Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)
- Chiúnaigh an tseanbhean tar éis tamaill agus d’fhill Brídín. ar
an gcomhluadar. Thóg an tAthair Pádraig an buideal uaithi.
Bhain se an corc as agus é ag mothú gurbh é uair na cinniúna é.
Bholaigh sé é. Ansin dhoirt se braon ar a bhois agus bhlais sé de.
Bhí sé ar an bpoitín ba ghairge agus ba ghránna a bhlais sé
riamh, ach ní raibh aon amhras air ach gur phoitín é. Bhí na
cailíní á choimhéad. Chuimil sé an braon go cúramach ar alt a
ordóige.‘Tá leigheas ann ceart go leor,’ ar seisean.
The old woman calmed down after a while and Bridey returned to
the company. Father Patrick took the bottle from her. He removed the cork,
feeling it was the moment of destiny. He smelled it. Then he poured a
drop on his palm and tasted it. It was the harshest and ugliest poteen he
had ever tasted, but he had no doubt but that it was poteen.
The girls were watching him. He carefully rubbed the drop on a joint of his thumb.‘That is certainly medicine,’ he said.
Ciúnaigh Calm; pacify comhluadar (social) company m mothú Feeling, perception; sensation, consciousness m cinniúint Destiny; chance; Tragedy, misfortune f gs cinniúna Bolaigh smell v doirt braon drop m gairge Harshness, pungency f gránna ugly coimhéad watch, guard m Cuimil rub, stroke, fondle; wipe alt joint m - Chuir se an buidéilín ar ais sa bhrosna go cúramach, mar
dhia nár thuig se go raibh an poitín á cheilt ar fhear an tí.Ba bhreá leis a rá leo nár bhaol di máthair, ach níorbh
fhéidir leis e sin a dhéanamh go fóill. Bhí sé féin suite de nach
raibh de dhíobháil déanta aici ach na clocha a chasadh tuathal
ar Sheáinín thíos ag Cill Mhic an Dei. Ach, le linn di é a
dhéanamh d’ith Seáinín bia na gcon, lena chandam ciaróg, agus
fuair sé bás an lá dár gcionn. Cén t-iontas go mbraithfeadh an
bhean bhocht go raibh sí ciontach ina bhás?’He carefully put the bottle back in the kindling, pretending
he did not understand that the poteen was being hidden from the man
of the house. He would love to tell them that their mother was not in danger,
but he could not do so yet. He himself was convinced that she
had only done the injury of turning the stones counterclockwise
on Johnny down at Kilmacdea. But, while she was doing it, Johnny
ate the dogs’ food, with its share of beetles, and died the next day.
No wonder that the poor woman would feel guilty about his death?brosna kindling ceilt Concealment f díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage f tuathal counterclockwise cú hound m gs gpl con candam amount, share m ciontach guilty - An raibh aon ní eile i gcorcán na gcon, seachas ar luaigh
sibh cheana?’‘Criogar fáin, b’fhéidir,’ arsa Brídín.
‘Ach ní raibh luibheanna leighis istigh ann? Nil aon chógas
ar leith a thugann bhur n-athair do na cúnna?’‘Arú, níl, seachas creamh san earrach.’
Thosaigh an chearc ghoir faoin driosúr ag grágáil.
Chuimhnigh an Duinníneach ar an gcearc a bhí ag fógairt sna
driseacha, tigh Sheáinín. Chonaic sé arís an fothrach, poll an
iarta, na buidéil.‘Was there anything else in the hounds’ pot, besides what you
already mentioned?’‘Perhaps a stray cricket,’ Bridey said.
‘But there were no medicinal herbs inside? No special medicine that
your father gives to the hound?’‘Ah, no, except for wild garlic in the spring. ‘
The brooding hen under the dresser began cawing.
Dineen remembered the hen that was calling out in the brambles
of Johnny’s house. He saw again the ruin, the fireplace hole, the bottles.corcán pot seachas besides, save, beyond, other than luaigh mention, cite Criogar cricket fán Straying, wandering, vagrancy m gs fáin luibh herb, plant f pl luibheanna cógas Medical preparation, medicine m ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special creamnh Wild garlic, ramsons m gor brooding, hatching m gs goir driosúr = drisiúr dresser grágaíl cawing, croaking; braying; cackling; squawking fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f dris Bramble, briar f pl driseacha fothrach ruin m poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace - ‘Fillfidh mé ar ball,’ ar seisean agus é ag éirí de gheit a chuir
luaithreach ar fud na háite, a leag an tlú agus a scanraigh an
chearc ghoir. ‘Tabharfaidh mé gé ar ais liom nó, mura mbeidh
gé ar fail, gandal.’‘Agus prátaí, a Athair,’ arsa Nóra, cé go raibh a deirfiúracha
araon ag iarraidh í a mhúchadh.‘Agus prátaí,’ a gheall sé agus é ag brostú amach.
‘I will return later,’ he said and got up with a jump that put
ashes all over the place, knocked down the tongs and frightened the
brooding hen. ‘I’ll bring a goose back with me or, if no goose, a gander.’
‘And potatoes, Father,’ Nora said, while both her sisters were trying
to shut her up.‘And potatoes,’ he promised and he hurried out.
geit jump, start, fright f and v luaithreach ashes, dust tlú tongs m scanraigh rout, frighten leag knock down; lower; lay, set araon both múchadh Smothering, suffocation; Quenching, extinguishment brostaigh Hasten, urge; hurry - ‘A Athair,’ arsa Brídín go cúthaileach agus é ar leac na tairsí,
‘dá dtabharfá do bheannacht do Neain, ba mhór an sólás di é.’‘Ó mo dhearmad nár chuimhníos air cheana . . .’
Isteach leis sa seomra a bhí níos dórcha na an chistin. Bhí
craitleán de sheanbhean ar leaba ann agus í ag saothrú anála.‘ ‘Bhfuil na báillí tagtha?’ ar sise.
‘Father,’ Bridey said shyly as he was on the threshhold stone,
‘if you would give your blessing to Neain, it would be a great consolation to her.’‘O, my mistake, I didn’t remember it before.’
Inside the room it was darker than the kitchen. There was the wretch of
an old woman on the bed and her labored breath.
‘Have the bailiffs come?’ she said.cúthaileacht Shyness; diffidence f tairseach threshold f gs sólás Solace, consolation; comfort, joy dearmad Forgetfulness, negligenc; mistake, error m craitleán cráite Agonized, tormented, grieved saothraigh labor, toil v báille bailiff m pl báillí - Thuirling cuimhne a ghairme air. D’imigh an bleachtaire as
agus chaith an sagart tamall leis an seanbhean.Ach bhí an bleachtaire in uachtar arís nuair a shroich se tigh
Sheáinín. Bhí an tórramh ar siúl i gcónaí. Chuaigh sé thar an
teach agus lean sé an cosán a lean sé cheana. Tháinig na ba chun
féachana air arís. Thug sé faoi ndeara go raibh sliobairne leis an
mbo riabhach.‘Mo bheannacht ort, a Riabhaichín, tusa a chuir ar shli an
eolais mé,’ ar seisean.The memory of his call descended on him. The detective left and the priest
spend a while with the old woman.
But the detective was on top again when he reached Johnny’s house. The
wake was still going on. He went past the house and followed the path he
had followed before. The cows came to look at him again. He noticed there were
limp flaps[??] on the brindled cow. [she was pregnant]‘My blessings on you, Brindled One, you put me on the way of knowledge,’
he said.tuirling descend, alight gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe tórramh wake, funeral m cosán path; footway, track m féachaint look; appearance f gs féachana ba cows liobar loose, hanging, limp object riabhach striped, brindled - Rinne sé ar an bhfothrach. Agus é ag cuimhneamh i gcónaí
ar chleas nua na méarlorg, tharraing sé rosta a gheansaí síos thar
a chrobh sular shín sé isteach i bpoll an iartha chun ceann de na
buidéil a thógáil amach as. Bhain sé an corc agus chuir sé a
shrón leis. Chuir sé ar ais ina áit cheart féin ansin é. Bhrostaigh
sé go teach an asail ansin. B’fhaoiseamh dó nár chuir éinne
isteach ar na rudaí ar chuimhin leis iad a bheith ar an seilf
bheag chloiche. Go faichilleach, d’ardaigh sé an buidéilín
folamh. Ní túisce boladh de faighte aige ná gur lig sé liú maíte as
féin. Lasmuigh, bhrúigh se modhlaeir[?] chloiche suas leis an doras
le nach rachadh éinne isteach.He made it to the ruin. And he always remembered the new trick of
fingerprinting, he pulled the wrist of his sweater down past his hand
before he stretched it into the fireplace hole to take out one of the
bottles. He removed the cork and put his nose to it. He then put it
back in its proper place. He hurried to the outhouse. He was
relieved that no one disturbed the things he remembered being on
the small stone shelf. Carefully he lifted the empty bottle. No
sooner had he smelled it than he let out a boasting cry of his own.
Outside, he pushed a ?? stone up to the door so that no one would go in.fothrach ruin m cleas trick; feat m méarlorg finger-print rosta wrist m geansaí jersey crobh hand, paw m faoiseamh Relief; alleviation, ease m Cuir isteach ar interfere with faichilleach careful, cautious túisce Sooner, rather; first boladh smell, scent m liú Yell, shout m maígh State, declare, claim; boast - ‘Ar d’anam, na lig d’éinne dul isteach i dteach an asail go
bhfillfidh mé,’ ar seisean le Annie.B’ait léi an t-ordú ach d’éalaigh sí ó lúb na cuideachta agus
chuaigh sí ag lorg casúir agus tairní leis an doras a cheangal
láithreach. Chuaigh an Duinníneach ina teannta.‘De thimpist a cailleadh do dheartháir. Ní raibh lámh ag
éinne ina bhás.’‘On your soul, do not let anyone enter the outhouse until
I return,’ he said to Annie.It was a strange command but she escaped from the company and
she went looking for a hammer and nails to fasten the door
immediately. Dineen went along with her.‘You lost your brother to an accident. Nobody had a hand in his death.’
ait Pleasant, likeable; Fine, excellent ordú Order; command, injunction éalaigh escape lúb Loop, link; coil, turn; twist, bend f i lúb chuideachta in the midst of company casúr hammer m gs npl casúir tairne nail m pl tairní ceangal tie, binding m láithreach Present, immediate teannta strait, difficulty, predicament m - ‘Buíochas mór le Dia. Fear dian ab ea é. Is minic gur
shamhlaíos féin a bhás. Bhí imní orm go dtabharfaí diabhal
bocht éigin chun na croiche i ngeall air. Ni thógfainn ar. . .’‘Choinnigh Seáinín cuntas de na fiacha a bhí aige a\rt
dhaoine?’‘Thug na póiliní chun siúil é.’
‘Tabharfaidh siad ar ais chugat é ar ball.’
‘Cad a dhéanfaidh mé leis, a Athair?’‘Is dócha gur chóir duit é a thabhairt dod dheartháir i
Meiriceá, Timín, atá ainmnithe in uacht Sheáinín.’‘Ach b’fhéidir go mba logha d’anam Sheáinín é, dá gcaillfí an
leabhar? Caillfear é, a Athair.’‘Thank God. He was a hard man. I often imagined his death myself.
I was worried that some poor devil would go to the gallows because of him.
I would not take up…’‘Did Johnny keep an account of the debts he had with people?’
‘The police took it away.’
‘They will give it back to you later’
‘What will I do with it, Father?’
‘You should probably give it to your brother in America, Timmy,
who is named in Johnny’s will.’‘But perhaps it would be an indulgence for Johnny’s soul, if the book was lost? It will be lost, Father?’
dian Intense, vehement; hard, severe samhlaigh imagine croch gallows fcroiche cuntas count; account m fiach debt(s) m pl fiacha ar ball later uacht will, testament f logha indulgence; Allowance, concession; boon m - Tá an bhó riabhach gar dá hionú, a thaisce.”Rachaidh an bainne tigh Shé agus, má gheibhim caoi ar é a dhéanamh, gheobhaidh siad an lao. Go dtuga Dia gur lao baineann a bheidh aici.’
‘Cá bhfaigheadh Seáinín leigheas do na beithigh, a Annie?’
‘Ó Pheadairin Pheait in Ard Fhearta. Tá an leigheas aige.’
An tráthnóna dar gcionn, shiúil an Duinníneach isteach i
stáisiún na bpóiliní i dTrá Lí. Bhi rian an bhóthair air ach bhí
loinnir ina shúile. Thug an Sáirsint faoi ndeara é.‘Bhí mioscais éigin ar bun agat,’ ar seisean go grod.
‘The brindled cow is near her time, my dear.’
‘The milk will go to the Shea’s house and, if I find a way to do it, they
will get the calf. May God grant that she will have a female calf. ‘‘Where would Johnny get medicine for the animals? Annie’
‘From Petey Pete in Ardfert, He has the medicine.’
The next evening, Dineen walked into the police station in Tralee.
He had the mark of the road on him but his eyes were bright. The
Sergeant noticed it.‘You are up to some mischief,’ he said sharply.
gar Nearness, proximity m ionú (Proper) time, season, favourable opportunity bainne milk m geibh… var pres of faigh caoi way, path f lao (young) calf rian course, path; Mark, trace, track m loinnir Light, brightness; brilliance, radiance f mioscais Hatred, spite; active ill will, malice f ar bun established, up grod Short, sudden; prompt, abrupt; Early; Sharp, bitter, sour, tart. - ‘Ar scaoil sibh an bhean bhocht sin abhaile go foill?’ a
d’fhiafraigh an Duinníneach de.‘Ta sí ciontach. D’admhaigh sí é, ach deir sí gur le mallacht a
dhein sí é. B’shin mallacht! Bhí dóthain nimhe i bputóga an
chorpáin chun dáréag a mharú – nil ann ach ceist ama go
ndéarfaidh si linn conas mar ar dhéin sí an feall agus ansin
cúiseoimid[verb form?] í. D’ith an marbh bia ina teach. Thástálamar fuíoll
an phota agus ní raibh aon nimh ann. Caithfidh go raibh
bealach éigin. . .’Shín an Duinníneach piosa páipéir chuige.
‘Féach air sin agus abair liom más iad sin na hábhair nimhneacha
a chuir deireadh le Seáinn Salach.’‘Have you released that poor woman to go home yet?’ Dineen asked him.
‘She is guilty. She admitted it, but she says she did it with a curse.
That was some curse! There was enough poison in the guts of the corpse
to kill twelve – it is only a matter of time before she tells us how
she committed the crime and then we will charge her. The deceased ate the fatal food in
her house. We tested the remains of the pot and there was no poison.
There must have been some way. . .’Dineen held out a piece of paper to him.
‘Look at that and tell me if those are not the poisonous things that put an end
to dirty John.’scaoil Loose(n), release, discharge ciontach Offender, transgressor; guilty person; guilty m and a admhaigh acknowledge, admit dóthain Enough, sufficiency f putóg gut, intestine f gs putóga corpán corpse m gs corpáin dáréag twelve m feall Deceit, treachery; let-down, failure m cúisigh Accuse; charge, prosecute tástáil Taste, test f and v fuíoll Remainder, remains; Residue m sín stretch; straighten; hold out nimhneach Painful, sore; hurtful; Venomous, spiteful ábhar Matter, material; cause, reason m - ‘Slán sléibhe, lus na hoíche, cosa púca, mandrác, cailleach
dhearg … Cé thug an liosta seo dhuit?’‘Péadairin Pheait, lia na n-ainmhithe in Ard Fhearta. Bhí
tarbh ag Seáinín nach raibh ar a léim lúith. Dhéin Peadairín an
leigheas seo dó agus bhí éifeacht leis.’‘Cé thug an cógas don mharbh? A dheirfiúr? Duine éigin a
bhí isteach is amach as an teach, ní foláir.’Seáinín féin a thóg é.’
‘Preits!’
‘Fairy mound, nightshade, puck feet, mandrake, red witch …
Who gave you this list?’
‘Petey Pete, the veterinarian in ArdFert. Johnny had a bull that did not
have his vigor. Petey made this remedy for him and it was effective.’
Who gave the medicine to the dead [man]? His sister? Some other person inside or out of the house
‘Johnny himself took it.’
‘Nonsense!’sliabh mountain m gssléibhe lus plant, herb m lia Healer, physician lúth agility; activity, vigor m gs lúith éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f cógas Medical preparation, medicine m ní foláir it is necessary preit nonsense - ‘Theastaigh uaidh teacht chun a phósta agus é ina tharbh
tána, ach ní raibh sé lánmhuiníneach as féin. Maidin a bhainise,
thóg sé buidéilín den chógas isteach leis san aon áit chiúin
phríobháideach a bhíonn ina leithéid de theach – an leithreas
amuigh. Chaith se siar lán an bhuidéil. Tá an buidéal folamh
ansin i gcónaí agus má tá aon bhreith agaibh ar lorg méar a
aithint, gheobhaidh sibh méarloirg an mhairbh air. Is féidir
dríodar an bhuidéil sin a chur i gcomparáid le ceann atá i measc
chógaisí na mbeithíoch.’‘He wanted to come to his wedding and be the lead bull, but
he was not fully confident in himself. On the morning of his wedding,
he took a little bottle of the medicine with him in the quiet, private
place of such a house – the outdorr toilet . He threw back the whole
bottle. The empty bottle is there there and if you have any judgment
look for a fingerprint to identify and you can catch a fingerprint
for identification, you will find the deceased fingerprints on it.
The sediment of that bottle can be compared to one that is among
the animal medicines. ‘Teastaigh ó be wanted, needed táin driving [cattle] f gs tána muiníneach Trusting, confiding, in; reliant on príobháideach private dríodar Lees, dregs; residue, sediment; slops, sludge; waste, refuse m comparáid comparison; likeness f - Bhí béal an tSáirsint fós ar leathadh nuair a d’éirigh an
Duinníneach.‘Ná himigh. Cá bhfuil do thriail?’
‘Scaoilfidh sibh an bhean bhocht sin abhaile gan mhoill?
Tabharfaidh sibh síob abhaile di?’‘Déanfar san. Fan anseo go fóill, a Athair. Beidh an Super
buíoch díot … ‘‘Fillfidh mé, ach anois ní mór dom an ghé is raimhre i dTrá
Lí a aimsiú agus na prátaí is deise len iad a chur abhaile le Peggy
Uí Shé.’The Sergeant’s mouth was still wide open when Dineen got up.
‘Don’t go away. Where is your proof?’
‘You will release the poor woman home immediately? Will you give her a lift home?’
‘Stay here still, Father. The super will thank you … ‘
‘I will return, but now I have to find the fattest goose in Tralee and
take the nicest potatoes home with Peggy Shea. ‘ar leathadh outspread; wide open síob drift, ride, lift f ramhar fat, thick comp raimhre aimsigh aim; hit; Find, locate; lay hands on; Make attempt at, attack; Tempt vn aimsiú diese niceness - Mheall sé praghas na gé o na póiliní. Ar a shon féin, chuir sé
ruainne beag bágúin agus roinnt oinniún isteach leis an mbeart.
Ansin, mar sméar mullaigh ar an bhféasta, cheannaigh sé próca
milseán leis an airgead traenach a bhí coinnithe ar leith go
cúramach aige don turas abhaile. D’fhág sé an beart sa bheairic
agus fuair sé geallúint go n-iomprófaí isteach sa teach go
searmanasúil é.Ní raibh le déanamh ansin aige ach scéala a chur chuig a
anamchara, ní hamháin go raibh sé dhá lá déanach ag filleadh,
ach go raibh an táille traenach amú air freisin. Nó b’fhéidir go
bhféadfadh sé sleamhnú isteach ar an traein gan íoc as an
ticéad?He coaxed the price of the goose from the police. For himself
he added a little bacon and some onions into the bundle. Then, as
icing on the cake, he bought a jar of sweets with the train
money he had carefully kept separate for the journey home.
He left the parcel in the barracks and got a promise
that it would be ceremoniously carried into the house’.All he had to do then was send a message to his soulmate/friend/confessor,
not only was he two days late returning, but that he had
also wasted the train fare. Or maybe he could slip into
the train without paying for the ticket?meall Beguile, charm; entice ruainne single hair; Fibre, thread; shred, scrap, fragment m beart bundle sméar (black)berry mullach Highest point, summit m gs mullaigh féasta feast, banquet m próca Crock; urn, jar m ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special beairic Barrack(s) f geallúint promise iompair carry, convey, transport subj go n-iomprófaí searmanas ceremony m táille Tally, score, charge; fee f amú Wasted, in vain sleamhnú slipping, sliding m íoc payment m - Sheas sé tamall ag faire ar fhear na dticéad le súil go mbeadh
rian boigéise le sonrú ar. Ní raibh. Firín beag postúil agus
údarás a ghairme ag spré uaidh. Chuir an Duinníneach a lámha
ina phócaí, dóchas ag trá ann. Bhí bonn éigin i dtóin a phóca
nar chuimhin leis a bheith ann. Tharraing sé sabhran amach.‘Moladh go deo le Dia,’ ar seisean.
He stood for a while watching the ticket man, hoping for a trace of softness.
There wasn’t any. He was a self-important little man with the authority of his calling
spreading from him. Dineen put his hands in his pockets, hope ebbing.
There was some coin in the bottom of his pocket that he didn’t
remember being there. He pulled out a sovereign.‘Praise God forever,’ he said.
rian Course, path; Mark, trace, track m boigéis Softness, soft-heartedness f gs boigéise sonrú Specification; Notice, perception m postúil Self-important, conceited gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe spré spreading [here] dóchas Hope; expectation, trust m ag trá ebbing - Chiúnaigh an tseanbhean tar éis tamaill agus d’fhill Brídín. ar
an gcomhluadar. Thóg an tAthair Pádraig an buideal uaithi.
Bhain se an corc as agus é ag mothú gurbh é uair na cinniúna é.
Bholaigh sé é. Ansin dhoirt se braon ar a bhois agus bhlais sé de.
Bhí sé ar an bpoitín ba ghairge agus ba ghránna a bhlais sé
riamh, ach ní raibh aon amhras air ach gur phoitín é. Bhí na
cailíní á choimhéad. Chuimil sé an braon go cúramach ar alt a
ordóige.‘Tá leigheas ann ceart go leor,’ ar seisean.
The old woman calmed down after a while and Bridey returned to
the company. Father Patrick took the bottle from her. He removed the cork,
feeling it was the moment of destiny. He smelled it. Then he poured a
drop on his palm and tasted it. It was the harshest and ugliest poteen he
had ever tasted, but he had no doubt but that it was poteen.
The girls were watching him. He carefully rubbed the drop on
a joint of his thumb.
‘That is certainly medicine,’ he said.pour
Ciúnaigh Calm; pacify comhluadar (social) company m mothú Feeling, perception; sensation, consciousness m cinniúint Destiny; chance; Tragedy, misfortune f gs cinniúna Bolaigh smell v doirt braon drop m gairge Harshness, pungency f gránna ugly coimhéad watch, guard m Cuimil rub, stroke, fondle; wipe alt joint m - Chuir se an buidéilín ar ais sa bhrosna go cúramach, mar
dhia nár thuig se go raibh an poitín á cheilt ar fhear an tí.Ba bhreá leis a rá leo nár bhaol di máthair, ach níorbh fhéidir leis e sin a dhéanamh go fóill. Bhí sé féin suite de nach raibh de dhíobháil déanta aici ach na clocha a chasadh tuathal ar Sheáinín thíos ag Cill Mhic an Dei. Ach, le linn di é a dhéanamh d’ith Seáinín bia na gcon, lena chandam ciaróg, agus fuair sé bás an lá dár gcionn. Cén t-iontas go mbraithfeadh an bhean bhocht go raibh sí ciontach ina bhás?’
He carefully put the bottle back in the kindling, pretending he did not understand that the poteen was being hidden from the man of the house.
He would love to tell them that their mother was not in danger, but he could not do so yet. He himself was convinced that she had only done the injury of turning the stones counterclockwise on Johnny down at Kilmacdea. But, while she was doing it, Johnny ate the dogs’ food, with its share of beetles, and died the next day. No wonder that the poor woman would feel guilty about his death?
tr>
brosna kindling ceilt Concealment f díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage f tuathal counterclockwise cú hound m gs gpl con candam amount, share m ciontach guilty - An raibh aon ní eile i gcorcán na gcon, seachas ar luaigh
sibh cheana?’‘Criogar fáin, b’fhéidir,’ arsa Brídín.
‘Ach ní raibh luibheanna leighis istigh ann? Nil aon chógas
ar leith a thugann bhur n-athair do na cúnna?’‘Arú, níl, seachas creamh san earrach.’
Thosaigh an chearc ghoir faoin driosúr ag grágáil.
Chuimhnigh an Duinníneach ar an gcearc a bhí ag fógairt sna
driseacha, tigh Sheáinín. Chonaic sé arís an fothrach, poll an
iarta, na buidéil.‘Was there anything else in the hounds’ pot, besides what you
already mentioned?’‘Perhaps a stray cricket,’ Bridey said.
‘But there were no medicinal herbs inside? No special medicine that
your father gives to the hound?’‘Ah, no, except for wild garlic in the spring. ‘
The brooding hen under the dresser began cawing. Dineen remembered the hen that was calling out in the brambles of Johnny’s house. He saw again the ruin, the fireplace hole, the bottles.
corcán pot seachas besides, save, beyond, other than luaigh mention, cite Criogar cricket fán Straying, wandering, vagrancy m gs fáin luibh herb, plant f pl luibheanna cógas Medical preparation, medicine m ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special creamnh Wild garlic, ramsons m gor brooding, hatching m gs goir driosúr = drisiúr dresser grágaíl cawing, croaking; braying; cackling; squawking fógairt Call; proclamation, declaration, announcement f dris Bramble, briar f pl driseacha fothrach ruin m poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace - ‘Fillfidh mé ar ball,’ ar seisean agus é ag éirí de gheit a chuir luaithreach ar fud na háite, a leag an tlú agus a scanraigh an chearc ghoir. ‘Tabharfaidh mé gé ar ais liom nó, mura mbeidh
gé ar fail, gandal.’‘Agus prátaí, a Athair,’ arsa Nóra, cé go raibh a deirfiúracha
araon ag iarraidh í a mhúchadh.‘Agus prátaí,’ a gheall sé agus é ag brostú amach.
‘I will return later,’ he said and got up with a jump that put ashes all over the place, knocked down the tongs and frightened the brooding hen. ‘I’ll bring a goose back with me or, if no goose, a gander.’
‘And potatoes, Father,’ Nora said, while both her sisters were trying
to shut her up.‘And potatoes,’ he promised and he hurried out.
geit jump, start, fright f and v luaithreach ashes, dust tlú tongs m scanraigh rout, frighten leag knock down; lower; lay, set araon both múchadh Smothering, suffocation; Quenching, extinguishment brostaigh Hasten, urge; hurry - ‘A Athair,’ arsa Brídín go cúthaileach agus é ar leac na tairsí,
‘dá dtabharfá do bheannacht do Neain, ba mhór an sólás di é.’‘Ó mo dhearmad nár chuimhníos air cheana . . .’
Isteach leis sa seomra a bhí níos dórcha na an chistin. Bhí
craitleán de sheanbhean ar leaba ann agus í ag saothrú anála.‘ ‘Bhfuil na báillí tagtha?’ ar sise.
‘Father,’ Bridey said shyly as he was on the threshhold stone,
‘if you would give your blessing to Neain, it would be a great consolation to her.’‘O, my mistake, I didn’t remember it before.’
Inside the room it was darker than the kitchen. There was the wretch of
an old woman on the bed and her labored breath.‘Have the bailiffs come?’ she said.
cúthaileacht Shyness; diffidence f tairseach threshold f gs sólás Solace, consolation; comfort, joy dearmad Forgetfulness, negligenc; mistake, error m craitleán cráite Agonized, tormented, grieved saothraigh labor, toil v báille bailiff m pl báillí - Thuirling cuimhne a ghairme air. D’imigh an bleachtaire as
agus chaith an sagart tamall leis an seanbhean.Ach bhí an bleachtaire in uachtar arís nuair a shroich se tigh
Sheáinín. Bhí an tórramh ar siúl i gcónaí. Chuaigh sé thar an
teach agus lean sé an cosán a lean sé cheana. Tháinig na ba chun
féachana air arís. Thug sé faoi ndeara go raibh sliobairne leis an
mbo riabhach.‘Mo bheannacht ort, a Riabhaichín, tusa a chuir ar shli an
eolais mé,’ ar seisean.The memory of his call descended on him. The detective left and the priest
spend a while with the old woman.But the detective was on top again when he reached Johnny’s house. The
wake was still going on. He went past the house and followed the path he
had followed before. The cows came to look at him again. He noticed there were
limp flaps[?] on the brindled cow.
[she was pregnant[
‘My blessings on you, Brindled One, you put me on the way of knowledge,’
he said.tuirling descend, alight gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe tórramh wake, funeral m cosán path; footway, track m féachaint look; appearance f gs féachana ba cows liobar loose, hanging, limp object riabhach striped, brindled - Rinne sé ar an bhfothrach. Agus é ag cuimhneamh i gcónaí
ar chleas nua na méarlorg, tharraing sé rosta a gheansaí síos thar
a chrobh sular shín sé isteach i bpoll an iartha chun ceann de na
buidéil a thógáil amach as. Bhain sé an corc agus chuir sé a
shrón leis. Chuir sé ar ais ina áit cheart féin ansin é. Bhrostaigh
sé go teach an asail ansin. B’fhaoiseamh dó nár chuir éinne
isteach ar na rudaí ar chuimhin leis iad a bheith ar an seilf
bheag chloiche. Go faichilleach, d’ardaigh sé an buidéilín
folamh. Ní túisce boladh de faighte aige ná gur lig sé liú maíte as
féin. Lasmuigh, bhrúigh se modhlaeir[?] chloiche suas leis an doras
le nach rachadh éinne isteach.He made it to the ruin. And he always remembered the new trick of
fingerprinting, he pulled the wrist of his sweater down past his hand
before he stretched it into the fireplace hole to take out one of the
bottles. He removed the cork and put his nose to it. He then put it
back in its proper place. He hurried to the outhouse. He was
relieved that no one disturbed the things he remembered being on
the small stone shelf. Carefully he lifted the empty bottle. No
sooner had he smelled it than he let out a boasting cry of his own.
Outside, he pushed a ?? stone up to the door so that no one would go in.fothrach ruin m cleas trick; feat m méarlorg finger-print rosta wrist m geansaí jersey crobh hand, paw m faoiseamh Relief; alleviation, ease m Cuir isteach ar interfere with faichilleach careful, cautious túisce Sooner, rather; first boladh smell, scent m liú Yell, shout m maígh State, declare, claim; boast - ‘Ar d’anam, na lig d’éinne dul isteach i dteach an asail go
bhfillfidh mé,’ ar seisean le Annie.B’ait léi an t-ordú ach d’éalaigh sí ó lúb na cuideachta agus
chuaigh sí ag lorg casúir agus tairní leis an doras a cheangal
láithreach. Chuaigh an Duinníneach ina teannta.‘De thimpist a cailleadh do dheartháir. Ní raibh lámh ag
éinne ina bhás.’‘On your soul, do not let anyone enter the outhouse until
I return,’ he said to Annie.It was a strange command but she escaped from the company and
she went looking for a hammer and nails to fasten the door
immediately. Dineen went along with her.‘You lost your brother to an accident. Nobody had a hand in his death.’
ait Pleasant, likeable; Fine, excellent ordú Order; command, injunction éalaigh escape lúb Loop, link; coil, turn; twist, bend f i lúb chuideachta in the midst of company casúr hammer m gs npl casúir tairne nail m pl tairní ceangal tie, binding m láithreach Present, immediate teannta strait, difficulty, predicament m - ‘Buíochas mór le Dia. Fear dian ab ea é. Is minic gur
shamhlaíos féin a bhás. Bhí imní orm go dtabharfaí diabhal
bocht éigin chun na croiche i ngeall air. Ni thógfainn ar. . .’‘Choinnigh Seáinín cuntas de na fiacha a bhí aige a\rt
dhaoine?’‘Thug na póiliní chun siúil é.’
‘Tabharfaidh siad ar ais chugat é ar ball.’
‘Cad a dhéanfaidh mé leis, a Athair?’‘Is dócha gur chóir duit é a thabhairt dod dheartháir i
Meiriceá, Timín, atá ainmnithe in uacht Sheáinín.’‘Ach b’fhéidir go mba logha d’anam Sheáinín é, dá gcaillfí an
leabhar? Caillfear é, a Athair.’‘Thank God. He was a hard man. I often imagined his death myself.
I was worried that some poor devil would go to the gallows because of him.
I would not take up…’‘Did Johnny keep an account of the debts he had with people?’
‘The police took it away.’
‘They will give it back to you later’
‘What will I do with it, Father?’
‘You should probably give it to your brother in America, Timmy,
who is named in Johnny’s will.’‘But perhaps it would be an indulgence for Johnny’s soul, if the book was lost?
It will be lost, Father?’dian Intense, vehement; hard, severe samhlaigh imagine croch gallows fcroiche cuntas count; account m fiach debt(s) m pl fiacha ar ball later uacht will, testament f logha indulgence; Allowance, concession; boon m - Tá an bhó riabhach gar dá hionú, a thaisce.”Rachaidh an bainne tigh Shé agus, má gheibhim caoi ar é a
dhéanamh, gheobhaidh siad an lao. Go dtuga Dia gur lao
baineann a bheidh aici.’‘Cá bhfaigheadh Seáinín leigheas do na beithigh, a Annie?’
‘Ó Pheadairin Pheait in Ard Fhearta. Tá an leigheas aige.’An tráthnóna dar gcionn, shiúil an Duinníneach isteach i
stáisiún na bpóiliní i dTrá Lí. Bhi rian an bhóthair air ach bhí
loinnir ina shúile. Thug an Sáirsint faoi ndeara é.‘Bhí mioscais éigin ar bun agat,’ ar seisean go grod.
‘The brindled cow is near her time, my dear.’
‘The milk will go to the Shea’s house and, if I find a way to do it, they
will get the calf. May God grant that she will have a female calf. ‘
‘Where would Johnny get medicine for the animals? Annie’
‘From Petey Pete in Ardfert, He has the medicine.’
The next evening, Dineen walked into the police station in Tralee.
He had the mark of the road on him but his eyes were bright. The
Sergeant noticed it.
‘You are up to some mischief,’ he said sharply.gar Nearness, proximity m ionú (Proper) time, season, favourable opportunity bainne milk m geibh… var pres of faigh caoi way, path f lao (young) calf rian course, path; Mark, trace, track m loinnir Light, brightness; brilliance, radiance f mioscais Hatred, spite; active ill will, malice f ar bun established, up grod Short, sudden; prompt, abrupt; Early; Sharp, bitter, sour, tart. - ‘Ar scaoil sibh an bhean bhocht sin abhaile go foill?’ a
d’fhiafraigh an Duinníneach de.‘Ta sí ciontach. D’admhaigh sí é, ach deir sí gur le mallacht a
dhein sí é. B’shin mallacht! Bhí dóthain nimhe i bputóga an
chorpáin chun dáréag a mharú – nil ann ach ceist ama go
ndéarfaidh si linn conas mar ar dhéin sí an feall agus ansin
cúiseoimid[verb form?] í. D’ith an marbh bia ina teach. Thástálamar fuíoll
an phota agus ní raibh aon nimh ann. Caithfidh go raibh
bealach éigin. . .’Shín an Duinníneach piosa páipéir chuige.
‘Féach air sin agus abair liom más iad sin na hábhair nimhneacha
a chuir deireadh le Seáinn Salach.’‘Have you released that poor woman to go home yet?’ Dineen asked him.
‘She is guilty. She admitted it, but she says she did it with a curse.
That was some curse! There was enough poison in the guts of the corpse
to kill twelve – it is only a matter of time before she tells us how
she committed the crime and then we will charge her. The deceased ate the fatal food in
her house. We tested the remains of the pot and there was no poison.
There must have been some way. . .’Dineen held out a piece of paper to him.
‘Look at that and tell me if those are not the poisonous things that put an end
to dirty John.’scaoil Loose(n), release, discharge ciontach Offender, transgressor; guilty person; guilty m and a admhaigh acknowledge, admit dóthain Enough, sufficiency f putóg gut, intestine f gs putóga corpán corpse m gs corpáin dáréag twelve m feall Deceit, treachery; let-down, failure m cúisigh Accuse; charge, prosecute tástáil Taste, test f and v fuíoll Remainder, remains; Residue m sín stretch; straighten; hold out nimhneach Painful, sore; hurtful; Venomous, spiteful ábhar Matter, material; cause, reason m
- ‘Slán sléibhe, lus na hoíche, cosa púca, mandrác, cailleach
dhearg … Cé thug an liosta seo dhuit?’‘Péadairin Pheait, lia na n-ainmhithe in Ard Fhearta. Bhí
tarbh ag Seáinín nach raibh ar a léim lúith. Dhéin Peadairín an
leigheas seo dó agus bhí éifeacht leis.’‘Cé thug an cógas don mharbh? A dheirfiúr? Duine éigin a
bhí isteach is amach as an teach, ní foláir.’Seáinín féin a thóg é.’
‘Preits!’
‘Fairy mound, nightshade, puck feet, mandrake, red witch …
Who gave you this list?’
‘Petey Pete, the veterinarian in ArdFert. Johnny had a bull that did not have his vigor. Petey made this remedy for him and it was effective.’Who gave the medicine to the dead [man]? His sister? Some other person inside or out of the house?
‘Johnny himself took it.’
‘Nonsense!’
sliabh mountain m gssléibhe lus plant, herb m lia Healer, physician lúth agility; activity, vigor m gs lúith éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f cógas Medical preparation, medicine m ní foláir it is necessary preit nonsense - ‘Theastaigh uaidh teacht chun a phósta agus é ina tharbh
tána, ach ní raibh sé lánmhuiníneach as féin. Maidin a bhainise,
thóg sé buidéilín den chógas isteach leis san aon áit chiúin
phríobháideach a bhíonn ina leithéid de theach – an leithreas
amuigh. Chaith se siar lán an bhuidéil. Tá an buidéal folamh
ansin i gcónaí agus má tá aon bhreith agaibh ar lorg méar a
aithint, gheobhaidh sibh méarloirg an mhairbh air. Is féidir
dríodar an bhuidéil sin a chur i gcomparáid le ceann atá i measc
chógaisí na mbeithíoch.’‘He wanted to come to his wedding and be the lead bull, but
he was not fully confident in himself. On the morning of his wedding,
he took a little bottle of the medicine with him in the quiet, private
place of such a house – the outdorr toilet . He threw back the whole
bottle. The empty bottle is there there and if you have any judgment
look for a fingerprint to identify and you can catch a fingerprint
for identification, you will find the deceased fingerprints on it.
The sediment of that bottle can be compared to one that is among
the animal medicines. ‘Teastaigh ó be wanted, needed táin driving [cattle] f gs tána muiníneach Trusting, confiding, in; reliant on príobháideach private dríodar Lees, dregs; residue, sediment; slops, sludge; waste, refuse m comparáid comparison; likeness f - Bhí béal an tSáirsint fós ar leathadh nuair a d’éirigh an
Duinníneach.‘Ná himigh. Cá bhfuil do thriail?’
‘Scaoilfidh sibh an bhean bhocht sin abhaile gan mhoill?
Tabharfaidh sibh síob abhaile di?’
‘Déanfar san. Fan anseo go fóill, a Athair. Beidh an Super
buíoch díot … ‘‘Fillfidh mé, ach anois ní mór dom an ghé is raimhre i dTrá
Lí a aimsiú agus na prátaí is deise len iad a chur abhaile le Peggy
Uí Shé.’The Sergeant’s mouth was still wide open when Dineen got up.
‘Don’t go away. Where is your proof?’
‘You will release the poor woman home immediately? Will you give her a lift home?’
‘Stay here still, Father. The super will thank you … ‘
‘I will return, but now I have to find the fattest goose in Tralee and
take the nicest potatoes home with Peggy Shea. ‘ar leathadh outspread; wide open síob drift, ride, lift f ramhar fat, thick comp raimhre aimsigh aim; hit; Find, locate; lay hands on; Make attempt at, attack; Tempt vn aimsiú diese niceness - Mheall sé praghas na gé o na póiliní. Ar a shon féin, chuir sé
ruainne beag bágúin agus roinnt oinniún isteach leis an mbeart.
Ansin, mar sméar mullaigh ar an bhféasta, cheannaigh sé próca
milseán leis an airgead traenach a bhí coinnithe ar leith go
cúramach aige don turas abhaile. D’fhág sé an beart sa bheairic
agus fuair sé geallúint go n-iomprófaí isteach sa teach go
searmanasúil é.Ní raibh le déanamh ansin aige ach scéala a chur chuig a
anamchara, ní hamháin go raibh sé dhá lá déanach ag filleadh,
ach go raibh an táille traenach amú air freisin. Nó b’fhéidir go
bhféadfadh sé sleamhnú isteach ar an traein gan íoc as an
ticéad?He coaxed the price of the goose from the police. For himself
he added a little bacon and some onions into the bundle. Then, as
icing on the cake, he bought a jar of sweets with the train
money he had carefully kept separate for the journey home.
He left the parcel in the barracks and got a promise
that it would be ceremoniously carried into the house’.All he had to do then was send a message to his soulmate/friend/confessor,
not only was he two days late returning, but that he had
also wasted the train fare. Or maybe he could slip into
the train without paying for the ticket?meall Beguile, charm; entice ruainne single hair; Fibre, thread; shred, scrap, fragment m beart bundle sméar (black)berry mullach Highest point, summit m gs mullaigh féasta feast, banquet m próca Crock; urn, jar m ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special beairic Barrack(s) f geallúint promise iompair carry, convey, transport subj go n-iomprófaí searmanas ceremony m táille Tally, score, charge; fee f amú Wasted, in vain sleamhnú slipping, sliding m íoc payment m - Sheas sé tamall ag faire ar fhear na dticéad le súil go mbeadh
rian boigéise le sonrú ar. Ní raibh. Firín beag postúil agus
údarás a ghairme ag spré uaidh. Chuir an Duinníneach a lámha
ina phócaí, dóchas ag trá ann. Bhí bonn éigin i dtóin a phóca
nar chuimhin leis a bheith ann. Tharraing sé sabhran amach.‘Moladh go deo le Dia,’ ar seisean.
He stood for a while watching the ticket man, hoping for a trace of softness.
There wasn’t any. He was a self-important little man with the authority of his calling
spreading from him. Dineen put his hands in his pockets, hope ebbing.
There was some coin in the bottom of his pocket that he didn’t
remember being there. He pulled out a sovereign.‘Praise God forever,’ he said.
rian Course, path; Mark, trace, track m boigéis Softness, soft-heartedness f gs boigéise sonrú Specification; Notice, perception m postúil Self-important, conceited gairm call, proclamation f gs gairme/gairthe spré spreading [here] dóchas Hope; expectation, trust m ag trá ebbing
Rang Gaeilge, 20ú lá Mí na mí Dheireadh Fómhair 2021
Duinnín agus na Bollain (tuilleadh)
Notaí Faoi Scéal
Is é N ár mac uchtaithe | adopted | |
tá a athair bitheolaíoch an-tinn le diaibéiteas | ||
tá an dá chos caillte aige | ||
is dócha go bhfaighidh sé bás go luath | ||
Tá N an-mhíshásta | ||
Tá N an-mhíshásta agus tá a chuid fadhbanna sláinte féin aige freisin | ||
Tá go leor strus ann | ||
Notaí Faoi Scéal
Is é N ár mac uchtaithe | adopted | |
tá a athair bitheolaíoch an-tinn le diaibéiteas | ||
tá an dá chos caillte aige | ||
is dócha go bhfaighidh sé bás go luath | ||
Tá N an-mhíshásta | ||
Tá N an-mhíshásta agus tá a chuid fadhbanna sláinte féin aige freisin | ||
Tá go leor strus ann | ||