Rang Gaeilge, 20ú lá Mí na mí Dheireadh Fómhair 2021

Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)

  • Chiúnaigh an tseanbhean tar éis tamaill agus d’fhill Brídín. ar
    an gcomhluadar. Thóg an tAthair Pádraig an buideal uaithi.
    Bhain se an corc as agus é ag mothú gurbh é uair na cinniúna é.
    Bholaigh sé é. Ansin dhoirt se braon ar a bhois agus bhlais sé de.
    Bhí sé ar an bpoitín ba ghairge agus ba ghránna a bhlais sé
    riamh, ach ní raibh aon amhras air ach gur phoitín é. Bhí na
    cailíní á choimhéad. Chuimil sé an braon go cúramach ar alt a
    ordóige.

    ‘Tá leigheas ann ceart go leor,’ ar seisean.

    The old woman calmed down after a while and Bridey returned to
    the company. Father Patrick took the bottle from her. He removed the cork,
    feeling it was the moment of destiny. He smelled it. Then he poured a
    drop on his palm and tasted it. It was the harshest and ugliest poteen he
    had ever tasted, but he had no doubt but that it was poteen.
    The girls were watching him. He carefully rubbed the drop on a joint of his thumb.

    ‘That is certainly medicine,’ he said.

    Ciúnaigh Calm; pacify
    comhluadar (social) company m
    mothú Feeling, perception; sensation, consciousness m
    cinniúint Destiny; chance; Tragedy, misfortune f gs cinniúna
    Bolaigh smell v
    doirt
    braon drop m
    gairge Harshness, pungency f
    gránna ugly
    coimhéad watch, guard m
    Cuimil rub, stroke, fondle; wipe
    alt joint m
  • Chuir se an buidéilín ar ais sa bhrosna go cúramach, mar
    dhia nár thuig se go raibh an poitín á cheilt ar fhear an tí.

    Ba bhreá leis a rá leo nár bhaol di máthair, ach níorbh
    fhéidir leis e sin a dhéanamh go fóill. Bhí sé féin suite de nach
    raibh de dhíobháil déanta aici ach na clocha a chasadh tuathal
    ar Sheáinín thíos ag Cill Mhic an Dei. Ach, le linn di é a
    dhéanamh d’ith Seáinín bia na gcon, lena chandam ciaróg, agus
    fuair sé bás an lá dár gcionn. Cén t-iontas go mbraithfeadh an
    bhean bhocht go raibh sí ciontach ina bhás?’

    He carefully put the bottle back in the kindling, pretending
    he did not understand that the poteen was being hidden from the man
    of the house. He would love to tell them that their mother was not in danger,
    but he could not do so yet. He himself was convinced that she
    had only done the injury of turning the stones counterclockwise
    on Johnny down at Kilmacdea. But, while she was doing it, Johnny
    ate the dogs’ food, with its share of beetles, and died the next day.
    No wonder that the poor woman would feel guilty about his death?

    brosna kindling
    ceilt Concealment f
    díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage f
    tuathal counterclockwise
    hound m gs gpl con
    candam amount, share m
    ciontach guilty
  • An raibh aon ní eile i gcorcán na gcon, seachas ar luaigh
    sibh cheana?’

    ‘Criogar fáin, b’fhéidir,’ arsa Brídín.

    ‘Ach ní raibh luibheanna leighis istigh ann? Nil aon chógas
    ar leith a thugann bhur n-athair do na cúnna?’

    ‘Arú, níl, seachas creamh san earrach.’

    Thosaigh an chearc ghoir faoin driosúr ag grágáil.
    Chuimhnigh an Duinníneach ar an gcearc a bhí ag fógairt sna
    driseacha, tigh Sheáinín. Chonaic sé arís an fothrach, poll an
    iarta, na buidéil.

    ‘Was there anything else in the hounds’ pot, besides what you
    already mentioned?’

    ‘Perhaps a stray cricket,’ Bridey said.

    ‘But there were no medicinal herbs inside? No special medicine that
    your father gives to the hound?’

    ‘Ah, no, except for wild garlic in the spring. ‘

    The brooding hen under the dresser began cawing.
    Dineen remembered the hen that was calling out in the brambles
    of Johnny’s house. He saw again the ruin, the fireplace hole, the bottles.

    corcán pot
    seachas besides, save, beyond, other than
    luaigh mention, cite
    Criogar cricket
    fán Straying, wandering, vagrancy m gs fáin
    luibh herb, plant f pl luibheanna
    cógas Medical preparation, medicine m
    ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special
    creamnh Wild garlic, ramsons m
    gor brooding, hatching m gs goir
    driosúr = drisiúr dresser
    grágaíl cawing, croaking; braying; cackling; squawking
    fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f
    dris Bramble, briar f pl driseacha
    fothrach ruin m
    poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace
  • ‘Fillfidh mé ar ball,’ ar seisean agus é ag éirí de gheit a chuir
    luaithreach ar fud na háite, a leag an tlú agus a scanraigh an
    chearc ghoir. ‘Tabharfaidh mé gé ar ais liom nó, mura mbeidh
    gé ar fail, gandal.’

    ‘Agus prátaí, a Athair,’ arsa Nóra, cé go raibh a deirfiúracha
    araon ag iarraidh í a mhúchadh.

    ‘Agus prátaí,’ a gheall sé agus é ag brostú amach.

    ‘I will return later,’ he said and got up with a jump that put
    ashes all over the place, knocked down the tongs and frightened the
    brooding hen. ‘I’ll bring a goose back with me or, if no goose, a gander.’
    ‘And potatoes, Father,’ Nora said, while both her sisters were trying
    to shut her up.

    ‘And potatoes,’ he promised and he hurried out.

    geit jump, start, fright f and v
    luaithreach ashes, dust
    tlú tongs m
    scanraigh rout, frighten
    leag knock down; lower; lay, set
    araon both
    múchadh Smothering, suffocation; Quenching, extinguishment
    brostaigh Hasten, urge; hurry
  • ‘A Athair,’ arsa Brídín go cúthaileach agus é ar leac na tairsí,
    ‘dá dtabharfá do bheannacht do Neain, ba mhór an sólás di é.’

    ‘Ó mo dhearmad nár chuimhníos air cheana . . .’

    Isteach leis sa seomra a bhí níos dórcha na an chistin. Bhí
    craitleán de sheanbhean ar leaba ann agus í ag saothrú anála.

    ‘ ‘Bhfuil na báillí tagtha?’ ar sise.

    ‘Father,’ Bridey said shyly as he was on the threshhold stone,
    ‘if you would give your blessing to Neain, it would be a great consolation to her.’

    ‘O, my mistake, I didn’t remember it before.’

    Inside the room it was darker than the kitchen. There was the wretch of
    an old woman on the bed and her labored breath.
    ‘Have the bailiffs come?’ she said.

    cúthaileacht Shyness; diffidence f
    tairseach threshold f gs
    sólás Solace, consolation; comfort, joy
    dearmad Forgetfulness, negligenc; mistake, error m
    craitleán
    cráite Agonized, tormented, grieved
    saothraigh labor, toil v
    báille bailiff m pl báillí
  • Thuirling cuimhne a ghairme air. D’imigh an bleachtaire as
    agus chaith an sagart tamall leis an seanbhean.

    Ach bhí an bleachtaire in uachtar arís nuair a shroich se tigh
    Sheáinín. Bhí an tórramh ar siúl i gcónaí. Chuaigh sé thar an
    teach agus lean sé an cosán a lean sé cheana. Tháinig na ba chun
    féachana air arís. Thug sé faoi ndeara go raibh sliobairne leis an
    mbo riabhach.

    ‘Mo bheannacht ort, a Riabhaichín, tusa a chuir ar shli an
    eolais mé,’ ar seisean.

    The memory of his call descended on him. The detective left and the priest
    spend a while with the old woman.
    But the detective was on top again when he reached Johnny’s house. The
    wake was still going on. He went past the house and followed the path he
    had followed before. The cows came to look at him again. He noticed there were
    limp flaps[??] on the brindled cow. [she was pregnant]

    ‘My blessings on you, Brindled One, you put me on the way of knowledge,’
    he said.

    tuirling descend, alight
    gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe
    tórramh wake, funeral m
    cosán path; footway, track m
    féachaint look; appearance f gs féachana
    ba cows
    liobar loose, hanging, limp object
    riabhach striped, brindled
  • Rinne sé ar an bhfothrach. Agus é ag cuimhneamh i gcónaí
    ar chleas nua na méarlorg, tharraing sé rosta a gheansaí síos thar
    a chrobh sular shín sé isteach i bpoll an iartha chun ceann de na
    buidéil a thógáil amach as. Bhain sé an corc agus chuir sé a
    shrón leis. Chuir sé ar ais ina áit cheart féin ansin é. Bhrostaigh
    sé go teach an asail ansin. B’fhaoiseamh dó nár chuir éinne
    isteach ar na rudaí ar chuimhin leis iad a bheith ar an seilf
    bheag chloiche. Go faichilleach, d’ardaigh sé an buidéilín
    folamh. Ní túisce boladh de faighte aige ná gur lig sé liú maíte as
    féin. Lasmuigh, bhrúigh se modhlaeir[?] chloiche suas leis an doras
    le nach rachadh éinne isteach.

    He made it to the ruin. And he always remembered the new trick of
    fingerprinting, he pulled the wrist of his sweater down past his hand
    before he stretched it into the fireplace hole to take out one of the
    bottles. He removed the cork and put his nose to it. He then put it
    back in its proper place. He hurried to the outhouse. He was
    relieved that no one disturbed the things he remembered being on
    the small stone shelf. Carefully he lifted the empty bottle. No
    sooner had he smelled it than he let out a boasting cry of his own.
    Outside, he pushed a ?? stone up to the door so that no one would go in.

    fothrach ruin m
    cleas trick; feat m
    méarlorg finger-print
    rosta wrist m
    geansaí jersey
    crobh hand, paw m
    faoiseamh Relief; alleviation, ease m
    Cuir isteach ar interfere with
    faichilleach careful, cautious
    túisce Sooner, rather; first
    boladh smell, scent m
    liú Yell, shout m
    maígh State, declare, claim; boast
  • ‘Ar d’anam, na lig d’éinne dul isteach i dteach an asail go
    bhfillfidh mé,’ ar seisean le Annie.

    B’ait léi an t-ordú ach d’éalaigh sí ó lúb na cuideachta agus
    chuaigh sí ag lorg casúir agus tairní leis an doras a cheangal
    láithreach. Chuaigh an Duinníneach ina teannta.

    ‘De thimpist a cailleadh do dheartháir. Ní raibh lámh ag
    éinne ina bhás.’

    ‘On your soul, do not let anyone enter the outhouse until
    I return,’ he said to Annie.

    It was a strange command but she escaped from the company and
    she went looking for a hammer and nails to fasten the door
    immediately. Dineen went along with her.

    ‘You lost your brother to an accident. Nobody had a hand in his death.’

    ait Pleasant, likeable; Fine, excellent
    ordú Order; command, injunction
    éalaigh escape
    lúb Loop, link; coil, turn; twist, bend f
    i lúb chuideachta in the midst of company
    casúr hammer m gs npl casúir
    tairne nail m pl tairní
    ceangal tie, binding m
    láithreach Present, immediate
    teannta strait, difficulty, predicament m
  • ‘Buíochas mór le Dia. Fear dian ab ea é. Is minic gur
    shamhlaíos féin a bhás. Bhí imní orm go dtabharfaí diabhal
    bocht éigin chun na croiche i ngeall air. Ni thógfainn ar. . .’

    ‘Choinnigh Seáinín cuntas de na fiacha a bhí aige a\rt
    dhaoine?’

    ‘Thug na póiliní chun siúil é.’
    ‘Tabharfaidh siad ar ais chugat é ar ball.’
    ‘Cad a dhéanfaidh mé leis, a Athair?’

    ‘Is dócha gur chóir duit é a thabhairt dod dheartháir i
    Meiriceá, Timín, atá ainmnithe in uacht Sheáinín.’

    ‘Ach b’fhéidir go mba logha d’anam Sheáinín é, dá gcaillfí an
    leabhar? Caillfear é, a Athair.’

    ‘Thank God. He was a hard man. I often imagined his death myself.
    I was worried that some poor devil would go to the gallows because of him.
    I would not take up…’

    ‘Did Johnny keep an account of the debts he had with people?’

    ‘The police took it away.’

    ‘They will give it back to you later’

    ‘What will I do with it, Father?’

    ‘You should probably give it to your brother in America, Timmy,
    who is named in Johnny’s will.’

    ‘But perhaps it would be an indulgence for Johnny’s soul, if the book was lost? It will be lost, Father?’

    dian Intense, vehement; hard, severe
    samhlaigh imagine
    croch gallows fcroiche
    cuntas count; account m
    fiach debt(s) m pl fiacha
    ar ball later
    uacht will, testament f
    logha indulgence; Allowance, concession; boon m
  • Tá an bhó riabhach gar dá hionú, a thaisce.”Rachaidh an bainne tigh Shé agus, má gheibhim caoi ar é a dhéanamh, gheobhaidh siad an lao. Go dtuga Dia gur lao baineann a bheidh aici.’

    ‘Cá bhfaigheadh Seáinín leigheas do na beithigh, a Annie?’

    ‘Ó Pheadairin Pheait in Ard Fhearta. Tá an leigheas aige.’

    An tráthnóna dar gcionn, shiúil an Duinníneach isteach i
    stáisiún na bpóiliní i dTrá Lí. Bhi rian an bhóthair air ach bhí
    loinnir ina shúile. Thug an Sáirsint faoi ndeara é.

    ‘Bhí mioscais éigin ar bun agat,’ ar seisean go grod.

    ‘The brindled cow is near her time, my dear.’

    ‘The milk will go to the Shea’s house and, if I find a way to do it, they
    will get the calf. May God grant that she will have a female calf. ‘

    ‘Where would Johnny get medicine for the animals? Annie’

    ‘From Petey Pete in Ardfert, He has the medicine.’

    The next evening, Dineen walked into the police station in Tralee.
    He had the mark of the road on him but his eyes were bright. The
    Sergeant noticed it.

    ‘You are up to some mischief,’ he said sharply.

    gar Nearness, proximity m
    ionú (Proper) time, season, favourable opportunity
    bainne milk m
    geibh… var pres of faigh
    caoi way, path f
    lao (young) calf
    rian course, path; Mark, trace, track m
    loinnir Light, brightness; brilliance, radiance f
    mioscais Hatred, spite; active ill will, malice f
    ar bun established, up
    grod Short, sudden; prompt, abrupt; Early; Sharp, bitter, sour, tart.
  • ‘Ar scaoil sibh an bhean bhocht sin abhaile go foill?’ a
    d’fhiafraigh an Duinníneach de.

    ‘Ta sí ciontach. D’admhaigh sí é, ach deir sí gur le mallacht a
    dhein sí é. B’shin mallacht! Bhí dóthain nimhe i bputóga an
    chorpáin chun dáréag a mharú – nil ann ach ceist ama go
    ndéarfaidh si linn conas mar ar dhéin sí an feall agus ansin
    cúiseoimid[verb form?] í. D’ith an marbh bia ina teach. Thástálamar fuíoll
    an phota agus ní raibh aon nimh ann. Caithfidh go raibh
    bealach éigin. . .’

    Shín an Duinníneach piosa páipéir chuige.

    ‘Féach air sin agus abair liom más iad sin na hábhair nimhneacha
    a chuir deireadh le Seáinn Salach.’

    ‘Have you released that poor woman to go home yet?’ Dineen asked him.

    ‘She is guilty. She admitted it, but she says she did it with a curse.
    That was some curse! There was enough poison in the guts of the corpse
    to kill twelve – it is only a matter of time before she tells us how
    she committed the crime and then we will charge her. The deceased ate the fatal food in
    her house. We tested the remains of the pot and there was no poison.
    There must have been some way. . .’

    Dineen held out a piece of paper to him.

    ‘Look at that and tell me if those are not the poisonous things that put an end
    to dirty John.’

    scaoil Loose(n), release, discharge
    ciontach Offender, transgressor; guilty person; guilty m and a
    admhaigh acknowledge, admit
    dóthain Enough, sufficiency f
    putóg gut, intestine f gs putóga
    corpán corpse m gs corpáin
    dáréag twelve m
    feall Deceit, treachery; let-down, failure m
    cúisigh Accuse; charge, prosecute
    tástáil Taste, test f and v
    fuíoll Remainder, remains; Residue m
    sín stretch; straighten; hold out
    nimhneach Painful, sore; hurtful; Venomous, spiteful
    ábhar Matter, material; cause, reason m
  • ‘Slán sléibhe, lus na hoíche, cosa púca, mandrác, cailleach
    dhearg … Cé thug an liosta seo dhuit?’

    ‘Péadairin Pheait, lia na n-ainmhithe in Ard Fhearta. Bhí
    tarbh ag Seáinín nach raibh ar a léim lúith. Dhéin Peadairín an
    leigheas seo dó agus bhí éifeacht leis.’

    ‘Cé thug an cógas don mharbh? A dheirfiúr? Duine éigin a
    bhí isteach is amach as an teach, ní foláir.’

    Seáinín féin a thóg é.’

    ‘Preits!’

    ‘Fairy mound, nightshade, puck feet, mandrake, red witch …
    Who gave you this list?’
    ‘Petey Pete, the veterinarian in ArdFert. Johnny had a bull that did not
    have his vigor. Petey made this remedy for him and it was effective.’
    Who gave the medicine to the dead [man]? His sister? Some other person inside or out of the house
    ‘Johnny himself took it.’
    ‘Nonsense!’

    sliabh mountain m gssléibhe
    lus plant, herb m
    lia Healer, physician
    lúth agility; activity, vigor m gs lúith
    éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f
    cógas Medical preparation, medicine m
    ní foláir it is necessary
    preit nonsense
  • ‘Theastaigh uaidh teacht chun a phósta agus é ina tharbh
    tána, ach ní raibh sé lánmhuiníneach as féin. Maidin a bhainise,
    thóg sé buidéilín den chógas isteach leis san aon áit chiúin
    phríobháideach a bhíonn ina leithéid de theach – an leithreas
    amuigh. Chaith se siar lán an bhuidéil. Tá an buidéal folamh
    ansin i gcónaí agus má tá aon bhreith agaibh ar lorg méar a
    aithint, gheobhaidh sibh méarloirg an mhairbh air. Is féidir
    dríodar an bhuidéil sin a chur i gcomparáid le ceann atá i measc
    chógaisí na mbeithíoch.’

    ‘He wanted to come to his wedding and be the lead bull, but
    he was not fully confident in himself. On the morning of his wedding,
    he took a little bottle of the medicine with him in the quiet, private
    place of such a house – the outdorr toilet . He threw back the whole
    bottle. The empty bottle is there there and if you have any judgment
    look for a fingerprint to identify and you can catch a fingerprint
    for identification, you will find the deceased fingerprints on it.
    The sediment of that bottle can be compared to one that is among
    the animal medicines. ‘

    Teastaigh ó be wanted, needed
    táin driving [cattle] f gs tána
    muiníneach Trusting, confiding, in; reliant on
    príobháideach private
    dríodar Lees, dregs; residue, sediment; slops, sludge; waste, refuse m
    comparáid comparison; likeness f
  • Bhí béal an tSáirsint fós ar leathadh nuair a d’éirigh an
    Duinníneach.

    ‘Ná himigh. Cá bhfuil do thriail?’

    ‘Scaoilfidh sibh an bhean bhocht sin abhaile gan mhoill?
    Tabharfaidh sibh síob abhaile di?’

    ‘Déanfar san. Fan anseo go fóill, a Athair. Beidh an Super
    buíoch díot … ‘

    ‘Fillfidh mé, ach anois ní mór dom an ghé is raimhre i dTrá
    Lí a aimsiú agus na prátaí is deise len iad a chur abhaile le Peggy
    Uí Shé.’

    The Sergeant’s mouth was still wide open when Dineen got up.
    ‘Don’t go away. Where is your proof?’
    ‘You will release the poor woman home immediately? Will you give her a lift home?’
    ‘Stay here still, Father. The super will thank you … ‘
    ‘I will return, but now I have to find the fattest goose in Tralee and
    take the nicest potatoes home with Peggy Shea. ‘

    ar leathadh outspread; wide open
    síob drift, ride, lift f
    ramhar fat, thick comp raimhre
    aimsigh aim; hit; Find, locate; lay hands on; Make attempt at, attack; Tempt vn aimsiú
    diese niceness
  • Mheall sé praghas na gé o na póiliní. Ar a shon féin, chuir sé
    ruainne beag bágúin agus roinnt oinniún isteach leis an mbeart.
    Ansin, mar sméar mullaigh ar an bhféasta, cheannaigh sé próca
    milseán leis an airgead traenach a bhí coinnithe ar leith go
    cúramach aige don turas abhaile. D’fhág sé an beart sa bheairic
    agus fuair sé geallúint go n-iomprófaí isteach sa teach go
    searmanasúil é.

    Ní raibh le déanamh ansin aige ach scéala a chur chuig a
    anamchara, ní hamháin go raibh sé dhá lá déanach ag filleadh,
    ach go raibh an táille traenach amú air freisin. Nó b’fhéidir go
    bhféadfadh sé sleamhnú isteach ar an traein gan íoc as an
    ticéad?

    He coaxed the price of the goose from the police. For himself
    he added a little bacon and some onions into the bundle. Then, as
    icing on the cake, he bought a jar of sweets with the train
    money he had carefully kept separate for the journey home.
    He left the parcel in the barracks and got a promise
    that it would be ceremoniously carried into the house’.

    All he had to do then was send a message to his soulmate/friend/confessor,
    not only was he two days late returning, but that he had
    also wasted the train fare. Or maybe he could slip into
    the train without paying for the ticket?

    meall Beguile, charm; entice
    ruainne single hair; Fibre, thread; shred, scrap, fragment m
    beart bundle
    sméar (black)berry
    mullach Highest point, summit m gs mullaigh
    féasta feast, banquet m
    próca Crock; urn, jar m
    ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special
    beairic Barrack(s) f
    geallúint promise
    iompair carry, convey, transport subj go n-iomprófaí
    searmanas ceremony m
    táille Tally, score, charge; fee f
    amú Wasted, in vain
    sleamhnú slipping, sliding m
    íoc payment m
  • Sheas sé tamall ag faire ar fhear na dticéad le súil go mbeadh
    rian boigéise le sonrú ar. Ní raibh. Firín beag postúil agus
    údarás a ghairme ag spré uaidh. Chuir an Duinníneach a lámha
    ina phócaí, dóchas ag trá ann. Bhí bonn éigin i dtóin a phóca
    nar chuimhin leis a bheith ann. Tharraing sé sabhran amach.

    ‘Moladh go deo le Dia,’ ar seisean.

    He stood for a while watching the ticket man, hoping for a trace of softness.
    There wasn’t any. He was a self-important little man with the authority of his calling
    spreading from him. Dineen put his hands in his pockets, hope ebbing.
    There was some coin in the bottom of his pocket that he didn’t
    remember being there. He pulled out a sovereign.

    ‘Praise God forever,’ he said.

    rian Course, path; Mark, trace, track m
    boigéis Softness, soft-heartedness f gs boigéise
    sonrú Specification; Notice, perception m
    postúil Self-important, conceited
    gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe
    spré spreading [here]
    dóchas Hope; expectation, trust m
    ag trá ebbing
  • Rang Gaeilge, 20ú lá Mí na mí Dheireadh Fómhair 2021

    Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)

    • Chiúnaigh an tseanbhean tar éis tamaill agus d’fhill Brídín. ar
      an gcomhluadar. Thóg an tAthair Pádraig an buideal uaithi.
      Bhain se an corc as agus é ag mothú gurbh é uair na cinniúna é.
      Bholaigh sé é. Ansin dhoirt se braon ar a bhois agus bhlais sé de.
      Bhí sé ar an bpoitín ba ghairge agus ba ghránna a bhlais sé
      riamh, ach ní raibh aon amhras air ach gur phoitín é. Bhí na
      cailíní á choimhéad. Chuimil sé an braon go cúramach ar alt a
      ordóige.

      ‘Tá leigheas ann ceart go leor,’ ar seisean.

      The old woman calmed down after a while and Bridey returned to
      the company. Father Patrick took the bottle from her. He removed the cork,
      feeling it was the moment of destiny. He smelled it. Then he poured a
      drop on his palm and tasted it. It was the harshest and ugliest poteen he
      had ever tasted, but he had no doubt but that it was poteen.
      The girls were watching him. He carefully rubbed the drop on
      a joint of his thumb.
      ‘That is certainly medicine,’ he said.

      pour

      Ciúnaigh Calm; pacify
      comhluadar (social) company m
      mothú Feeling, perception; sensation, consciousness m
      cinniúint Destiny; chance; Tragedy, misfortune f gs cinniúna
      Bolaigh smell v
      doirt
      braon drop m
      gairge Harshness, pungency f
      gránna ugly
      coimhéad watch, guard m
      Cuimil rub, stroke, fondle; wipe
      alt joint m
    • Chuir se an buidéilín ar ais sa bhrosna go cúramach, mar
      dhia nár thuig se go raibh an poitín á cheilt ar fhear an tí.

      Ba bhreá leis a rá leo nár bhaol di máthair, ach níorbh fhéidir leis e sin a dhéanamh go fóill. Bhí sé féin suite de nach raibh de dhíobháil déanta aici ach na clocha a chasadh tuathal ar Sheáinín thíos ag Cill Mhic an Dei. Ach, le linn di é a dhéanamh d’ith Seáinín bia na gcon, lena chandam ciaróg, agus fuair sé bás an lá dár gcionn. Cén t-iontas go mbraithfeadh an bhean bhocht go raibh sí ciontach ina bhás?’

      He carefully put the bottle back in the kindling, pretending he did not understand that the poteen was being hidden from the man of the house.

      He would love to tell them that their mother was not in danger, but he could not do so yet. He himself was convinced that she had only done the injury of turning the stones counterclockwise on Johnny down at Kilmacdea. But, while she was doing it, Johnny ate the dogs’ food, with its share of beetles, and died the next day. No wonder that the poor woman would feel guilty about his death?

      tr>

      brosna kindling
      ceilt Concealment f
      díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage f
      tuathal counterclockwise
      hound m gs gpl con
      candam amount, share m
      ciontach guilty
    • An raibh aon ní eile i gcorcán na gcon, seachas ar luaigh
      sibh cheana?’

      ‘Criogar fáin, b’fhéidir,’ arsa Brídín.

      ‘Ach ní raibh luibheanna leighis istigh ann? Nil aon chógas
      ar leith a thugann bhur n-athair do na cúnna?’

      ‘Arú, níl, seachas creamh san earrach.’

      Thosaigh an chearc ghoir faoin driosúr ag grágáil.
      Chuimhnigh an Duinníneach ar an gcearc a bhí ag fógairt sna
      driseacha, tigh Sheáinín. Chonaic sé arís an fothrach, poll an
      iarta, na buidéil.

      ‘Was there anything else in the hounds’ pot, besides what you
      already mentioned?’

      ‘Perhaps a stray cricket,’ Bridey said.

      ‘But there were no medicinal herbs inside? No special medicine that
      your father gives to the hound?’

      ‘Ah, no, except for wild garlic in the spring. ‘

      The brooding hen under the dresser began cawing. Dineen remembered the hen that was calling out in the brambles of Johnny’s house. He saw again the ruin, the fireplace hole, the bottles.

      corcán pot
      seachas besides, save, beyond, other than
      luaigh mention, cite
      Criogar cricket
      fán Straying, wandering, vagrancy m gs fáin
      luibh herb, plant f pl luibheanna
      cógas Medical preparation, medicine m
      ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special
      creamnh Wild garlic, ramsons m
      gor brooding, hatching m gs goir
      driosúr = drisiúr dresser
      grágaíl cawing, croaking; braying; cackling; squawking
      fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f
      dris Bramble, briar f pl driseacha
      fothrach ruin m
      poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace
    • ‘Fillfidh mé ar ball,’ ar seisean agus é ag éirí de gheit a chuir luaithreach ar fud na háite, a leag an tlú agus a scanraigh an chearc ghoir. ‘Tabharfaidh mé gé ar ais liom nó, mura mbeidh
      gé ar fail, gandal.’

      ‘Agus prátaí, a Athair,’ arsa Nóra, cé go raibh a deirfiúracha
      araon ag iarraidh í a mhúchadh.

      ‘Agus prátaí,’ a gheall sé agus é ag brostú amach.

      ‘I will return later,’ he said and got up with a jump that put ashes all over the place, knocked down the tongs and frightened the brooding hen. ‘I’ll bring a goose back with me or, if no goose, a gander.’

      ‘And potatoes, Father,’ Nora said, while both her sisters were trying
      to shut her up.

      ‘And potatoes,’ he promised and he hurried out.

      geit jump, start, fright f and v
      luaithreach ashes, dust
      tlú tongs m
      scanraigh rout, frighten
      leag knock down; lower; lay, set
      araon both
      múchadh Smothering, suffocation; Quenching, extinguishment
      brostaigh Hasten, urge; hurry
    • ‘A Athair,’ arsa Brídín go cúthaileach agus é ar leac na tairsí,
      ‘dá dtabharfá do bheannacht do Neain, ba mhór an sólás di é.’

      ‘Ó mo dhearmad nár chuimhníos air cheana . . .’

      Isteach leis sa seomra a bhí níos dórcha na an chistin. Bhí
      craitleán de sheanbhean ar leaba ann agus í ag saothrú anála.

      ‘ ‘Bhfuil na báillí tagtha?’ ar sise.

      ‘Father,’ Bridey said shyly as he was on the threshhold stone,
      ‘if you would give your blessing to Neain, it would be a great consolation to her.’

      ‘O, my mistake, I didn’t remember it before.’

      Inside the room it was darker than the kitchen. There was the wretch of
      an old woman on the bed and her labored breath.

      ‘Have the bailiffs come?’ she said.

      cúthaileacht Shyness; diffidence f
      tairseach threshold f gs
      sólás Solace, consolation; comfort, joy
      dearmad Forgetfulness, negligenc; mistake, error m
      craitleán
      cráite Agonized, tormented, grieved
      saothraigh labor, toil v
      báille bailiff m pl báillí
    • Thuirling cuimhne a ghairme air. D’imigh an bleachtaire as
      agus chaith an sagart tamall leis an seanbhean.

      Ach bhí an bleachtaire in uachtar arís nuair a shroich se tigh
      Sheáinín. Bhí an tórramh ar siúl i gcónaí. Chuaigh sé thar an
      teach agus lean sé an cosán a lean sé cheana. Tháinig na ba chun
      féachana air arís. Thug sé faoi ndeara go raibh sliobairne leis an
      mbo riabhach.

      ‘Mo bheannacht ort, a Riabhaichín, tusa a chuir ar shli an
      eolais mé,’ ar seisean.

      The memory of his call descended on him. The detective left and the priest
      spend a while with the old woman.

      But the detective was on top again when he reached Johnny’s house. The
      wake was still going on. He went past the house and followed the path he
      had followed before. The cows came to look at him again. He noticed there were
      limp flaps[?] on the brindled cow.
      [she was pregnant[
      ‘My blessings on you, Brindled One, you put me on the way of knowledge,’
      he said.

      tuirling descend, alight
      gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe
      tórramh wake, funeral m
      cosán path; footway, track m
      féachaint look; appearance f gs féachana
      ba cows
      liobar loose, hanging, limp object
      riabhach striped, brindled
    • Rinne sé ar an bhfothrach. Agus é ag cuimhneamh i gcónaí
      ar chleas nua na méarlorg, tharraing sé rosta a gheansaí síos thar
      a chrobh sular shín sé isteach i bpoll an iartha chun ceann de na
      buidéil a thógáil amach as. Bhain sé an corc agus chuir sé a
      shrón leis. Chuir sé ar ais ina áit cheart féin ansin é. Bhrostaigh
      sé go teach an asail ansin. B’fhaoiseamh dó nár chuir éinne
      isteach ar na rudaí ar chuimhin leis iad a bheith ar an seilf
      bheag chloiche. Go faichilleach, d’ardaigh sé an buidéilín
      folamh. Ní túisce boladh de faighte aige ná gur lig sé liú maíte as
      féin. Lasmuigh, bhrúigh se modhlaeir[?] chloiche suas leis an doras
      le nach rachadh éinne isteach.

      He made it to the ruin. And he always remembered the new trick of
      fingerprinting, he pulled the wrist of his sweater down past his hand
      before he stretched it into the fireplace hole to take out one of the
      bottles. He removed the cork and put his nose to it. He then put it
      back in its proper place. He hurried to the outhouse. He was
      relieved that no one disturbed the things he remembered being on
      the small stone shelf. Carefully he lifted the empty bottle. No
      sooner had he smelled it than he let out a boasting cry of his own.
      Outside, he pushed a ?? stone up to the door so that no one would go in.

      fothrach ruin m
      cleas trick; feat m
      méarlorg finger-print
      rosta wrist m
      geansaí jersey
      crobh hand, paw m
      faoiseamh Relief; alleviation, ease m
      Cuir isteach ar interfere with
      faichilleach careful, cautious
      túisce Sooner, rather; first
      boladh smell, scent m
      liú Yell, shout m
      maígh State, declare, claim; boast
    • ‘Ar d’anam, na lig d’éinne dul isteach i dteach an asail go
      bhfillfidh mé,’ ar seisean le Annie.

      B’ait léi an t-ordú ach d’éalaigh sí ó lúb na cuideachta agus
      chuaigh sí ag lorg casúir agus tairní leis an doras a cheangal
      láithreach. Chuaigh an Duinníneach ina teannta.

      ‘De thimpist a cailleadh do dheartháir. Ní raibh lámh ag
      éinne ina bhás.’

      ‘On your soul, do not let anyone enter the outhouse until
      I return,’ he said to Annie.

      It was a strange command but she escaped from the company and
      she went looking for a hammer and nails to fasten the door
      immediately. Dineen went along with her.

      ‘You lost your brother to an accident. Nobody had a hand in his death.’

      ait Pleasant, likeable; Fine, excellent
      ordú Order; command, injunction
      éalaigh escape
      lúb Loop, link; coil, turn; twist, bend f
      i lúb chuideachta in the midst of company
      casúr hammer m gs npl casúir
      tairne nail m pl tairní
      ceangal tie, binding m
      láithreach Present, immediate
      teannta strait, difficulty, predicament m
    • ‘Buíochas mór le Dia. Fear dian ab ea é. Is minic gur
      shamhlaíos féin a bhás. Bhí imní orm go dtabharfaí diabhal
      bocht éigin chun na croiche i ngeall air. Ni thógfainn ar. . .’

      ‘Choinnigh Seáinín cuntas de na fiacha a bhí aige a\rt
      dhaoine?’

      ‘Thug na póiliní chun siúil é.’
      ‘Tabharfaidh siad ar ais chugat é ar ball.’
      ‘Cad a dhéanfaidh mé leis, a Athair?’

      ‘Is dócha gur chóir duit é a thabhairt dod dheartháir i
      Meiriceá, Timín, atá ainmnithe in uacht Sheáinín.’

      ‘Ach b’fhéidir go mba logha d’anam Sheáinín é, dá gcaillfí an
      leabhar? Caillfear é, a Athair.’

      ‘Thank God. He was a hard man. I often imagined his death myself.
      I was worried that some poor devil would go to the gallows because of him.
      I would not take up…’

      ‘Did Johnny keep an account of the debts he had with people?’

      ‘The police took it away.’

      ‘They will give it back to you later’

      ‘What will I do with it, Father?’

      ‘You should probably give it to your brother in America, Timmy,
      who is named in Johnny’s will.’

      ‘But perhaps it would be an indulgence for Johnny’s soul, if the book was lost?
      It will be lost, Father?’

      dian Intense, vehement; hard, severe
      samhlaigh imagine
      croch gallows fcroiche
      cuntas count; account m
      fiach debt(s) m pl fiacha
      ar ball later
      uacht will, testament f
      logha indulgence; Allowance, concession; boon m
    • Tá an bhó riabhach gar dá hionú, a thaisce.”Rachaidh an bainne tigh Shé agus, má gheibhim caoi ar é a
      dhéanamh, gheobhaidh siad an lao. Go dtuga Dia gur lao
      baineann a bheidh aici.’

      ‘Cá bhfaigheadh Seáinín leigheas do na beithigh, a Annie?’
      ‘Ó Pheadairin Pheait in Ard Fhearta. Tá an leigheas aige.’

      An tráthnóna dar gcionn, shiúil an Duinníneach isteach i
      stáisiún na bpóiliní i dTrá Lí. Bhi rian an bhóthair air ach bhí
      loinnir ina shúile. Thug an Sáirsint faoi ndeara é.

      ‘Bhí mioscais éigin ar bun agat,’ ar seisean go grod.

      ‘The brindled cow is near her time, my dear.’
      ‘The milk will go to the Shea’s house and, if I find a way to do it, they
      will get the calf. May God grant that she will have a female calf. ‘
      ‘Where would Johnny get medicine for the animals? Annie’
      ‘From Petey Pete in Ardfert, He has the medicine.’
      The next evening, Dineen walked into the police station in Tralee.
      He had the mark of the road on him but his eyes were bright. The
      Sergeant noticed it.
      ‘You are up to some mischief,’ he said sharply.

      gar Nearness, proximity m
      ionú (Proper) time, season, favourable opportunity
      bainne milk m
      geibh… var pres of faigh
      caoi way, path f
      lao (young) calf
      rian course, path; Mark, trace, track m
      loinnir Light, brightness; brilliance, radiance f
      mioscais Hatred, spite; active ill will, malice f
      ar bun established, up
      grod Short, sudden; prompt, abrupt; Early; Sharp, bitter, sour, tart.
    • ‘Ar scaoil sibh an bhean bhocht sin abhaile go foill?’ a
      d’fhiafraigh an Duinníneach de.

      ‘Ta sí ciontach. D’admhaigh sí é, ach deir sí gur le mallacht a
      dhein sí é. B’shin mallacht! Bhí dóthain nimhe i bputóga an
      chorpáin chun dáréag a mharú – nil ann ach ceist ama go
      ndéarfaidh si linn conas mar ar dhéin sí an feall agus ansin
      cúiseoimid[verb form?] í. D’ith an marbh bia ina teach. Thástálamar fuíoll
      an phota agus ní raibh aon nimh ann. Caithfidh go raibh
      bealach éigin. . .’

      Shín an Duinníneach piosa páipéir chuige.

      ‘Féach air sin agus abair liom más iad sin na hábhair nimhneacha
      a chuir deireadh le Seáinn Salach.’

      ‘Have you released that poor woman to go home yet?’ Dineen asked him.

      ‘She is guilty. She admitted it, but she says she did it with a curse.
      That was some curse! There was enough poison in the guts of the corpse
      to kill twelve – it is only a matter of time before she tells us how
      she committed the crime and then we will charge her. The deceased ate the fatal food in
      her house. We tested the remains of the pot and there was no poison.
      There must have been some way. . .’

      Dineen held out a piece of paper to him.

      ‘Look at that and tell me if those are not the poisonous things that put an end
      to dirty John.’

      scaoil Loose(n), release, discharge
      ciontach Offender, transgressor; guilty person; guilty m and a
      admhaigh acknowledge, admit
      dóthain Enough, sufficiency f
      putóg gut, intestine f gs putóga
      corpán corpse m gs corpáin
      dáréag twelve m
      feall Deceit, treachery; let-down, failure m
      cúisigh Accuse; charge, prosecute
      tástáil Taste, test f and v
      fuíoll Remainder, remains; Residue m
      sín stretch; straighten; hold out
      nimhneach Painful, sore; hurtful; Venomous, spiteful
      ábhar Matter, material; cause, reason m


    • ‘Slán sléibhe, lus na hoíche, cosa púca, mandrác, cailleach
      dhearg … Cé thug an liosta seo dhuit?’

      ‘Péadairin Pheait, lia na n-ainmhithe in Ard Fhearta. Bhí
      tarbh ag Seáinín nach raibh ar a léim lúith. Dhéin Peadairín an
      leigheas seo dó agus bhí éifeacht leis.’

      ‘Cé thug an cógas don mharbh? A dheirfiúr? Duine éigin a
      bhí isteach is amach as an teach, ní foláir.’

      Seáinín féin a thóg é.’

      ‘Preits!’

      ‘Fairy mound, nightshade, puck feet, mandrake, red witch …
      Who gave you this list?’
      ‘Petey Pete, the veterinarian in ArdFert. Johnny had a bull that did not have his vigor. Petey made this remedy for him and it was effective.’

      Who gave the medicine to the dead [man]? His sister? Some other person inside or out of the house?

      ‘Johnny himself took it.’

      ‘Nonsense!’

      sliabh mountain m gssléibhe
      lus plant, herb m
      lia Healer, physician
      lúth agility; activity, vigor m gs lúith
      éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f
      cógas Medical preparation, medicine m
      ní foláir it is necessary
      preit nonsense
    • ‘Theastaigh uaidh teacht chun a phósta agus é ina tharbh
      tána, ach ní raibh sé lánmhuiníneach as féin. Maidin a bhainise,
      thóg sé buidéilín den chógas isteach leis san aon áit chiúin
      phríobháideach a bhíonn ina leithéid de theach – an leithreas
      amuigh. Chaith se siar lán an bhuidéil. Tá an buidéal folamh
      ansin i gcónaí agus má tá aon bhreith agaibh ar lorg méar a
      aithint, gheobhaidh sibh méarloirg an mhairbh air. Is féidir
      dríodar an bhuidéil sin a chur i gcomparáid le ceann atá i measc
      chógaisí na mbeithíoch.’

      ‘He wanted to come to his wedding and be the lead bull, but
      he was not fully confident in himself. On the morning of his wedding,
      he took a little bottle of the medicine with him in the quiet, private
      place of such a house – the outdorr toilet . He threw back the whole
      bottle. The empty bottle is there there and if you have any judgment
      look for a fingerprint to identify and you can catch a fingerprint
      for identification, you will find the deceased fingerprints on it.
      The sediment of that bottle can be compared to one that is among
      the animal medicines. ‘

      Teastaigh ó be wanted, needed
      táin driving [cattle] f gs tána
      muiníneach Trusting, confiding, in; reliant on
      príobháideach private
      dríodar Lees, dregs; residue, sediment; slops, sludge; waste, refuse m
      comparáid comparison; likeness f
    • Bhí béal an tSáirsint fós ar leathadh nuair a d’éirigh an
      Duinníneach.

      ‘Ná himigh. Cá bhfuil do thriail?’

      ‘Scaoilfidh sibh an bhean bhocht sin abhaile gan mhoill?

      Tabharfaidh sibh síob abhaile di?’

      ‘Déanfar san. Fan anseo go fóill, a Athair. Beidh an Super
      buíoch díot … ‘

      ‘Fillfidh mé, ach anois ní mór dom an ghé is raimhre i dTrá
      Lí a aimsiú agus na prátaí is deise len iad a chur abhaile le Peggy
      Uí Shé.’

      The Sergeant’s mouth was still wide open when Dineen got up.

      ‘Don’t go away. Where is your proof?’

      ‘You will release the poor woman home immediately? Will you give her a lift home?’

      ‘Stay here still, Father. The super will thank you … ‘

      ‘I will return, but now I have to find the fattest goose in Tralee and
      take the nicest potatoes home with Peggy Shea. ‘

      ar leathadh outspread; wide open
      síob drift, ride, lift f
      ramhar fat, thick comp raimhre
      aimsigh aim; hit; Find, locate; lay hands on; Make attempt at, attack; Tempt vn aimsiú
      diese niceness
    • Mheall sé praghas na gé o na póiliní. Ar a shon féin, chuir sé
      ruainne beag bágúin agus roinnt oinniún isteach leis an mbeart.
      Ansin, mar sméar mullaigh ar an bhféasta, cheannaigh sé próca
      milseán leis an airgead traenach a bhí coinnithe ar leith go
      cúramach aige don turas abhaile. D’fhág sé an beart sa bheairic
      agus fuair sé geallúint go n-iomprófaí isteach sa teach go
      searmanasúil é.

      Ní raibh le déanamh ansin aige ach scéala a chur chuig a
      anamchara, ní hamháin go raibh sé dhá lá déanach ag filleadh,
      ach go raibh an táille traenach amú air freisin. Nó b’fhéidir go
      bhféadfadh sé sleamhnú isteach ar an traein gan íoc as an
      ticéad?

      He coaxed the price of the goose from the police. For himself
      he added a little bacon and some onions into the bundle. Then, as
      icing on the cake, he bought a jar of sweets with the train
      money he had carefully kept separate for the journey home.
      He left the parcel in the barracks and got a promise
      that it would be ceremoniously carried into the house’.

      All he had to do then was send a message to his soulmate/friend/confessor,
      not only was he two days late returning, but that he had
      also wasted the train fare. Or maybe he could slip into
      the train without paying for the ticket?

      meall Beguile, charm; entice
      ruainne single hair; Fibre, thread; shred, scrap, fragment m
      beart bundle
      sméar (black)berry
      mullach Highest point, summit m gs mullaigh
      féasta feast, banquet m
      próca Crock; urn, jar m
      ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special
      beairic Barrack(s) f
      geallúint promise
      iompair carry, convey, transport subj go n-iomprófaí
      searmanas ceremony m
      táille Tally, score, charge; fee f
      amú Wasted, in vain
      sleamhnú slipping, sliding m
      íoc payment m
    • Sheas sé tamall ag faire ar fhear na dticéad le súil go mbeadh
      rian boigéise le sonrú ar. Ní raibh. Firín beag postúil agus
      údarás a ghairme ag spré uaidh. Chuir an Duinníneach a lámha
      ina phócaí, dóchas ag trá ann. Bhí bonn éigin i dtóin a phóca
      nar chuimhin leis a bheith ann. Tharraing sé sabhran amach.

      ‘Moladh go deo le Dia,’ ar seisean.

      He stood for a while watching the ticket man, hoping for a trace of softness.
      There wasn’t any. He was a self-important little man with the authority of his calling
      spreading from him. Dineen put his hands in his pockets, hope ebbing.
      There was some coin in the bottom of his pocket that he didn’t
      remember being there. He pulled out a sovereign.

      ‘Praise God forever,’ he said.

      rian Course, path; Mark, trace, track m
      boigéis Softness, soft-heartedness f gs boigéise
      sonrú Specification; Notice, perception m
      postúil Self-important, conceited
      gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe
      spré spreading [here]
      dóchas Hope; expectation, trust m
      ag trá ebbing


    Notaí Faoi Scéal

    Is é N ár mac uchtaithe adopted
    tá a athair bitheolaíoch an-tinn le diaibéiteas
    tá an dá chos caillte aige
    is dócha go bhfaighidh sé bás go luath
    Tá N an-mhíshásta
    Tá N an-mhíshásta agus tá a chuid fadhbanna sláinte féin aige freisin
    Tá go leor strus ann


Notaí Faoi Scéal

Is é N ár mac uchtaithe adopted
tá a athair bitheolaíoch an-tinn le diaibéiteas
tá an dá chos caillte aige
is dócha go bhfaighidh sé bás go luath
Tá N an-mhíshásta
Tá N an-mhíshásta agus tá a chuid fadhbanna sláinte féin aige freisin
Tá go leor strus ann

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.