Irish Class, April 5, 2010
Rang Gaeilge, 5ú lá mí Aibreáin 2010
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
An Fathach agus an Rí
The Giant and the King. (Odysseus and the Cyclops, as Gaeilge by JM)
| fathach | giant | |
| inis | island | f |
| caora | sheep | gs, gpl caorach. npl caoroigh |
| fill | return, turn back, bend | v |
| filleadh | return | vn |
| bád | boat | m1 |
| lena bháid | with his boats | |
| ocras | hunger | |
| a bhfuil caoirigh ina gcónaí uirthi | on which sheep lived | |
| dáréag, dháréag | twelve (dozen) people | |
| an chuid eile do.. | the rest of.. | |
| fágtha | left [behind] | va offág |
| ina ndiaidh | after | |
| fágtha ina ndiaidh | remained | |
| ar bord | on board | frozen form |
| ar bhord | on a table | |
| uaimh | cave | f2 |
| bascaed | basket | |
| cáis | cheese | pl cáiseanna |
| fan…le | wait for | |
| filleadh an áitritheora | the return of the inhabitant | |
| siúl | walk | |
| go luath | quickly, soon | |
| connadh | fuel, firewood | |
| súil | eye | |
| díreach i lár báire | right in the center | |
| cláir éadain | forehead | |
| a chláir éadain | his forehead | |
| brúigh | push, shove | |
| bollán | boulder | |
| ollbhollán | big boulder | |
| béal | mouth | |
| dunta | closed | |
| muidne | we | emphatic |
| mairnéalach | seaman, sailor | m1 pl mairnéalaigh |
| Ní ach mairnéalaigh muidne. | We are only sailors. | |
| an bhféadfá…? | would you…? | |
| cuidiú | help, assistance | m4 |
| tabhair | give | /to:r/ |
| mar sin | like that | |
| beirt fhear | two men | |
| caoin | cry | |
| achainigh ar dhuine | to beseech someone | |
| a dhéithe | his gods | pl of dia |
| a déithe | her gods | |
| a ndéithe | their gods | |
| teigh … a chodladh | go to sleep | |
| tréad | flock, herd, congregation | m3 gs npl tréada |
| a bhí aige | that he had | |
| múscail | wake | |
| tóg | take, lift, raise, build | |
| thóg sé tine | he built a fire | |
| tuilleadh | addition, increase | m1 |
| a thuilleadh | additionally | |
| smaoinigh | think | |
| smaoinigh … faoi | think about | |
| éalaigh | eacape | v. vn éalú. cond. éalódh |
| cén éalú a bheadh acu | what escape they might have | bheadh /vox/ |
| scéim | plan | |
| ón bhfathach lena fhir | from the giant with his men | |
| Bhuailfeadh sé bob | He would play a trick | |
| imigh | leave | |
| Nuair a d’imigh an fathach | when the giant left | |
| faobhraigh | sharpen | va faobhraithe |
| bata | stick | |
| folaigh | hide | v |
| San oíche | That night | |
| fill | return | v |
| lena chaoirigh | with his sheep | |
| roll | roll | |
| in aghaidh dorais | in front of the door | |
| bligh | milk | |
| a chaoirigh | his sheep | |
| fíon | wine | gs. fíona. npl fíonta |
| mórán [+ gen.] | a lot of | |
| meall | deceive | p aut mealladh /ma:lu:/ |
| cleas | trick | |
| deireanach | last | |
| ina chodladh | asleep | “in his sleeping” |
| go luath | quickly | |
| lig | let, release | |
| gáir | cry, shout | |
| Tarrtháill! | Help! | |
| Fóir orm! | Save me! | |
| marú | killing | |
| duine ar bith | nobody | |
| tar | come | p tháinig |
| na fathaigh eile | the other giants | |
| Cad é atá cearr? | What is wrong? | |
| Fóirigí ormsa! | Save me | pl and emphatic |
| ón doras | from the door | |
| fan | wait | v |
| ag béal na h-uaimhe lena fhir | at the mouth of the cave with his men | |
| folach | hiding | |
| faoi bhun | underneath | |
| ón inis | from the island | |
| dallamullóg | confusion, deception | |
| dallamullóg a chur ar dhuine | pull the wool over someone’s eyes | |
Plé eile — Other Discussion
| céim | level | |
| leagan | version | |
| Ná ceannaigh ar chéim 1.0 . | Don’t buy release 1.0 . |
<!–
–>