Monday Night Irish Class, November 8, 2010

Irish Class, November 8, 2010

Rang Gaeilge, 8ú lá Mí na Samhna 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Show and Tell

Idir mhaith agus olc do gach dream i dtoghchán Mheiriceá

dream body of people
togchán election

D’éirigh le go leor iarrthóirí de chuid Pháirtí an Tae ach chlis ar chuid de na fíréin s’acu.

iarrthóir candidate m3
clis jump, start, flinch, fail
chlis orm I failed note absence of subject
fíréan just person pl fíréin
na fíréin the just, the faithful, the elect
acu at them, they had ag
s’acu of them there, they have this seo acu. For emphasis
s’ainne our, at us here seo againne

In our discussion last week we had thought that “Tea Party” would be Páirtí an Lucht Tae.

lucht (class of) people m3
atá í gceist that we are talking about “that is in question”

Táimid we are Munster = muid
ana-bhuíoch very thankful Munster = an-bhuíoch
guí prayer, entreaty f4
guigh pray
guímid we pray Munster
ar fáil available
dúinn to us do
rath prosperity, abundance, good
coiste jury, committee m4
go dícheallach earnestly, diligently
m’áit oibre my place of work
garrán grove [of trees] m1

Note at in Munster initial and final bh & mh are always pronounced slender: /v’/.

feic see va feichte
sofheichte easily visible, obvious a3
infheichte visible
dofheichte invisible a3

An tAonach: Excerpt B

Note the Munster Verb cheat sheet.

  1. Shroicheadar ceann an aonaigh ag deireadh na sráide ar aghaidh geata dubh an
    teampaill. Chuireadar a gcinn le talamh, ag smúrthacht go tromanálach, a dtaobha ag
    bualadh, ag ceilt a súl faoi bholg a chéile ar na cuileoga. Ó gheata an teampaill bhíodar
    ina scuaine ag sileadh suas go teach an dochtúra ar cheann eile an bhaile; an bóthar ar
    fad brataithe leo, agus le botháin bheaga chanbháis lucht díolta milseán.

    <!–

    –>

    sroich reach, attain, achieve shroicheadar “they reached” (Munster)
    aonach fair g aonaigh
    ceann head, one, end [….]
    ceann an aonaigh one end of the fair (in space, not time)
    ag deireadh na sráide at the end of the street
    ar aghaidh against, facing
    geata gate m4
    teampaill church (Prot.), churchyard
    cuir pit chuireadar “they put”
    talamh earth, ground, land
    smúrthacht nosing, sniffing
    trom heavy
    tromán weight
    tromanálach heavily
    taobh side, flank pl taobhanna
    ceil conceal, withhold, suppress
    súil eye gs,npl súile gpl súl
    bolg stomach, belly
    faoi bholg a chéile under each other’s bellies
    cuileog fly [insect]
    ó from
    bhíodar they were bhí siad
    scuaine drove, flock, queue f4
    sil drip, trickle, hang down vn sileadh
    dochtúir doctor m3
    ar cheann eile an bhaile at the other end of town
    brataithe covered brat “cloak”
    leo with them
    bothán cabin, shed, coop m1
    canbhás canvas
    lucht class [of people], content, cargo
    díol sell, pay
    lucht díolta milseán sweet [candy] sellers
  2. Ól. Ní ólfad. Ó1. Bhí gach uile dhuine ag ól. Ní bhlaisim de. Ó1 fíon. Níl aon dochar i
    bhfíon. Ólann sagairt é. Ní ólfad, thug mé geall. Níl aon dochar i bhfíon. Ólann sagairt
    é. Ní ólfad, thug mé geall. Sea. Sú na dtor. Sú fuar ag blubarnaigh as an mbuidéal,
    seacht míle bolgán ag fiuchadh ina chúr. Is fearr liomsa leann. Leann dubh. Cúr buí.
    Corcán de. Fuisce. Fuisce gan uisce. Gáir. Craitheadh lámh. Go mbeire muid beo ar an
    am seo arís.

    Ní ólfad I will not drink
    blais taste v
    dochar harm, injury
    sagart priest
    Ólann sagairt é Priests drink it
    geall pledge, wager
    Ní ólfad, thug mé geall I will not drink, I gave a pledge
    energy, nourishment, juice, berry
    tor bush, shrub
    toradh fruit, yield, product
    Sú fuar cold juice
    ag blubarnaigh bubbling [?]
    bolgán buttle
    fiuchadh boiling
    cúr froth, foam
    leann ale m3
    Corcán pot
    Fuisce whiskey
    gáir laugh, shout f2,v
    cra
    croith shake vn croitheadh
  3. Gach uile dhuine lofa le airgead, bailithe ó Cháisc, le n-ól 1á an aonaigh. Mná péacaithe
    agus fuinneamh ina gcruth, ag ceannach ribíní agus earraí, greamaithe gléasta. Páistí
    beaga santacha ag cnagadh milseán idir fiacla beaga boga.

    <!–

    –>

    lofa rotten, decayed
    bailigh gather, collect
    Cáisc Easter f3
    bailithe ó Cháisc collected since Easter
    aonach fair
    le n-ól 1á an aonaigh for drinking on the day of the fair
    péacach showy, gaudy
    fuinneamh energy, spirit, vigor
    cruth shape, appearance
    ríbín ribbon, m4
    earra goods, merchandise m4
    greamaigh attach, fasten
    gléasta well-dressed, equipped
    greamaithe gléasta stuck all over with [the ribbons and goods-?]
    santach greedy, covetous
    cnagadh knocking, striking, cracking, crunching
    fiacail tooth pl fiacla
    bog soft, tender

<!–

–>

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.