Irish Class, October 20, 2014
Rang Gaeilge, an 20ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2014
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Classification Sentences
| Is forás gan mífhoigne í urrúntacht | Robustness is progress without impatience. | Taleb, Nassim Nicholas. The Bed of Procrustes: Philosophical and Practical Aphorisms | |
| Is Giúdach é Sasanach | Nicholas II once combined two favorite prejudices in the simple statement, “An Englishman is a zhid (Jew).” | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
| Is dúnmharfóir coitianta é an Czar | the Czar [is] “a common murderer.” , according to Mr. Ramsay MacDonald, | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
| Is riachtanas bitheolaíochta é an cogadh | “War is a biological necessity” – General Friedrich von Bernhardi | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
| Is fear críochnúil olc é Rí Leopold | “King Leopold is a thoroughly bad man” – Emperor Franz Josef of Austria | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
| Is madra bréagach é An tUasal Grey | “Mr. Grey is a false dog” – Kaiser Wilhelm II | Tuchman, Barbara W. The Guns of August | |
| Is bréag mór é mo uaireadóir | This wristwatch of mine is a big fake | Zolli, Andrew; Healy, Ann Marie. Resilience: Why Things Bounce Back | |
| Ba fiacail rotha nach dtuighead é duine meánaoiseach. | Medieval man was a cog in a wheel he did not understand |
Taleb, Nassim Nicholas. The Bed of Procrustes: Philosophical and Practical Aphorisms.
[How do me |
| Téann aon obair maith gan phíonós | No good work goes unpunished | |
| Téann aon ghníomhas maith gan phíonós | No good deed goes unpunished | |
| Seo é mo shaol sa bhaile | Life at home | |
| Glanadh mé an íoslach Dé Sathairn | I cleaned the basement | |
| Bhí praiseach mór ar an urlár | ||
| Thóg mé lán rudaí amach ar an urlár agus ar seilfeanna | ||
| go cúramach | ||
| ach rinne duine éigin gearán | ||
| rudaí nach raibh san áit a bhí sí a úsáidtear chun iad | ||
| Téann aon obair maith gan phíonós | No good work goes unpunished | |
| Téann aon ghníomhas maith gan phíonós | No good deed goes unpunished | |
| Seo é mo shaol sa bhaile | Life at home | |
| banna | band | [of musicians] m4 |
| banna | bond | m4 |
| lúthchleasaí | athlete | |
| dána | bold, daring | |
| gránna | ugky | |
| tanaí | thin | |
| Is fearr grein de choinín ná dha ghreim de chat. | Better one bite of rabbit than two bites of cat | (quality over quantity) |
| crúb | claw, hoof | f2 |
| crúbachán | a man with large, clumsy hands; an awkward man | |
| crúb ghé | crows feet | “geese feet” |
| Samradh beag na ngéanna | Indian summer | “Little summer of the geese” |
| cheana [féin] | before, already | |
| thiar ó thuaidh | northwest | “west from north” |
| trian | third | m1 pl trianta |
| go deimhin | indeed | |
| scuab | sweep | v |