Irish Class, October 30, 2017
Rang Gaeilge, 30ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2017
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Seanfhocal
| Ná tóg mé go dtite mé | Don’t pick me up until I fall. | tite subj. vs. titfidh fut. |
| Níl ansin ach “Seachain an ceann agus buain an muineál.” | That’s nothing but “miss the head and get the neck.” | “Out of the frying pan into the fire.” |
| Sin tóin na muice méithe a ghréisceadh/ | That is greasing the butt of a fat pig. | “Coals to Newcastle” |
Audio Prep
Tá sé ráite ag an Taoiseach, Leo Varadkar, go mb’fhiú breathnú ar reachtaíocht le
pionós a ghearradh ar dhaoine nach bhfuil sásta aird a thabhairt ar fholáirimh
aimsire. Cháin Niamh Fitzpatrick – deirfiúr Dara Fitzpatrick ó chriú an héileacaptair
tarrthála 116 – daoine a chuaigh ag snámh inné agus dúirt sí gur cheart an dlí a
chur orthu.
| fiú | worth | gp mb’fhiú cond. “would be worth” (Conn.) gurbh fhiú (C.O.) |
| reachtaíocht | legislation | f |
| pionós a ghearradh ar dhaoine | impose a penalty upon people | |
| nach bhfuil sásta aird a thabhairt ar fholáirimh aimsire. | who are not content to pay attention to weather alerts | |
| 116 | céad sé déag | |
| Cáin | condemn, criticize, fine | v |
| deirfiúr | sister | |
| ó chriú an héileacaptair tarrthála 116 | from the crew of rescue helicopter 116 | |
| daoine a chuaigh ag snámh inné | people who went swimming yesterday | |
| she said it was right to put the law on them | ||
| salachar | debris, dirt | |
| ó Chomhairle Contae na Gaillimhe | from the Galway County Council | |
| ón gComhairle Cathrach | from the City Council | |
| do Chomhairle Cathrach na Gaillimhe | to the Galway City Council | |
| Faraor | Alas | |
| cé gur fógraíodh orthu | although they were warned | p. aut. |
| Dar ndóigh | of course | ? |
| ag breathnú ar fhéidearthachtaí | looking at possibilities | |
| Ar an gCarraig Dhubh | On Black Rock | |
| daoine eile den tuairim | others of the opinion | |
| isteach san uisce. | into the water | |
| Bhí sé an-dainséarach | It was very dangerous | |
| i mBóthar na Trá | On the Coast road | |
| aon phionós | any penalty | |
| Idir an dá linn, | in the meantime | |
| an damáiste a rinneadh sa gcontae | the damage done in the county | |
| ar eolas | known |
| bhí deireadh seachtaine síochánta againn | ||
| Níl fadhb ar bith leis an gcéad sneachta, ach níorbh fhéidir linn na duilleoga a ghlanadh ó na gutters | ||
| chodamar go déanach Dé Sathairn,, de ghnáth | ||
| thiomáin muid go siopa spíosra Penzeys | ||
| in aice le cúinne sráide Dale agus Aibhinne Grand | ||
| cheannaigh muid muileann piobair ansin míonna ó shin, ach stop sé ag obair. | ||
| Ní mheilfeadh sé piobair | ||
| níor tharla aon rud nuair a chas muid é | ||
| Thug muid é ar ais go dtí Penzey’s | ||
| Thug siad ceann nua dúinn. | ||
| gan aon aon pháipéir, gan aon admháil, gan aon cheist | receipt | |
| cheannaigh muid spíosraí níos mó ann freisin | ||
| siopa an-deas | ||
| thiomáin muid go siopa leabhar Common Good, siopa Garrison Keillor | ||
| siopa an-deas eile | ||
| in aice le cúinne sráide Snelling agus Aibhinne Grand | ||
| níor cheannaigh muid aon leabhair ann | ||
| tá an iomarca leabhar againn cheana féin | ||
| bhí An áit eile siopa peataí | ||
| cheannaigh muid ábhair dár gcait | ||
| D’ithe muid lón ag bialann Grateful Table i Roseville | ||
| bialann beag, ach bia maith | ||
| Ba é sin deireadh na spraoi | ||
| Chaith M dul ag obair |
<!–
–>