Duinnín agus an Bhadhbh (tuilleadh)
- Bhí tost sa seomra. Bhain an Duinníneach taitneamh, soicind,
as éifeacht a scéil ar an gcomhluadar. An soicind ina
dhiaidh sin, chúb sé roimh an mbéic a lig Woodley as.‘Mo chuid sionnacht [var pl?]! Iad á ngoid ag mo thionóntaithe féin!’
‘Ach ni bhíonn tú ag seilg sionnach, a thaisce, agus tá’s agat
go n-itheann siad na piasúin . . .’arsa a chéile.There was silence in the room. Dineen enjoyed, for a second, the effect of his story
on the company. The second after that he cowered before the shout Woodley let out‘My foxes! My own tenants are stealing them!’
‘But you don’t hunt foxes, my dear, and you know they eat the pheasants . . .’ said his wife.
taitneamh Shine, brightness; Liking, enjoyment soicind second [of time] m éifeacht Force, significance; efficacy, effect; value, importance f comhluadar (Social) company m chúb bend, cower, shrink béic yell; shout f seilg hunt, chase f piasún pheasant m gs npl piasúin - ‘Cuirfidh mé an dlí ar Dinny Joe Fox agus Tom Jenkins. Ar
thug tú an sac sin leat, a Athair, mar fhianaise? An bhfuil na
constáblaí sa chistin i gcónaí? Jessica, tabhair leat na mná uaisle
ag ól tae. Is fearr dul sa tóir ar Jenkins láithreach. Beidh na
sionnaigh ina sheilbh i gcónaí ón uair nár éirigh leis iad a
sheachadadh.’Í will sue Dinny Joe Fox and Tom Jenkins. Did you bring that sack with you,
Father, as evidence? Are the constables still in the kitchen? Jessica,
bring the ladies drinking tea with you. It is best to go in pursuit of
Jenkins immediately. The foxes will still be in his possession from the
time he did not succeed in delivering them.tóir Pursuit, chase; hunt, search; pursuing party f láithreach immediate seilbh Occupancy, possession f seachadadh delivery; handing over - Thug Jessica leid do na mná. Amach leo ina diaidh. Ní túisce
amuigh iad, áfach, ná gur chuir sí féin a ceann thart ar an doras
aris agus bhagair sí an tAthair Pádraig chuici i leith. Bhí áthas
air imeacht ón seomra. Bhi sé á mharú féin le haiféala gur sceith
sé ar a mhuintir féin, trí bhotún. Rug Jessica ar láimh air agus
tharraing si ina diaidh é.Jessica gave the women a hint. They went out after her. No sooner were they gone,
however, she put her head around the door and beckoned Fr. Patrick to her. He
was glad to leave the room. He was killing himself with regret that he had
betrayed his own people, by mistake.leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f túisce Sooner, rather; first i leith in the direction of; hither bagair brandish; beckon; threaten áthas joy, gladness m aiféala regret, remorse/td> m sceith spew, vomit; discharge, erupt botún mistake, blunder m - ‘Brostaigh!’ ar sise. ‘Nil mórán ama againn. Níl uait, i ndáiríre,
go ngabhfaí an bheirt áilteoirí sin i ngeall ar chúpla sionnach
nach raibh ach ag ithe chearca an pharóiste. Táim mór le
Dinny ón uair go rabhas im leanbh agus is col ceathar liom Tom
– ach nach ndeirtear os ard é. Fear maith é m’fhear céile ach tá
sé an-neamhurchóideach. Ní thuigeann sé córas casta na
tuaithe.’‘Hurry!’ she said. ‘We don’t have much time. You don’t really need for those two tricksters to be caught
because of a couple foxes that were only eating the parish hens. I have been close to Dinny
from the time I was a child and I’m Tom’s cousin – but it is not said out loud. My husband is a
good man but he is very innocent. He does not understand the complicated system of the country.’brostaigh hasten, urge; hurry Níl uait … [if some thing is from you, then you want it] gabh take, catch, seize, arrest áilteoir Trickster, practical joker; Clown cearc hen f neamhurchóideach Harmless, inoffensive - ‘Tá aiféala m’anama orm go rabhas béalscaoilte ar ball beag.’
‘Éist. Caithfidh[fut] tú brostú tigh Tom agus a rá leis na sionnaigh
a scaoileadh saor sula dtiocfaidh an posse sa tóir air.’‘Rachaidh mé agus fáilte, a thaísce, ach tá sé dorcha agus nil
fios mo shli agam. Cá bhfuil an teach?’‘Téigh thar Baughman’s Bush. Cas ar dheis suas bóithrín
sléibhe[gen]. Trasnaigh an strapa sa chlaí. Lean an cosán ar clé
isteach i gcoill ghiúise agus ansin. . .’
Stop sí ansin agus díomá uirihi.‘I regret on my soul that I was so indiscreet a little while ago’
‘Listen. You must hurry to Tom’s house to tell him to release the foxes before the posse comes
in pursuit of him.’‘Thank you and welcome, my dear, but it is dark and I do not know my way. Where
is the house?’‘Go past Baughman’s Bush. Turn right up a mountain path. Traverse the steps in the wall.
Follow the path to the left into a pine wood and then. . .She stopped then and was disappointed.
aiféala Regret, remorse m béalscaoilte Indiscreet, unable to keep a secret Éist listen brostaigh hasten, urge; hurry Trasnaigh Cross; traverse, intersect strapa strap, strop; Steps in cliff, cliff-path, climb m claí dike, wall; fence cosán path; footway, track m giúis pine, fir f díomá Disappointment, sorrow f - ‘Nil ann chiall agam. Nil an ghealach ina suí fiú. Cén chaoi a
d’fhéadfá an tigín a aimsiú? O dá bhféadfainn féin taisteal! Ach
thabharfai faoi ndeara mé a bheith ar iarraidh. Tá May Jenkins,
máthair Tom [not lenited], róramhar agus róshean do shíúl oíche.’‘Déanfaidh mé mo dhicheall.’
‘Tá sé agam!’ arsa Jessica agus a haghaidh ar lasadh.
‘Balscaddan! Alsáiseach Alfred. Madra póir. Tá an-dúil aige i
Fly, an bhitseach atá ag Tom. Inné féin, bhí Alfred crosta mar
gur thug Tom Fly anseo leis agus é ar cuairt ag a mháthair. Ba
dhóbair do Balscadden é féin a thachtadh ag iarraidh briseadh
dá shlabhra.’‘I don’t have any sense. The moon is not even up yet. How could you find the cottage?
Oh if I could travel myself! But it would be noticed if I were missing. May Jenkins,
Tom’s mother, is too fat and too old for a night walk.‘I will do my best.’
‘I have it!’ said Jessica and her face lit up.
‘Balscaddan! Alfred’s Alsatian. Breed dog. He loves Fly, Tom’s bitch.
Yesterday itself Alfred was angry because Tom brought Fly here with him when he visited his mother.
Balscadden nearly strangled trying to break his chain.’dúil Desire, fondness, liking, craving bitseach bitch crosta Fractious; troublesome, difficult dóbair It nearly happened (that) tachtadh strangulation m slabhra chain - Le linn di a bheith ag caint, bhí an Duinnineach á bhrú trín
gcistin aici agus amach sa chlós ar chúl an tí mhóir.‘Seo, a Athair, iall Bhalscadden. Nil eagla ort roimh mhadraí?
Tá Balscadden cineálta ach ábhairín dúr. Ná lig dó léimt tharat
nuair a osclóidh tú an doras. An doras san thall[?]. Tabharfaidh sé
caoldíreach tigh Tom thú.’‘An grá an treoraí is fearr ar bith, a thaisce.’
‘Ach greim a choinneáil ar an iall, a Athair.’
While she was talking, she was pushing Dineen through the
kitchen and out into the yard at the back of the mansion.‘This, Father, is the leash of Balscadden. You are not afraid of Dogs?’
Balscadden is kind but somewhat dense. Don’t let him jump past you
when you open the door. That door over there. He will take you straight
to Tom’s house.‘Love is the best guide of all, my dear.’
‘But keep a grip on the leash, Father’
iall thong, strap, lace, leash f cineálta kind; pleasant, mild ábhairín somewhat dúr Hard; rigid, solid; dense, stupid treoraí guide, leader m - Cúpla nóiméad ina dhiaidh sin bhí an Duinníneach ag eitilt
trín oíche, á tharraingt ag Alsáiseach mór millteach. I dtosach,
rinne sé iarracht é a cheansú. Ní raibh aon mhaith ann. Choinnigh
sé greim an fhir báite ar an iall. D’fhág sé an stiúir faoi Bhalscadden
agus ghuigh sé nach mbáifí é i bpoll móna. Chuaigh
siad ar chos in airde thar an Baughman’s Bush. Chas Balscadden
a cheann mór i dtreo an chrainn agus dhein sé drannadh, ach
níor mhoilligh sé. Ar aghaidh leis agus an tAthair Padraig ar iall
aige, suas bóíthrín cúng, clochach, driseach. Léim siad an strapa
le chéile agus thuirling siad in aon mheall amháin. Thug an
madra faoi ndeara ansin go raibh compánach ceangailte leis
agus ligh sé aghaidh an Duinnínigh, go cineálta, le teanga the,
thais. Níorbh fhéidir leis moilliú, mar sin féin, agus cumhracht
Fly chuige ar an ngaoth. Ar aghaidh leo arís gur shroich siad
doras tigín dhá sheomra. Bhí lampa oíle ar lasadh sa bhfuinneog.
Shuigh Balscadden agus d’iarr sé go béasach ar an Duinníneach
an doras a oscailt dó.A few minutes later Dineen was flying through the night, drawn by
big monstrous Alsatian. At first, he tried to restrain him. No good
there. He kept the grip of a drowning man on the leash. He left the
helm to Balscadden and prayed that he would not be drowned in a
bog hole. They went on foot up over the Baughman’s Bush. Balscadden
turned his big head towards the tree and snarled, but did not slow down.
Forward with Father Patrick on his leash, up the narrow stony brambly
lane. They jumped the steps together and landed in one lump. The dog
then noticed that a companion was attached to him and he licked
Dineen’s face kindly with a warm, moist tongue. He could not slow dow, however,
with the scent of fly on the wind. Forward with them again until they
reached the door of a two room cottage. An oil lamp was lit in the window.
Balscadden sat and he politely asked Dineen to open the door for him.millteach destructive, monstrous ceansú Appeasement, pacification; control, restraint stiúir rudder; direction, control; set, inclination, posture f guigh pray móin turf, peat; bogland, moor f gs móna báigh drown cond aut bháfaí drannadh grin, snarl moilligh delay, stop cúng narrow clochach stony driseach Brambly, briary strapa strap, strop; Steps in cliff, cliff-path, climb m tuirling Descend, alight meall Lump, mass; Ball, globe m compánach companion m cineálta kind ligh lick moilliú Delay, lag, retardment m cumhracht scent ,Fragrance; sweetness, perfume; Purity, freshness; Sappiness; juiciness. f béasach polite - Amach le madra caorach bán ina cheo gaoithe agus chuala sé
ceíliúradh agus comóradh taobh thiar de.Bhí an tsíleáil íseal agus deatach ón tine ag sniomh thart ar
an seomra sular ghlan sé trí pholl an tsimiléara. Bhí brocaire
beag críonna ar leac an iarta. Chas sé thart. Bhioraigh a chluasa
agus lig sé sceamh.Down Fix!’ arsa fear meánaosta a bhí suite sa chlúid agus
píopa á chaitheamh aige.Out [came] a white sheep dog in its windy mist and he heard
celebration and gathering behind him.The ceiling was low
and smoke from the fire was spinning around
the room before clearing through the chimney hole.
There was a wise little terrier on the slab of the fireplace ledge [hob].
He turned around. He cocked his ears and let out a yelp.‘Down Fix!’ said a middle-aged man sitting in the corner and
smoking his pipe.ceo Fog; mist, haze m ceiliúradh Celebration, ceremony m comóradh Gathering, assembly; celebration m síleáil ceiling f simléar chimney m sníomh spinning m brocaire terrier m críonna wise, prudent leac Flat stone or rock; flagstone, slab f iarta Hob (ledge of fireplace) bioraigh Point, sharpen sceamh Yelp, squeal f clúid Nook, corner; Cover, covering f - Chaith sé seile isteach sa luaithreach agus chas sé thart go
béasach.‘Th’anam’un[?] diabhal,’ ar seisean, ‘ach is deas cuairteoir a
bheith agam oíche dhorcha mar seo. Fáilte isteach!’‘Is eagal liom gur ligeas[?] dod mhadra éalú.’
‘Soithín bheag dheas í. Tabharfaidh mé rogha agus díogha na
gcoileán duit.’He spit in the ashes he turned around politely.
‘Your soul to the devil,’ he said, ‘but it’s nice for me to have a
visitor on a dark night like this. Welcome in!’‘I fear I let your dog escape.’
‘She’s a nice little bitch. I will give of the best [choice] or worst puppy for you.
seile spit f luaithreach ashes, dust m eagal Fearful, timorous Is eagal liom (go) I fear that dod = do do soith bitch f rogha choice m díogha worst coileán pup; cub m - ‘Buíochas le Dia nach díobháil atá déanta agam.’
‘Nil – fhaid is a bhaineann sé liomsa – ach síleann ‘Squire
Woodley go bhfágann cumarsáid le bitseach shráide smál ar
mhadra póir. Beidh sé ag faire amach do rian collie ar na
coileáin a dhéanfaidh an boc mór sin, Balscadden, feasta. Ní
aithneodh sé riamh gur plúr na madraí caorach í Fly agus go
bhfuil ginealach . . .’Thank God I have not done any harm.
None – as far as I am concerned ‘Squire’ Woodley thinks that
communication[!] with a street bitch leaves a stain on a breed dog.
He will be watching out for a collie trail on the puppies that that big buck, Balscadden,
will make from now on. He would never recognize that Fly is the finest
of sheepdogs and has a pedigree. . . ‘díobháil Loss, deprivation, want; Injury, harm, damage cumarsáid Communication f bitseach bitch sráid street f smál arnish, stain; blot, smudge m póir pore f pór seed m gs póir faire watch(ing) f rian course, pathMark, trace, track m coileán pup; cub m boc buck, playboy m feasta rom now on, henceforth; (with neg.) no more, not any more plúr flour; flower m ginealach Genealogy, pedigree m - ‘Mise Pádraig O Duinnín. Nil am a dhóthain anois agam
chun an scéal ina iomláine a insint duit ach chuir Jessica
Woodley anseo mé, Balscadden dom threorú, chun rabhadh a
thabhairt duit go bhfuil Woodley agus póilíní, agus nil a thios
cé eile, ag teacht anseo ar mo shála chun breith ort agus sionnaigh
bheo id sheilbh, sionnaigh a bhaineann, de réir dealraimh,
le Woodley. Mise, trí bhotún, a chuir ar do thóir iad.’
‘Ahá!’ arsa Tom. ‘Bhios ar tí an tae a fhliuchadh. Bíodh cupán
againn.’‘I am Patrick Dineen. I don’t have enough time now to tell you the
whole story but Jessica Woodley sent me here, Balscadden guiding me,
to warn you that Woodley and police, and I don’t know who else,
are coming here on my heels to catch you and the live foxes in
your posession, foxes belonging, apparently, to Woodley. I, by
mistake, put them in pursuit of you.’‘Aha!’ said Tom. ‘I was about to get the tea wet. We would have a cup.’
dóthain Enough, sufficiency f iomlán Full, whole, complete; All, the whole; total, aggregate. a1; m treorú Guidance, direction m rabhadh Warning, forewarning m sáil heel f npl sála breith Judgment, decision; birth f seilbh Occupancy, possession f De réir dealraimh Apparently tóir Pursuit, chase; hunt, search; pursuing party f fliuchadh fhliuchadh m - B’ait leis an Duinníneach Tom a bheith chomh réchúiseach
ach thuig sé ón gcaoi shéimh thomhaiste a dhoirt Tom an
t-uisre isteach sa phota, ón gcaoi ar tharraing sé an ghríosach
amach go néata ar leac an tinteáin chun goradh maith a
thabhairt don taephota, nach raibh aon imní air.
‘B’e nach bhfúil sionnach id sheilbh? I gcead duit, tá boladh
sa teach nach boladh móna amháin é . . .’To Dineen it was strange that Tom was pleasant and unconcerned, but he understood
from the smooth way Tom poured the water into the pot, from how
he pulled the embers out neatly on the hearth to give the teapot
good warmth, he had no worries.‘There is no fox in your posession? By your leave, there is a smell
in the house that is not only the smell of peat. . .’réchúiseach Easy-going, placid; unconcerned, indifferent séimh Thin, slender; fine, smooth; tenuous, subtle tomhais Measure; weigh, gauge, estimate doirt pour gríosach Hot ashes, embers goradh Heating, warming; heat, warmth m néata neat leac Flat stone or rock; flagstone, slab f tinteán Fire-place, hearth - ‘Tá siad agam ceart go leor, thiar sa seomra.’
‘Scaoil amach iad in ainm Dé nó caithfidh tú an oíche sa
bheairíc.’‘Dá scaoilfinn amach anois iad, d’imeoidís.’
Chuaigh an Duinnineach bog agus cruaidh air na sionnaigh a
scaoileadh saor. Níor dhein Tom ach tae a scaoileadh amach in
dhá mhuga agus cantaí aráin a ghearradh. Ansin chuir sé bac
adhmaid trasna an dorais.‘I have them alright, back in the [other] room.’
‘Release them in the name of God or you will spend the night in the barracks.’
‘If I released them now, they would flee.’
Dineen went soft[?]and hard on him to release the foxes. Tom just poured
tea out into two mugs and cut chunks of bread. then he put a wooden block across the door.cruaidh harden - ‘Tógfaidh sé nóiméad nó dhó uathu é sin a bhrú isteach,’ ar
seisean agus d’fhill sé ar a mhuígín tae.‘Tá a fhios acu nach bhfuil doras ná fuinneog ar chúl.’
‘Tom Jenkins, oscail an doras! Constáblaí ó Bheairic Ráth
Naoi atá anseo. Oscail an doras, in ainm an Rí.’Leath straois ar aghaidh Tom.
‘Anois a Athair,’ ar seisean. ‘Oscail tusa doras an tseomra
agus seas siar as an mbealach.’.
Dhein an Duinníneach amhlaidh. Scinn tranglam rua thairis.
Bhí an t-aer lán d’eireabaill agus d’fhiacla agus de shúile
bioranta go ceann soicind. Ansin d’imigh toit rua suas an simné
‘It will take a minute or two for them to push that in,’ he
said and returned to his mug of tea,‘They know there is no door or window at the back.’
‘Tom Jenkins, open the door. Constables from Rathnew Barracks are here.
Open the door, in the name of the King.’A grin spread on Tom’s face.
‘Now Father,’ he said, ‘you open the door of the room and sit back out of the way.’
Dineen did this. A red tangle sprang past him. The air was full of tails and teeth and sharp
eyes for a second. Then red smoke went up the chimney.leath spread v straois grin amhlaidh thus, so scinn start, spring tranglam Crowded confusion; clutter, tangle, disorder m toit smoke f bioranta sharp - `Tom Jenkins! Oscail an doras!’
‘Á, mhuise, foighid oraibh!’ arsa Tom agus an bac adhmaid á
tharraingt siar aige. ‘Cén deifir atá oraibh?’Nuair a tháinig siad isteach ni raibh rompu ach an
Duinníneach ag ól tae go suáilceach.‘Sionnaigh?’ arsa Tom mar fhreagra ar a n-éilimh. ‘Féachaigí
pé áit is mian libh. Ní bhfaighidh sibh sionnach anseo, mura
bhfuil ceann i bhfolach i bpoll an iarta.’Lig sé air ansin go bhfaca sé Alfred Woodley don chéad uair.
‘Tá cnámh spairne agam leatsa, ‘Squire’ Woodley. D’fhuadaigh
Balscadden mo bhitseach álainn, Fly.’‘Tom Jenkins! Open the door!’
‘Ah, indeed, have patience!’ said Tom as he pulled back the wooden block,
‘What’s your hurry?’When they came inside there was only Dineen drinking tea cheerfully.
‘Foxes?’ said Tom in answer to their demands. ‘Look wherever you want,
You won’t find a fox here, unless one is hidden in the hole of the hob/in the back of the fireplace. ‘He then pretended to see Alfred Woodley for the first time.
‘I have a bone of contention with you ‘Squire’ Woodley, Balscadden kidnapped my beautiful bitch, Fly.’Muise indeed foighid patience pé whoever/whatever/whichever mian desire f folach Hiding, covering, concealment iarta Hob (ledge of fireplace) poll an iarta hole in back of fireplace, at side of fireplace lig sé air “let on” cnámh spairne bone of contention fuadaigh Take away by force; abduct, kidnap - Bhí Woodley i riocht pléasctha ach, sular éirigh leis aon ní a
rá, chonaic sé an tAthair Pádraig agus d’imigh an t-aer as le
neart ionaidh.‘Is fánach an áit a bhfaighfeá gliomach,’ arsa an tAthair
Pádraig. ‘Bhraitheas go raibh gá lem chomhairle anseo.’‘Bíodh cupán tae agaibh,’ arsa Tom agus an ghríosach á brú
ar ais aige go lár leac an tinteáin.’Ní ólfaídís tae. Cuardaíodh an teach. Cuardaíodh an clós, an
scioból, cró na muc, cró na mbó, agus cró na gcearc. Chonaic anDuinnineach comhartha beag á thabhairt ag Tom
dá bhrocaire, Fix. Shin Fix é féin agus shleamhnaigh sé amach
an doras idir chosa na bpóiliní.Woodley looked like he would explode, before he could say anything, he saw Fr. Patrick
and the air left him with surprising strength.‘It is a strange place to find a lobster,’ said Fr. Patrick. ‘I felt my advice was needed here’
‘Have a cup of tea,’ said Tom, pushing the embers back to the center of the fireplace stone.
They would not drink tea. The house was searched. The yard was searched, the pig pen, the cow pen, and the hen
house. Dineen saw a small signal being given by Tom to his terrier, Fix. Fix stretched himself and slid out the
door between the legs of the policemen.riocht Form, shape, guise; State, condition, plight; Capacity, capability m pléasc Explode; burst, shatter neart Strength; force, power m ionadh/i> wonder, surprise m gs ionaidh gliomach lobster m fánach Wandering, straying, vagrant; Aimless, purposeless; vain, futile; Casual, haphazard; Occasional, rare; Trivial, insignificant lem = le mo gríosach Hot ashes, embers scioból barn m comhartha mark, symbol; signal; symptom; indication, omen m discréidreach discrete, reserved, secret brocaire terrier m sleamhnaigh slide, slip sín Stretch; Make taut, straighten - D’imigh lucht an dlí ar deireadh. Níor tugadh cuireadh ar ais
chuig Ard Sionna don Athair Pádraig.
‘Ní ghoidfidh tú sionnach riamh aris, Tom,’ arsa an tAthair
Pádraig agus é ag iarraidh cothromú éigin a dhéanamh idir
ceart, cóir agus cora an tsaoil.The lawmen finally left. Fr. Patrick was not given an invitation to return to Ard Shannon.
‘You will never steal a fox again, Tom,’ Fr. Patrick said, trying to strike some balance between
right, justice and turns of lifecuireadh invitation m cothromú Equalization, balance m cor Turn, turning movement m npl cora - Níor dhein Tom ach fáinne deataigh a chur go síleáil.
‘Cuimhnigh ar na sionnaigh sin a d’éalaigh, iad saor subhach
ar an gcnoc anois …’‘Ambaist, a Athair, nil siad ar an gcnoc in aon chor. Tá siad i
bprochóigín beag néata caoga slat siar ón teach – nó rachaidh
siad isteach ann chomh luath agus a chuirim Fix isteach sa pholl
ina ndiaidh. Nárbh shin an fáth nach bhféadfainn iad a scaoileadh
suas an simné nó gur tháinig na póilíní ag déanamh bruíne
chun tosaigh? Leis an gclampar chun tosaigh, cá raghaidís [rachaidís] ach
siar isteach sa pholl deas fáilteach a bhí rompu nuair a thuirling
siad den díon. Agus ní thiocfaidh siad amach as agus Fix ina
bhéal.’Tom just sent a smoke ring to the ceiling.
‘Remember those foxes who escaped, they are happy on the hill now …
‘Really, Father, they are not on the hill at all. They are in a neat little den fifty yards down
from the house – or they’ll go into it as soon as I put Fix into the hole after them.
Wasn’t that why I couldn’t release them up the chimney until the police came to the front to make trouble.
With the commotion to begin [?], where would they go but back into the nice welcoming hole that was
before them when they landed from the roof. And they will not come out when Fix is in its mouth.subhach Glad, joyful; cheerful, merry ambaiste Indeed! Really! in aon chor at all prochóg Hole, den, cave; hollow caoga fifty bruíon strife, quarrel f gs bruíne clampar Wrangle, noisy quarrelling; commotion, trouble m fáilteach Joyous, glad; welcoming díon protection, shelter m - Rinne an Duinníneach machnamh tamall. Ansin d’iarr sé an
dara cupán tae agus breis aráin.‘Bhí Woodley ar tí fógra scoir a thabhairt do May Jenkins
agus mé in Ard Sionna níos luaithe agus is dócha nach gcuirfidh
a thuras anseo aon athrú intinne air,’ ar seisean. ‘Inis dom, an
cócaire ar fónamh í agus an bhfuil croí na féile inti?’‘Nil a sárú le fáil.’
‘Bhuel, tarlaíonn sé go bhfuil bean tí de dhíth go géar ar
Fr. Jem. Déarfaidh mé leis, agus mé ag dul chun na traenach ar
maidin. go dtiocfaidh May ag triall air. Agus anoís, Tom, ólaimis
sláinte an mhaidrin rua.’Dineen contemplated this for a while. Then he asked for a second cup of tea and more bread.
‘Woodley was about to give notice of termination to May Jenkins when I was in Ard Shannon earlier and
his journey here probably will not change his mind,’ he said. ‘Tell me, is she a good chef and
a generous heart’‘There is nothing to beat them.’
‘It happens that Fr. Jem really needs a housekeeper. I will tell him when I go to
the train in the morning, that May will come for a trial with him. And now, Tom, let’s drink
to the health of the red fox.’machnamh Wonder; reflection, contemplation. breis Increase, addition f fógra notice m scoir unyoking, …, termination intinn Mind; Mental state f gs intinne at tí about to fónamh Service; usefulness, benefit; validity m ar fónamh fit, well; excellent sárú Violation; Thwarting, frustration; Wearying, exhaustion; Excelling, surpassing Níl a sárú le fáil There is none to beat them díth Loss; deprivation, destruction Rud a bheith de dhíth to need sth géar sharp triall journey, expedition; Proceeding, attempt
Listening Exercise
Siúcra Roxanna Nic Liam. An-mhaith! Iontach!
dochreidte | unbelievable | |
Tabhair aire | take care | |
Tá an ceart agat | you’re right | |
Fáilte romhat | you’re welcome | |
Tabhair dom é | Give me that | |
Maith thú | congrats | |
Fadhb ar bith | no problen | |
Féach are seo | look at this | |
Ná bac leis | Don’t bother with it | |
Ná bí dána! | Don’t be bold! | |
Ceart go leor | alright | |
Is fuath lion é | I hate it | |
Cé hé/hí? | Who’s he/she? | |
B’fhéidir | maybe | |
Breithlá sona duit | happy birthday | |
Go tapa | quickly | |
Níl a fhios agam | I don’t know | |
Déan do dhícheall | Do your best | |
Tóg go bog é | Take it easy | |
Ná bí ag pleidhcíocht | Don’t be messin! | |
Fan go cloise tú | Wait till you hear | |
Caithfidh mé imeacht | I must go | |
Tá tart orm | I’m thirsty | |
go mall | slowly | |
Saor in aisce | free of charge | |
Tá póit orm | I’ve a hangover | |
Lig do scíth | relax | |
Ná habair é! | Don’t mention it! | |
Deas bualadh leat | Nice to meet you | |
Seol téacs chugam | Send me a text | |
Táim ag tnúth leis | I’m looking forward to it | |
Bí curamach | be careful | |
Ar fheabhas | excellent | |
Is bocht liom do chás | sorry for your trouble | |
Thar barr | excellent | |
Beidh mé ar ais | I will be back | |
Táim críochnaithe | I am finished | |
Ná bí ag caint raiméise | Don’t be talking rubbish | |
Ba bheag thit mé i laige | I nearly fainted | |
Ar an drochuair | unfortunately | |
Baineadh geit asam | I got a fright | |
Sheas mé an fód | I stood my ground | |
Gan amhras | without doubt | |
Táim ab ghnótach | I am very busy | |
Ar chuala tú? | Did you hear? | |
B’fhiú go mór é | It was worth it | |
tairseach | threshold; sill; portal | f |
toiseach | dimensional | |
tairseach idir-thoiseach | inter-dimensional portal | |