Irish Class, January 9, 2012
Rang Gaeilge, 9ú lá mí Eanáir 2012
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Is dóigh liom (go) | I am of the opinion (that) | |
súil | eye, expectation, hope | |
trua | pity, sympathy, compassion | |
meas | estimate, judge, consider | |
barúil | opinion | f3 |
Thug mé faoi deara | I noticed |
Is duine olc é John Doe. | John Doe is an old person | Chuala mé gur duine olc é John Doe. |
Ba scannán greannhar é “Teach ainmhithe.” | Tá barúil aige gur scannán greannhar é “Teach ainmhithe.” |
|
Is dalta an-ghlic tusa. | Shíl sé gur dalta an-ghlic tusa | |
Ba é Saruman an draíodóir olc i “Lord of the Rings.” | Ceapim gurbh é Saruman an draíodóir olc i “Lord of the Rings.” |
|
Scéalta
-
Cheannaigh muid ár Crann Nollag ó Feirme Crann Hansen i Contae Anoka. Thiomáin muid go dtí an fheirm le sábh.
Bhreathnaigh muid do crann gur thaitin againn. Ghearradh muid síos an crann féin. Bhí an crann úr. Ní thit snáthaidí
uaidh i rith na laethanta saoire. Ba crann maith é. -
Fuair mé fón nua tseachtain seo caite as mo phost. Ba sméar dubh é — fón cliste. Bhí mé ag siopadóireacht Dé Sathairn.
Thit an fón amach ó mo phóca ar an talamh i charrchlós, ach ní thug mé seo faoi deara. Chuaigh mé isteach i mo charr.
Thosaigh mé ag tiomáint. Chuaigh mo charr ar an teileafón. Fuair mé amach faoi seo ina dhiaidh sin, nuair thuig mé nach raibh
mé ag an teileafón. Chuaigh mé ar ais go dtí charrchlós. Níl an fón cliste anois. Sin é fáth nach mbeidh mé mo fón
daor féin a cheannach.
Cnoc Áine
WHERE FAIRIES COME FROM
AN BHARÚIL A BHÍ AG NA DAOINE DE NA SIÓGAÍ
barúil | opinion | |
síog | fairy | |
Nuair a bhí mise i mo ghasúr chluininn m’athair mór ag caint ar bhunadh na gcnoc. Ní rabh aon fhear
scéalta sióg ins an taoibh seo den tír a ba mhó ná é. Chreid sé féin go láidir go rabh siad ann,
agus ní
rabh aon iarraidh dá dtéadh sé chun an phortaigh fá dhéin cliabh mónadh nach mbíodh sé ag feitheamh
ar a bhfeiceáil!
gasúr | boy | m1 |
cluin | hear | p hab chluininn |
bunadh | stock, kind, original people | |
rabh | = raibh ??? | |
scéal | story | pl scéalta |
sióg | fairy | |
láidir | strong | |
iarraidh | request, demand, attempt | |
téad | used to go | p hab of téigh |
portaigh | steep | v |
fá | about | Don. |
déin | to go to meet, fetch [person] | |
cliabh | ribbed frame, chest, basket | m1 |
mónadh | turf, peat, bogland, moor | = móin |
feith | look, observer, watch | vn feitheamh |
feiceáil | visibility, discernment, sight | vn of feic |
D’áirmhíodh seisean gurbh é an rud a d’fhág ann iad ar chor ar bith — nuair a bhí an cogadh ins na
Flaithis eadar Dia agus na hAingle, gur fhoscail sé doirse na bhFlaitheas, agus gur bhuail sé orthu á
gcaitheamh amach, agus gur lean sé don obair sin ar feadh dhá fhichead lá agus dhá fhichead oíche.
Chónaigh cuid acu san aer ansin, cuid eile ar talamh, agus chuaigh dream eile acu i bhfarraige. Ní rabh
aon áit a ba mhó a rabh siad le feiceáil ná fá na hardáin agus mórán mór acu a chois na farraige ins na
háilt. Chualaí mé an seanduine ag rá fosta achab é iad a bheith ag dréim le fáil arais chun na
bhFlaitheas Lá an Bhreithiúnais go scriosfadh siad an saol.
áirmigh | count, reckon | |
seisean | he | emph |
fág | leave, forsake, | |
d’fhág ann | left them | |
cogadh | war | |
flaithis | rule, sovereignty; kingdom, realm | m1 gs npl flaithis |
Flaithis | heaven | |
eadar | between | = idir |
foscail | open | = oscail |
buail | strike, hit, defeat | buail le “meet” |
caitheamh amach | thrown out | ?? |
lean | follow, continue, remain | |
ar feadh | throughout | |
fichead | 20 | |
cónaigh | dwell, reside, stay, rest | |
aer | air | |
dream | group | [of people] |
farraige | sea | |
feiceáil | visibility, discernment, sight | vn of feic |
ardán | height, platform, stage, stand, terrace [of houses] | m1 |
cos | foot, leg | |
cois na farraige | seaside | |
ins na | in the | – sna |
áilt | steep-sided glen, ravine, fjord | = ailt |
Chualaí mé | I heard | ?? Chualaí? |
rá | saying | vn of abair |
achab | ??? | |
bheith | being | |
dréim | aspiration, expectation, contention | |
le fáil | to be had, available | |
arais | ||
Lá an Bhreithiúnais | Judgement day | |
arais | back | |
scrios | destroy, ruin, scrape | |
saol | life, world |
ANN OF “ANN’S HILL”
ÁINE CHNOC ÁINE
Ins an tsean-am fad ó shin, bhí fear ina chónaí i mbaile Chruachlanna, i dTeileann. Bhí níon amháin
aige arbh ainm daoithi Áine. Tháiníg tráthnóna amháin ceobáisteach, leath-dhoineanta go maith, agus
d’iarr an fear seo ar Áine a ghabháil amach chun an chnoic agus an t-eallach a chuartú agus á gcur
abhaile. D’imigh sí léithi, agus nuair a bhí seal fada caite ar siúl aice, agus coim na hoiche ag teacht,
tháinig sí gan an t-eallach, agus gan a dtásc ná a dtuairisc léithi.
sean-am | old day | |
cruach | steel | |
lann | thin plate, scale, blade | |
Teileann | ||
níon | daughter | = iníon |
daoi | ignorant person, dunce, boor | m4 |
daoithi | to her | =di ← do/de + sí |
tháiníg | came | p of tar |
ceobáisteach | heavy drizzle | = ceobháisteach |
doineanta | stormy | soineanta “nice weather” |
leath | half | |
iarr | request, demand, ask [to do something] | |
gabh | take | |
eallach | goods, cattle | |
cuartú | searching, looking | |
léithi | with her | = léi |
seal | turn, spell, period, while | |
ar siúl | going on, in progress | |
aice | nearness, proximity | |
coim | waste, middle | |
tásc | tidings; death; fame | |
tuairisc | information, tidings | |
“Cá bhfuil an t-eallach?” arsa an t-athair léithi nuair a tháinig sí isteach.
“Ní bhfuair mé iad,” arsa Áine.
Cá bhfuil an t-eallach? | Where are the cattle? | |
léithi | with her | léi |
Tháinig mothú feirge ar an athair nuair a dúirt sí seo, agus thiontaigh sé uirthi, agus arsa seisean:
“Tairbhím thú do chnoic agus do mhullaigh, agus gabh amach, agus ná tar arais anseo go bhfaghaí tú
an t-eallach!”
mothú | feeling, perception | |
fearg | anger | f2 ds feirg |
tiontaigh | turn, return, resolve | |
tairbhigh | benefit, profit | |
mullach | top, highest point | m1 gs mullaigh |
gabh | take, capture, go | |
faigh | get | bhfaghaí = bhfaighaidh fut |
D’imigh sí amach ar an doras, agus leis sin féin bhuail aithreachas eisean fán rud a bhí sé i ndiaidh a rá,
agus nuair a d’éirigh sé amach le scairti arais uirthi, bhí sí ag siúl isteach i gcreig a dtugtar Creig na
Caillí uirthi go dtí an lá inniu. Tá Cnoc Áine mar ainm ar an chnoc fosta ó shin, agus níl aon chnoc sa
tír comh huasal leis.
aithreachas | repentance, regret | |
eisean | he, him | emph |
fán | straying, wandering | |
rá | saying | |
scairt | shout, call | v, f2 |
uirthi | on her | ← ar |
ag siúl | walikngh | |
creig | crag | |
caill | loss (f2), lose, miss (v) | |
caillí | old woman, hag | = cailleach |
fosta | also | |
ó shin | ago | |
comh | as, so | = chomh |
uasal | noble | |
THE HERDER AND THE WOMAN FROM CNOC ÁINE
CAILÍN BÓ AGUS ÁINE CHNOC ÁINE
Bhí baintreach mhná ina cónaí ar an bhaile seo fad ó shin, agus bhí níon amháin aici arbh ainm daoithi
Nansaí. Bhí sé ina ghnás ar an bhaile seo ins an am go ndéanadh gasúr nó girseach iomlán eallach an
bhaile a bhuachailleacht ar a seal. Thuit sé ar chrann Nansaí a ghabháil leofa an lá seo, agus d’imigh go
luath ar maidin.
baintreach | widow | |
aici | at her, she had | ← ag |
daoi | ignorant person, dunce, boor | m4 |
gnás | haunt, lair; custom | m1 |
go ndéanadh | would do | |
girseach | young girl | |
iomlán | total | |
buachailleacht | herding | |
seal | turn, while, spell, period | |
ar a seal | on their turn | |
crann | tree, lot | |
tuit | fall | = tit |
gabháil | catch, seizure, undertaking | vn of gabh |
leofa | with them [the cattle] | = leo ← le |
luath | quick, speedy, early | |
Is cosúil nuair a bhí sí ag fágáil an bhaile go dtearn sí dearmad an t-uisce coisreactha a chur uirthi féin.
Thiomáin sí léithi an t-eallach soir go Croimleann. Bhí an lá maith, agus nuair a chaith sí seal ag
buachailleacht, dar léithi go rachadh sí ar amharc na mbeann. Chuaigh, agus nuair a d’amharc sí síos
bhí girseach bheag dheas rua ina suí thios ansin ins an bhinn ar laftán agus í ag seinm ar chláirsi.
Thaitin an ceol binn léithi, agus dheamhan i bhfad gur tharraing sí síos ar bhean na cláirsí. Labhair sí le
Nansaí, agus ba ghairid gur fhás an bheirt an-mhór le chéile, agus rinn si dearmad den eallach.
Is cosúil | it appears, apparently | |
fágáil | leaving | |
tearn | did, made | = dearna ← déan |
dearmad | forgetfulness, omission | |
coisreactha | consecrated | |
léithi | with her | = léi |
soir | [to the] east | |
Croimleann | ||
seal | turn, while, spell, period | |
buachailleacht | herding | |
dar léithi | it seemed to her | |
rachadh | would go | cond of téigh |
amharc | view | |
binn | peak, cliff | gpl beann |
girseach | young girl | |
rua | red [haired] | |
binn | sweet | |
laftán | rocky ledge | m1 |
thaitin léithi | she liked | |
ag seinm | playing | [musical instrument] |
clairseach | harp | f2 |
labhair | speak | |
gairid | short, near | |
fás | growth | |
fhás an bheirt an-mhór le chéile | The two grew very close | |
tarraing | pull, draw, drag | |
dearmad | forgetfulness, omission | |
rinn si dearmad | she forgot | |
Cá bith fad a chaith an bheirt ar an laftán, nuair a chuaigh an ghirseach bheag rua a dh’imeacht d’iarr sí
ar Nansaí a bheith ag teacht léithi. Chuaigh. Ní rabh sé doiligh a bhlandar. Chuaigh siad síos giota,
agus d’fhoscail doras ar an bhinn, agus ba ghairid uilig a chuaigh siad isteach go dtáinig siad ar an
chaisleán toighe a ba deise a chonaic Nansai ariamh. Lean sí don ghirseach rua, agus chuaigh siad
isteach chun na cisteanadh. Ní rabh istigh ansin ach seanbhean, ach bhí an-ghleo agus callán istigh i
seomra a bhí ar chúl na cisteanadh. Chuir an tseanbhean bheag seo céad fáilte agus sláinte roimhe
Nansaí ina hainm agus ina sloinneadh. Chuaigh sí ionns ar phrios a bhí ann ansin, agus thóg sí amach
toirtín aráin go dtearn sí ceapaire daoithi. Nuair a bhí sí ag síneadh an cheapaire ionns ar Nansai, shiúil
bean amach as an tseomra a rabh an callán ann, agus chaith sí an ceapaire amach as láimh Nansaí.
Cá bith fad | whatever length | |
laftán | rocky ledge | m1 |
imeacht | going, departure | |
iarr | request, demand, seek | |
bheith | being | |
léithi | with her | = léi |
doiligh | hard, difficult | |
blandair | flatter | = bladair |
giota | piece, bit | |
binn | peak | |
gairid | short, near | |
táinig | came | var p of tar |
toighe | of a house | var gs of teach |
deise | opportunity | |
Lean sí | she followed | |
cistean | kitchen | = cistin |
céad | hundred | |
sloinn | tell, express, state name | vn sloinneadh |
ionnas | towards | =ionns, ion(n)sar |
prios | press, cupboard | |
tóg | lift, raise, take up | |
toirtín | tart, cake | |
ceapaire | sandwich | |
síneadh | stretching, extension | |
siúil | walk | |
callán | noise, clamor | |
as láimh Nansaí | from Nancy’s hand | |
“Caidé a bheir ort sin a dhéanamh?” arsa Naasaí, “agus mo sháith ocrais orm.”
Caidé | Why | |
beir | bear, bring, take, catch | |
ort | on you | ← ar |
sáith | feed, fill, enough | |
ocras | hunger | |
“Dá mbeadh fhios agat an rása a bhain tú asamsa rith an bhealaigh as Cnoc Aine ní labhairfeá mar sin
liomsa. Gabh amach romham ar an doras anois, agus ná hamharc i do dhiaídh go mbainí tú an baile
amach. Níl aon fhear ná aon bhean ar an bhaile nach bhfuil amuigh do chuartú ó thráthnóna, agus nuair
a rachas tú abhaile inis do do mháthair gur shábháil Biodaí Eibhlíne, a báitheadh fad ó shin an lá a bhí
sí ag déanamh cnuasaigh ins an Gharbh Chladach, thú. Beidh fhios aicise cé mé féin.”
bain … asamsa | put … out of | |
bain amach | reach, get to | |
rás | race | m3 |
labhairfeá | you would speak | |
gabh | take | |
romham | before me | ← roimh |
i do dhiaídh | after you | |
go mbainí tú an baile amach | may you get to the town | ??? |
cuartú | searching, looking | |
rachas | ||
inis | tell | |
sábháil | saving, resure | |
báith | sink, submerge,[drown ?] | = báigh |
cnuasaigh | gather, pick | [food] |
garbh | rough, uneven | |
cladach | short | |
Beidh fhios aicise | She will know | |
Nuair a bhí Nansaí á fágáil, chuir Biodaí a lamh ína póca agus shín sí bonn airgid chuici, agus d’iarr si
uirthi an bonn a thabhairt dá máthair. Thug, agus bhí an t-iomrá ag gabháil nár chaith an bhaintreach
bhocht sin lá gan airgead ón lá sin go dtí an lá a chuaigh sí i dtalamh
sín | stretch, hold out, extend | |
bonn | medal, coin | |
chuici | to her | ← chun |
iarr | request, demand, ask [for something] | |
dá máthair | to/from her mother | ← do/de |
thug | gave, took | p of tabhair |
iomrá | rumor, discussion | |
gabháil | catch, seizure, undertaking | vn of gabh |
baintreach | widow | |
bocht | poor | |
<!–
–>