín sé an scian phóca chuige agus an lann fhada amuigh.
‘This little bit of rubbish,’ said Dineen while raising his forefinger.
Then he plunged the other hand in his pocket and pulled out a few handkerchiefs and a handful of pieces of paper and the leftovers of his lunch until he found his pocket knife at the bottom of it all.
‘Take this knife in your inspector’s hand and see if you can pull up the lump on the ceiling of the of hole [for the box], as you would say.’
‘How do you know there is something there? You did not look…’ said the inspector, suspicious that someone had played a trick on him.
‘I saw easily with the eyes of imagination,’ said Dineen.
‘Here, take it.’
He handed him the pocket knife with the long blade outside.blúire bit, fragment m bruscar Crumbs, fragments; refuse m gs bruscair corrmhéar forfinger f tom = tum Dip, immerse; plunge, dive ciarsúr Kerchief, handkerchief m dornán Fistful, handful; small quantity or number fuíoll Remainder, remains m meall ball, globe, lump m síleáil ceiling, wainscotting, partition; hardship f poll hole m amhrasach Doubtful; suspicious bob stump, target m bob a bhualadh ar dhuine play a trick on someone éasca Swift, nimble; free, fluent, easy; ready, prompt samhlaíocht Imagination f sín Make taut, straighten; stretch - ‘Cad é sin?’ a d’fhiafraigh an bainisteoir nuair a phreab císte
beag buí amach ar an urlár.‘Taos fuinneoige,’ arsa an Duinníneach. ‘Nuair a d’oscail
Hunt an bosca chun an smaragaid a chur isteach ann, chonaic
McCausland an smaragaid ina láimh. Ni fhaca sé go raibh
cnapán taos fuinneoige thíos faoi. Ni raibh le déanamh ag Hunt
ach an smaragaid a thiontó agus a bhrú suas leis an síleáil, an
tarraiceán a dhúnadh agus a thaispeáint go soiléir do
McCausland nach raibh aon ní ina láimh ina dhiaidh sin.’
‘What is that?’ asked the manager when a small yellow cake bounced out on the floor.
‘Window putty,’ said Dineen. ‘When Hunt opened the box to put the emerald into it, McCausland saw the emerald in his hand. He did not see a lump of window putty down under it. All Hunt had to do was turn the emerald and push it up to the ceiling, close the drawer and clearly show to McCausland that he had nothing in his hand afterwards.’preab Start, spring, jump v & f taos dough m cnapán lump m tiontaigh Revolve; change direction; turn soiléir Clear, distinct; plain, obvious - ‘Nuair a d’oscail Mrs. D.-H. an tarraiceán ina dhiaidh sin
agus nuair a d’fhógair sí go raibh an tseoid ar iarraidh, ní ar
iarraidh a bhí sí ach i bhfolach. Dá mba rud é gur aimsíodh í ag
an bpointe sin, ina nead bheag ghreamaitheach, ni raibh aon
dochar déanta. Tá cáil ar Hunt mar chleasaí.‘Nior aimsíodh é. Ar ndóigh, níorhh fhéidir seodra a fhágáil i
mbosca ar tógadh rudaí as. Bhí Mrs. D.-H., mar a d’inis sí féin
dúinn, ar lár le neirbhíní. Tháinig Trevor Hunt isteach anseo,
an Bainisteoir agus póilín á thionlacan. Ghlac sé a chuid ama ag
bogadh na seod[gpl] go cúramach isteach sa chás taistil. Ní thógfadh
sé soicind uaidh an bróiste a bhaint as a nead agus a cheilt ina
láimh.’
‘When Mrs. D.-H. opened the drawer after that and when she announced that the jewel was missing, it was not missing but hidden. If it had been found at that point, in a small sticky nest, no harm done. Hunt has a reputation as a trickster.’
‘It was not found. Of course, jewelery could not be left in a box from which things were taken. Mrs. D.-H., as she herself told us, was in the overwhelmned by nervousness. Trevor Hunt came in here, accompanied by the Manager and a policeman. He took his time carefully moving the jewels into the traveling case. It would not take him a second to remove the brooch from its nest and hide it in his hand.’fógair .Call out, proclaim; declare, announce, make known. seoid jewel f folach Hiding, covering, concealment n ar iarraidh missing nead nest f greamaitheach Gripping, grasping; sticky, adhesive dochar Harm; hurt, injury; loss, distress m cleas trick m cleasaí trickster m cáil reputation f taisteal travel m gs taistil bróiste brooch ceilt concealment f soicind second m - ‘Mmmmm,’ arsa an Cigire.’Lig sé sraoth,’ arsa an Bainisteoir. ‘Líg sé sraoth agus lorg sé a
chiarsúir. “Deannach!” a dúirt sé. Ach, ar ndóigh, nil aon
deannach anseo.D’fhill an Duinníneach an ‘nead’, mar a thug sé ar an taos
fuinneoige, i gceann dá chiarsúirí féin agus thug sé don Chigire
é.‘Tá’s agam,’ ar seisean, ‘nach nglactar le méarlorga sa chúirt,
go fóill, mar fhianaise ach, lena chruthú duit féin gurab é Hunt
an gadaí, cuir a mhéarlorga siúd i gcomparáid leis na cinn a
gheobhaidh tú ar an taos. Ansin is féidir leat gabháil bog is
cruaidh air go sceithfidh sé air féin.’
‘Mmmmm,’ said the Inspector.
‘He sneezed,’ said the Manager. ‘He sneezed and looked for his handkerchief. “Dust” he said. But, of course, there is no dust here.’
Dineen returned the ‘nest,’ as he called the window putty, in one of his own handkerchiefs and handed it over to the Inspector.
‘Í have,’ he said, ‘fingerprints are not accepted in court, yet, but as evidence, to prove to yourself that Hunt is the thief, compare his fingerprints with the ones you find on the putty. Then you can catch him soft and hard to give himself away.Deannach dust m cruthú creation; proof, testimony m gadaí thief m comparáid Comparison; likeness f bog soft sceith spew, vomit; Overflow; pour forth, discharge, erupt; give away cruaidh = crua hhard An bog is an crua the soft and the hard - ‘Cuirfidh tú scéala chuig Muintir McCausland?’ arsa an
Duinníneach leis an gCigire ar ball agus iad ag siúl i dtreo an
stáisiúin.‘Rachaidh me féin ar cuairt chucu.’
‘Will you send the news to the McCausland Family?’ said Dineen to the Inspector later as they walked towards the station.
‘I will visit them myself.’
>
- Ghreamaigh an Duinníneach a hata go maith ar a cheann
agus shiúil se go tapaidh ar ais thar Dhroichead Phortobello
agus sios Sráid Risteamain. Bhí lucht díolta torthaí Shráid
Camden ag cruinniú chun imeachta. Bhronn Phyllis mála úll air
agus d’inis sé di gur shroich na cailíní beaga an baile, slán. Bhí
Beití dhall fós ag doras na heaglaise. Thug sé sabhran di – mar
bhronntanas ó Bhainisteoir an Bhaint Impiriúil. Bhí an Bráthair
de Burgo ag réiteach píosaí cuilinn os cionn an mhainséir.
Dineen secured his hat well on his head and quickly walked back over Portobello Bridge and down Richmond Street. The Camden Street Fruit vendors were meeting to depart. Phyllis presented him with a bag of apples and he told her that the little girls had reached home, safe. Blind Betty was still at the church door. He gave her a sovereign – as a gift from the manager at Imperial Bank. Brother de Burgo was arranging pieces of holly over the manger.
greamaigh Attach, fix, fasten; make fast, secure bronn Grant, bestow mála bag m dall blind sabhran Sovereign cuileann holly m gs cuilinn - Féach anois gur fhill sé, a Phádraig,’ ar seisean leis an
Duinníneach. ‘Ná dúras leat gan a bheith imníoch ina thaobh.
Le gean dó a thugtar ar shiúl é. Daoine bochta saonta simplí gan
aon urchóid iontu muintir Bhaile Átha Cliath….’Chuir an Duinníneach sabhran isteach sa bhosca os comhair
an mhainséir agus ceann eile i mbosca na Maighdine Duibhe.‘Do chuid den Nollaig,’ ar seisean.
‘See now, he returned, Patrick,’ he said to Dineen. ‘Didn’t I say not to be worried about it. He is given away with affection. The poor, naive, simple, and innocent of the people of Dublin.’
Dineen put a sovereigh in the box in front of the manger and another in the box of the Black Virgin.
‘Your portion for Christmas,’ he said.dúras I said ←dúirt (M) gean Love, affection m saonta Naive, gullible urchóid Harm, iniquity f
Obair eile
- seachtú lá Bealtaine (Ciarraí). Canúint na Mumhan – Munster
- tríochadú lá d’Aibreán (Tír Eoghain)
- naoú lá d’Aibreán (Dún na nGall)
Notaí Faoi Scéal
Bhí stoirm mhór ann oíche Chéadaoin | ||
Chuireamar an dá ghluaisteán sa gharáiste le roinnt oibre. | ||
Bhí orm roinnt rudaí a bhogadh uaidh go dtí an íoslach | ||
Mar a dúirt mé an mhí seo caite, is veain mhór é ár gcarr níos nuaí | ||
Bhí ádh mór orainn | We had good luck | |
D’fhan ár leictreachas ar siúl | ||
Níl aon chrainn mhóra againn anois, mar sin níl aon fhadhbanna den chineál sin againn | ||
Tá teach cúpla sráid uaidh nach raibh an t-ádh leis | ||
Ní raibh aon duine gortaithe | ||
Ní dhearnadh damáiste don teach | ||
Thit dhá chrann mhóra trasna an cah driveway | ||
Ní raibh siad in ann tiomáint idir an garáiste agus an tsráid | ||
Bhí gaoth láidir ann ón iarthar | ||