Monday night Irish Class, December 10, 2007

Irish Class, December 10, 2007

First notes toward a scéal which I did not present this week, but
might sometime.

Tá strus mór orm ag obair. Tá agam bainisteoir olc.


We looked at some Christmas carols from Carúil
na Nollag – Irish Christmas Carols
. Given the Irish, we tried
to translate them. The standard English versions are included
here, which do not necessarily match a translation from the Irish.

Also, I do not entirely trust this site–A couple checks in
Foclóir Póca found some fadas were missing.

An Chéad Nollaig Mhór – The First Noel
An Chéad Nollaig Mhór, bhí cor aingeal Dé
Sa spéir go ceolmhar a fogairt dea-scéil
Mbun cúraim a dtréad, bhí aoirí na mbán
‘S d’airíodar an scéala, dea-mhéinne ‘gus grá

The first Noel, the angel did say,
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay keeping their sheep,
On a cold winter’s night that was so deep.
céad first
cór choir
spéir sky
ceolmhar musical
fógairt call, proclamation
bun base, bottom
tréad flock
dea-scéil good news
bán grassland
d’airíodar they heard [Munster]
dea-mhéinne desire
grá love


Taraigí a Phobail – Come All Ye Faithful
Taraigí a phobail le háthas agus mórtas
Taraigí, taraigí go Bethlehem
Taraigí ‘gus amharcaigí rugadh Rí ar aingil

Taraigí ‘gus adhráimis é
Taraigí ‘gus adhráimis é
Taraigí ‘gus adhráimis é,
Críost an Rí

O come, all ye faithful,joyful and triumphant,

Oh come ye, O come ye to Bethlehem;

come and behold him, born the King of angels;

O come, let us adore him,
O come, let us adore him,
O come, let us adore him, Christ the Lord.

taraigí come [plural imp.]
áthas joy, gladness
mórtas pride, high spirits
amharcaigí look, see [pl. imp.]
Rí ar aingil King of angels
adhráimis worship


Rudolf an Fia Rua – Rudolph the Red Nosed Reindeer
Rudolf an fia rua,
Bhí loinnir ar a shrón chomh maith,
Agus dá bhfeicfeá ariamh é,
Déarfá linn go raibh sé geal.

Bhíodh na fianna eile,
Ag gáire is ag magadh faoi.
Ní ligeadh siad ariamh do Rudolf,
Páirt a ghlacadh i gcluichí.

Rudolph, the red-nosed reindeer
had a very shiny nose
and if you ever saw it
you would even say it glows.

All of the other reindeer
used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
play in any reindeer games.

loinnir light
chomh maith as well
if
bhfeicfeá would see [conditional]
ag gáire laughing
ag magadh mocking
ariamh (riamh) before
ligeadh … do X … would let, allow X (conditional)
base verb lig
páirt a ghlacadh take part
cluiche game, joke (m4)


An Drumadóirín – Little Drummer Boy
Tar, a deir siad pá-rum pum pum pum
Go bhfeicfimid an Rí pá-rum pum pum pum
ár dtogha ‘s ár rogha againn pá-rum pum pum pum
Le cur i lámh’ an Rí pá-rum pum pum pum,
    rum pum pum pum , rum pum pum pum
ómós cuí dár Rí pá-rum pum pum pum
Ar ár son.
Come they told me, pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum
To lay before the king, pa rum pum pum pum,
    rum pum pum pum, rum pum pum pum
So to honor Him, pa rum pum pum pum

When we come.

ár dtogha ‘s ár rogha againn our pick and our
choice
Le cur i lámh’ an Rí to put into the hand of the
King
ómós homage
cuí fitting, proper
dár Rí for a King
ar son for the sake of, on behalf of
ár our


Aingil chualamar as ard – Angels we have heard on high
Aingil chualamar as ard
Ag ceol go haoibhinn ar fud na mbán
Agus na beanna ag taobhú leo
Le macalla suairc a ndán
Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
chualamar we heard [Munsterism] p. of
cluin
aoibhinn delightful
ar fud throughout
bán grassland
beann peak
ar taobhu leo on their side (part)
macalla echo [m4]
suairc pleasant, cheerful
dán poem – a ndán “their poem”



For the second hour we gathered for an all-class session. The instructors had a
meeting while a couple of Will’s students ran the class. The first
activity was to practise singing Oíche Chiúin – Silent Night. The
text here is from Gaeltacht Minnesota,
not the version
at the site referenced above.

Oíche Chiúin – Silent Night

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Cách ‘na suan, dís araon, araon– pron. “AH-rayn”. Pronunciation
may be changed for a rhyme
Dís is dílse faire le spéis, ag faire
Naí beag gnaoigheal ceanán tais caomh caomh pron. “Kwayv” here rather than “Kweev”
Críost ‘na chodladh go séimh. Críost ina chodladh “Christ in his sleeping”
Críost ‘na chodladh go séimh,
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; Aoirí pron. “EYE-ree” an scéal
Allelúia aingeal ag glaoch, glaoch pron. “glaykh” here
Cantain suairc i ngar is i gcéin
Críost ár Slánaitheoir féin, “Christ the Saviour himself”
Críost ár Slánaitheoir féin.

Oíche Chiúin Vocabulary
oíche night
ciúin silent, quiet
oíche Mhic Dé Night of God’s Son
cách everyone
suan sleep, slumber
dís pair
araon both
is dílse most faithful
faire watch (vigil)
spéis fondness, affection
naíon infant
beag little, small
gnaoigheal bright beauty
ceananntais darling, favorite little one
caomh deer, gentle
codhladh sleep
séimh mild, gentle
aoirí shepherds
tús beginning
ar dtús at first
chuala heard
scéal story
aingeal angel
glaoch to call (v.n. of glaoigh
contain chanting (singing)
suairc pleasant
gar nearness
céin farness
Slánaitheoir Saviour
féin self (himself)

After that we watched some Bouli
cartoons (as Gaeilge) and we were given a couple word-search sheets to play with over
the holidays

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.