Duinnín i Ráth Maonais (tuilleadh)
a shroicheadar an eaglais. ‘Ba mhaith liom cúpla focal a bheith
agam le Tom Merrigan.’
Tharla cruinniú coiste de chuid bhuanchoiste an aonaigh
saothair ar siúl ar ardán an halla nuair a bhuail an Duinníneach
isteach agus bhí an tAthair Merrigan ag déanamh eadrána idir
seastán na gcístí agus lucht roth an áidh. Chuir sé na mná uaisle
ar fad in aithne don Duinníneach, a gheall go dtiocfadh sé chun
aonaigh agus go gceannódh sé stocaí bána cniotáilte uathu dá
mbeidís ar fáil. D’éalaigh siad on gcruinniú ansin agus shiúil
siad thart ar an halla, idir na stainníní, agus iad ag caint.
‘I’ll go in here myself,’ said Dineen when they reached the church.
‘I would like to have a few words with Tom Merrigan.’
A meeting of the standing committee of the job fair was taking place on the hall stage
when Dineen came in and Father Merrigan was mediating between the cake stand and
the wheel of fortune. He introduced all the ladies to Dineen, who promised to come to the
fair and buy white knitted socks from them if available. They then escaped from the meeting and walked around the hall, between the booths, talking.
coiste | jury, committee | m |
buanchoiste | Standing committee | m |
ardán | platform, stage, stand | m |
eadráin | Separation of combatants; intervention in dispute; mediation, conciliation | f gs eadrána |
seastán | stand | m |
roth | wheel | n |
ádh | luck | m gs áidh |
lucht | Content, charge; fill, capacity; cargo, load; Class, category, of) people |
m |
geall | pledge, security | m |
stainnín | Stand, stall, booth | m |
Nellie Pinkerton,’ arsa Merrigan. ‘Nuair a chonaiceas Charlotte
bhocht ar thaobh an bhóthair inné, an priocaire sin ina láimh
aici, agus í ag rámhailligh faoi Nellie, chuaigh arraing trím
chroí.’
‘I was glad to hear that Nellie Pinkerton was probably killed by a stranger,’
said Merrigan’. ‘When I saw poor Charlotte on the side of the road yesterday,
that poker in her hand, while she was raving about Nellie, a stabbing pain
came through my heart.’
rámhailleach | Raving, delirious; rambling, fanciful | |
arraing | Stabbing pain, stitch in side | f |
trím = trí mo | ||
díol ar sheastán na n-éadaí.
‘Cén t-eolas atá agat i dtaobh John Pinkerton?’ ar seisean.
‘Tá sé ina chúntóir anseo le trí bliana. Dea-thuairisc ó
plaróiste i Learpholl mar a raibh sé roimhe sin. Tuarastal an-
bheag aige. Síntúis ó lucht bainise agus tórraimh a chuireann im
ar an arán dó. Mná an pharóiste an-mhór leis, Nellie a rug air
agus rinne sí an-mhaith dó. Bíonn sé gléasta go galánta anois,
luach pionta ina phóca aige agus leathchloch meáchana curtha
suas aige.’
Dineen was especially interested in the coats for sale on the clothes stand.
‘What do you know about John Pinkerton?’
‘He has been an assistant here for three years. Good reports from a parish in
Liverpool where he was before then. He has a very small salary. Donations from
wedding parties and funerals put butter on the bread for him. The women of the parish
like him a lot, Nellie took him and did very well for him. He is now elegantly dressed, ‘
he has the value of a pint in his pocket and put on half a stone [7 lbs] of weight.
seastán | stand | m |
cúntóir | Helper, assistant | m |
tuairisc | information, tidings | f |
Tuarastal | Hire; Salary, wages | |
Síntúis | Donation, subscription | m |
tórramh | wake, funeral | m |
gléasta | equipped, (well-)dressed | |
galánta | Gallant, fine; grand, beautiful | |
meáchan | weight | m |
luach | value | m |
deich gur glaodh amach sibh?’
‘Bhí sé sa timpeall. Ní raibh mise ag faire air, ach go háirithe.
Ach nach cuma san? Dá mba é a rinne an bheart, dhéanfadh sé é
roimh theacht isteach, ag a deich, dó. Ach níorbh é a rinne an
feall, a Phádraig. Fear buile éigin a bhris isteach sa teach. Gealt
nár thuig an dochar a rinne sé.’
Lig an Duinníneach osna.
‘Cé tá freagrach as an eaglais a oscailt ar maidin agus a
dhúnadh istoíche?
‘John.’
‘Has he not left this place since the time he came in before ten
that you were called out?’
‘He was around. I was not watching him, but certainly. But doen’t that
matter? If he had done the deed, he would do it before coming in,
at ten, for him. But he did not commit the treachery, Patrick.
Some mad man broke into the house. A crazy person who did not
understand the harm he did. ‘
Dineen sighed.
‘Who is responsible for opening the church in the morning and
closisng it at night?’
‘John.’
m | ||
glaodh = glao | call, shout | |
beart | bundle; cast, move (in game), shift, plan; Proceeding, action, transaction | |
feall | Deceit, treachery; let-down, failure | m |
buile | Madness, frenzy | f |
gealt | Crazy person, lunatic | f |
dochar | Harm; hurt, injury; loss, distress | m |
freagrach | Answerable, accountable | |
istoíche | by/at night | |
isteach ag a sé. Bhí na gaolta thart go dtína seacht no mar sin.
D’imíos féin chuig an teach chomh luath agus a d’imigh siad
agus d’fhágas faoi John na soilse a mhúchadh agus na doirse a
ghlasáil.’
D’fhill an tAthair Merrigan ar an gcruinniú. Shiúil an
Duinníneach chun na beairice. Bhí an Sáirsint Balfe ina oifig
agus cuma sháraithe air.
‘When did he close the church last night? ‘
‘Wait I will see. Michael Peter Ward’s body was brought in at six.
The relatives were around about seven or so. I myself left for the house
as soon as they left. I left it for John to turn off the lights and lock the doors.’
Father Merrigan returned to the meeting. Dineen walked to the barracks.
Sergeant Balfe was in his office and looked overwhelmed.
Cathain …? | When …? | |
gaol | Relationship, kinship | m pl gaolta |
go dtína = go dtí | until | |
beairic | barracks | f gs beairice |
dtaobh an leasdearthár seo. Shíleas go mbeadh tagairt éigin dó
sa pháipéarachas in uimhir a 22, ach deir an fear atá ag plé leis
nach bhfuil. Níl aon eolas ag Charlotte Lehane ina thaobh. Más
mac neamhdhlisteanach le hathair an mhairbh é, is é is dóichí
ná gur sloinne a mháthar atá air. . .’
‘Ní dóigh liom gur ann dó,’ arsa an tAthair Pádraig go brónach. ‘Ní
ólfadh Nellie seiris le gadaí,’ a d’fhreagair Balfe.
‘It will be harder than we thought to find any information about this
stepbrother. I thought there would be some reference to it in the paperwork at
number 22, but the man dealing with it says no. Charlotte Lehane has no
knowledge about it. If he is the illegitimate son of the father of the deceased,
it is most likely he has his mother’s surname. . . ‘
‘I don’t think he was there/exists,’ said Father Patrick sadly. ‘Nellie would not drink
sherry with a thief,’ answered Balfe.
tagairt | Reference, allusion | f |
pháipéarachas | pháipéarachas, paperwork | m |
plé | Discussion, disputation; Dealings | m |
neamhdhlisteanach | Unlawful, illegitimate; Disloyal, unfaithful | |
is é is dóichí | it is most likely that | |
sloinne | Family name, surname | m |
a céile, John Pinkerton í. Bhí teach agus airgead agus saoirse le
baint amach aige. Mharaigh sé ar maidin leis an bpriocaire Í
sular imigh sé chun an clog a bhualadh d’Aifreann a deich.’
‘Ach tháinig X ina dhiaidh sin. Chonaic tú féin é. D’fhág sé
lorg ar an bpriocaire agus ar ghloine.’
‘Michael Peter Ward a rinne san.’
‘ ‘Bhfuil seoladh agat dó?’
‘Nellie did not drink sherry with anyone, Joseph. Her husband,
John Pinkerton, killed her. He had a house and money and
freedom to get out of it. He killed her in the morning with the
poker before leaving to ring the bell for Mass at ten ‘
‘But X came later. You saw it for yourself. He left a print on
the poker and a glass.’
‘Michael Peter Ward did that.’
‘Do you have an address for him?’
seo a tharla, a Sheosaimh, agus beidh ort féin an cruthúnas a
lorg. Thóg John Pinkerton priocaire agus gloine leis chun na
heaglaise aréir. Nuair a bhí gach éinne imithe, bhain sé an
cláirín den chónra agus d’fhill sé méara an mharbháin thart ar
an bpriocaire agus thart ar an ngloine. Cheangail sé an cónra
arís agus ghlasáil sé an eaglais don oíche. Thug sé an ghloine
agus an priocaire abhaile leis. Ar maidin, mharaigh sé a bhean
sa chistin leis an bpriocaire – lámhainní air, ar ndóigh.íD’fhág sé
ann i. Amach leis. Ghlaoigh Charlotte air. Nior thug sise faoi
ndeara go raibh aon stró ar leith air, mar nach raibh. Fear
fuaraigeanta é. Bhuail sé clog an Aifrinn. Bheannaigh sé don
Athair Merrigan. Chuir sé fáilte roimh ghaolta an mhairbh.
Ansin agus an tAifreann a léamh ag Merrigan, chuir sé an cóta
lachtna agus an hata air, mar a dhein sé go minic le tamall
anuas, scairf thart ar a smig agus bhrostaigh sé abhaile.
‘He was from Charlemont Mall but moved to Jerome Hill. This is how it
happened, Joseph, and you will have to seek the proof yourself. John
Pinkerton took a poker and a glass with him to church last night.
When everyone was gone, he removed a piece of the lid from the coffin and wrapped
the deceased’s fingers around the poker and around the glass. He secured
the coffin again and locked the church for the night. He took the glass
and the poker home with him. In the morning, he killed his wife in the
kitchen with the poker – wearing gloves, of course. He left her there.
Out with him. Charlotte called him. She did not notice that he had any
particular stress, as there wasn’t. He is a cool headed man. He rang the Mass bell. He blessed Father Merrigan. He welcomed the relatives of the deceased. Then when the
mass was being read by Merrigan, he put on the dun coat and the hat, as he has
often done in recent times, a scarf around his chin and hurried home.
cruthúnas | Proof, evidence | m |
cláirín | Little board; short stave; Flat part; palm (of hand) | m |
cónra | coffin | f |
fill | end, turn back; fold | |
Ceangail | tie, bind, secure | |
ar leith | particular, specific | |
fuaraigeanta | Cool-headed, imperturbable | |
lachtna | Dull gray; dun, drab | |
scairf = scaif | scarf | |
smig | chin | |
brostaigh | hasten, urge; hurry | |
fhios agam an ansin a chuir sé gloine agus seiris ar an mbord nó
an raibh sé déanta cheana aige. Tá an turas seo sa chóta lachtna
déanta minic go leor aige chun go mbeadh Charlotte deimhin
de go raibh stróinséir éigin ag teacht ar cuairt ag Nellie. Thuig
sé go raibh gráin agus grá ag Charlotte dó. Bhí sé deimhin de go
mbeadh sí ag faire ar 22. Bhéarfadh sí fianaise gur imigh X
isteach sa teach an mhaidin sin i ndiaidh dó féin é a fhágail.
Thit sé i bhfanntais nuair a chonaic sé an priocaire á iompar ag
Charlotte. Eagla air gur scrios sí méarlorg Mhichael Peter Ward
de, is dócha.’
I do not know whether he then put glass and sherry on the table
or whether he had already done so. He had made this trip in the dun coat
often enough for Charlotte to be convinced that some stranger was visiting
Nellie. He understood that Charlotte hated and loved him. He was certain she
would be watching 22. She would give evidence that X went into the house that
morning after he himself had left it. He fainted when he saw Charlotte carrying the
poker. He was afraid she had rubbed off Michael Peter Ward’s fingerprint, probably.
gráin | Hatred, abhorrence; Ugliness, disfigurement; Hatefulness, loathsomeness; Fearfulness, terror |
f | ||
fanntais | Faint, swoon; fainting-fit | f | ||
scrios | Scrape, tear, off | |||
scrios | Destruction, ruin | m | ||
cruthú | creation; proof; testimony |
‘D’fhéadfa méarlorg Ward a fháil ina theach féin i dtosach.
Níl bean ann a bheadh ag glanadh agus ag snasadh roimpi’
‘Cá bhfuair Pinkerton an cóta agus an hata? Cár choinnigh sé
iad? ‘
The Sergeant did not speak for some time.
‘It will be easy enough to prove that I am right,’ said Dineen.
‘Bring Michael Ward’s body up from the grave. . .’
‘Ward’s fingerprint could be found in his own home first.
There is no woman who would clean and polish before it.’
‘Where did Pinkerton get the coat and hat? Where did he keep
them? ‘
éasca | Swift, nimble; free, fluent, easy; ready, prompt | |
cruthú | creation; proof; testimony |
ndeara agus mé ag siúl thart, tamall o shin, go bhfuil cóta den
dath ceart ar sheastán na n-éadaí. B’fhiú féachaint orthu, an
snáithe a chur i gcomparáid leis na ribí atá ar an gcathaoir in
uimhir a 22.’
‘Cad a chuir an nóisean id cheann a chéaduair?’ a d’fhiafraigh
an Sáirsint den Duinníneach ar ball nuair a bhí an
fhianaise bailithe agus John Pinkerton gafa aige.
‘Bhí Nellie saoistiúil, éilitheach. Pinkerton an té a
bhainfeadh leas as an marú. Bhí seastán cótaí sa halla i 22, ach
bhí ribí den chineal a thiocfadh de chóta lachtna ar chathaoir sa
seomra suí. Ní théann éinne isteach sa seomra suí i dteach mar
sin. Cén fáth go bhfágfadh X a chóta ansin?
‘There has been stuff being collected for a job fair for a long time.
I noticed while walking around, some time ago, that there is a coat
of the right color on the clothes stand. Worth looking at them{?],
compare the thread with the hairs on the chair at number 22.’
‘What put this notion in your head for the first time?’ the
Sergeant later asked Dineen when he had gathered the evidence
and arrested John Pinkerton.
‘Nellie was bossy, demanding. Pinkerton was the one who would
get benefit from the killing. There was a coat stand in the
hall of 22, but there were hairs of the kind that would come from
a dun coat on a chair in the living room. Why would X leave his
coat there? ‘
ribe | (Single) hair | m pl ribí |
nóisean | notion | m |
ar ball | a while ago; after a while | |
gafa | Taken, caught, held | |
saoistíocht | bossing, overseeing | |
éilitheach | Demanding, importunate; Inquiring, solicitous; friendly | |
leas | Good, well-being, benefit, interest | m |
marú | Killing, slaying; slaughter | |
abhaile go Port Mearnóg … Mar nárbh fhéidir ligint[?] do Nellie
é a fheiscint? Cén fáth nárbh fhéidir? Mar nárbh fhéidir le John
Pinkerton teacht abhaile ón eaglais, cúpla uair sa tseachtain, i
ndiaidh dó an clog a bhualadh d’Aifreann a deich, agus cóta, nár
leis, a chrochadh sa halla.
It came to me while I was half asleep on the train home to
Portmarnock … How/Because Nellie could not be allowed to see it?
Why not be allowed? How/Because John Pinkerton could not come home
from church, a few times a week, after ringing the bell for
Mass at ten, and have a coat, which did not belong to him, hanging
in the hall.
ligint ← lig | let, allow, permit | Munster vn |
hata agus scairf á mbaint aige agus e á gcaitheamh isteach sa
seomra suí. Chonaiceas X ag brostú isteach sa chistin ansin. Ach
aghaidh John Pinkerton a bhí air, a chóta dubh air. é ag fógairt
ar Nellie go raibh sé fillte do chupán tae . . . nó a leithéid.’
X was a broad man. I saw, in my imagination, removing a coat, hat
and scarf and throwing it into the living room. I saw X hurrying
into the kitchen then. But it was the face of John Pinkerton,
his black coat on him, calling to Nellie that he had returned for a
cup of tea. . . or the like.’
brostaigh | hasten, urge; hurry | |
a dhéanamh ina choinne,’ arsa an Sáirsint. ‘Nior mhaith liom an
scéal sin a insint don bhreitheamh.’
Tamall ina dhaidh sin bhuail an Duinníneach isteach chuig
Charlotte Lehane agus shuigh sé ina parlús arís léi. Bhí cuirtíní
nua ar an bhfuinneog agus bhí an scáthán bainte den bhfalla.
Bhí Charlotte ábhairín maolchluasach.
‘I like it that we have your evidence to make a case
against him,’ said the Sergeant. ‘I would like/did not want to tell that
story to the judge.’
Came a time later Dineen came Charlotte Lehane and sat in her
parlor again with her. There were new curtains on the window and
the mirror was removed from the wall. Charlotte was somewhat
subdued.
coinne | Tryst, appointment; expectation (of meeting) | f |
ábhairín | somewhat | |
maolchluasach | droop-eared; crestfallen, subdued, sheepish |
fhaopach . . . Is cuimhin leat gur luaigh mé colceathair liom,
Seán Mac Gearailt, togha fir. Ciarraíoch ar ndóigh, a mbeidh
bheith istigh uaidh don All-Ireland. Le neart féile, dúirt in go
ndéanfá cúram de. Bhuel, an gcreidfeá gur scríobh sé chugam á
ra liom go dtiocfaidh sé go Baile Átha Cliath do Sheó an
Earraigh .. . Cad é in ainm Chroim, a dhéanfaidh mé leis?’
‘Charlotte, ???,’ said Father Patrick, ‘Do you remember that I
mentioned a cousin, Seán Mac Gearailt, excellent man. Native
of Kerry, of course, who will be in for the All-Ireland term.
With the strength of the festival[???], you said that you would
take care of it. Well, would you believe that he wrote to me
saying to me that he will be coming to Dublin for the Spring
Show. What in the name of Crom, will I do with him? ‘
san fhaopach | in an awkward predicament, in dire straits, in a fix. | |
luaigh | mention | |
togha | Pick, choice | |
Ciarraíoch | Native of Kerry | |
neart | Strength; force, power | |
seó | Show, spectacle; fun, sport | |
ghnáthshlí, ní chuimhneoinn[cond] ar sheomra a ligean na lóistín a
sholáthar. D’fhear, ach go háirithe! . . . Ach, sa chás áirithe seo,
ós rud é gur gaol leatsa atá i gceist, agus go mbeifeá i sáinn mura
dtiocfainn i gcabhair ort, déanfaidh me eisceacht ón riail.’
Ligh an cat dubh a bheola.
‘Well, Father,’ said Charlotte pompously, ‘in the usual way,
I would not think of letting a room to provide accommodation.
For a man, especially! . . . But, in this particular case,
since it is about a relative of yours, and you would be in a
fix if I would not come to your aid, I will make an exception
to the rule.’
The black cat licked its lips
mórchúiseach | Self-important, proud, pompous | |
soláthair | Gather, procure; provide, supply | vn soláthar |
sáinn | Corner, nook, recess; Trap, fix, predicament | f |
eisceacht | exception | f |
beola | lips | |
ligh | lick | |
Meascán Mearaí 14 – Cur in Ord
Original | My version | Answer |
---|---|---|
|
|
|
An Siopa Gaeilge
Donegal | leabhar | book | pl leabharthaí |
C.O. | leabhar | book | pl leabhair |
The Donegal pronunciation of leabhar sounds like the singular of the plural we heard in the video.
An Bhliain Acadúil Seo
Notaí Faoi Scéal
Thiomáin muid go Chicago arís níos luaithe an mhí seo | ||
Coinbhinsiún ficsean eolaíochta eile a bhí ann | ||
Bhí an coinbhinsiún i lár Chicago, ag óstán in aice leis an abhainn. | ||
Bhí beirt dár gcairde i seomra agus radharc acu ar an taobh thiar | ||
Nuair a d’fhéach siad amach an fhuinneog, chonaic siad Trump Tower túr. | ||
Ní raibh siad chomh sásta leis an tuairim agus a bhí muid. | ||
Tráthnóna Dé hAoine shiúil mé ó dheas trasna na habhann agus timpeall na bhfoirgneamh oifige ina raibh mé ag obair blianta fada ó shin. |
||
D’ól mé pionta beorach ag an Berghoff, sean bhialann agus beár breá i Chicago | ||
Mar is gnáth, chonaiceamar go leor seanchairde ag am gcoinbinsiún | ||
Bhí go leor plé maith | ||
D’fhoghlaim mé go leor. | ||
Duine amháin ar labhair mé leis ná an Deartháir Guy Consolmagno, Íosánach atá ina stiúrthóir ar Réadlann na Vatacáine |
||
Tá aithne aige ar an bPápa Proinsias. | ||
Bhí aithne aige freisin ar an dá Pápa roimhe sin | ||
Is fear iontach é Deartháir Guy, eolaí maith agus cainteoir maith | ||