Irish Class, December 10, 2007
First notes toward a scéal which I did not present this week, but
might sometime.
Tá strus mór orm ag obair. Tá agam bainisteoir olc.
We looked at some Christmas carols from Carúil
na Nollag – Irish Christmas Carols. Given the Irish, we tried
to translate them. The standard English versions are included
here, which do not necessarily match a translation from the Irish.
Also, I do not entirely trust this site–A couple checks in
Foclóir Póca found some fadas were missing.
| An Chéad Nollaig Mhór, bhí cor aingeal Dé Sa spéir go ceolmhar a fogairt dea-scéil Mbun cúraim a dtréad, bhí aoirí na mbán ‘S d’airíodar an scéala, dea-mhéinne ‘gus grá |
The first Noel, the angel did say, Was to certain poor shepherds in fields as they lay; In fields where they lay keeping their sheep, On a cold winter’s night that was so deep. |
| céad | first |
| cór | choir |
| spéir | sky |
| ceolmhar | musical |
| fógairt | call, proclamation |
| bun | base, bottom |
| tréad | flock |
| dea-scéil | good news |
| bán | grassland |
| d’airíodar | they heard [Munster] |
| dea-mhéinne | desire |
| grá | love |
|
Taraigí a phobail le háthas agus mórtas Taraigí, taraigí go Bethlehem Taraigí ‘gus amharcaigí rugadh Rí ar aingil Taraigí ‘gus adhráimis é |
O come, all ye faithful,joyful and triumphant, Oh come ye, O come ye to Bethlehem; come and behold him, born the King of angels; O come, let us adore him, |
|
| taraigí | come [plural imp.] |
| áthas | joy, gladness |
| mórtas | pride, high spirits |
| amharcaigí | look, see [pl. imp.] |
| Rí ar aingil | King of angels |
| adhráimis | worship |
|
Rudolf an fia rua, Bhí loinnir ar a shrón chomh maith, Agus dá bhfeicfeá ariamh é, Déarfá linn go raibh sé geal. Bhíodh na fianna eile, |
Rudolph, the red-nosed reindeer had a very shiny nose and if you ever saw it you would even say it glows. All of the other reindeer |
| loinnir | light |
| chomh maith | as well |
| dá | if |
| bhfeicfeá | would see [conditional] |
| ag gáire | laughing |
| ag magadh | mocking |
| ariamh (riamh) | before |
| ligeadh … do X | … would let, allow X (conditional) base verb lig |
| páirt a ghlacadh | take part |
| cluiche | game, joke (m4) |
|
Tar, a deir siad pá-rum pum pum pum Go bhfeicfimid an Rí pá-rum pum pum pum ár dtogha ‘s ár rogha againn pá-rum pum pum pum Le cur i lámh’ an Rí pá-rum pum pum pum, rum pum pum pum , rum pum pum pum ómós cuí dár Rí pá-rum pum pum pum Ar ár son. |
Come they told me, pa rum pum pum pum A new born King to see, pa rum pum pum pum Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum To lay before the king, pa rum pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum So to honor Him, pa rum pum pum pum When we come. |
| ár dtogha ‘s ár rogha againn | our pick and our choice |
| Le cur i lámh’ an Rí | to put into the hand of the King |
| ómós | homage |
| cuí | fitting, proper |
| dár Rí | for a King |
| ar son | for the sake of, on behalf of |
| ár | our |
|
Aingil chualamar as ard Ag ceol go haoibhinn ar fud na mbán Agus na beanna ag taobhú leo Le macalla suairc a ndán |
Angels we have heard on high Sweetly singing o’er the plains, And the mountains in reply Echoing their joyous strains |
| chualamar | we heard [Munsterism] p. of cluin |
| aoibhinn | delightful |
| ar fud | throughout |
| bán | grassland |
| beann | peak |
| ar taobhu leo | on their side (part) |
| macalla | echo [m4] |
| suairc | pleasant, cheerful |
| dán | poem – a ndán “their poem” |
For the second hour we gathered for an all-class session. The instructors had a
meeting while a couple of Will’s students ran the class. The first
activity was to practise singing Oíche Chiúin – Silent Night. The
text here is from Gaeltacht Minnesota,
not the version
at the site referenced above.
Oíche Chiúin – Silent Night
| Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, | |||
| Cách ‘na suan, dís araon, | araon– pron. “AH-rayn”. Pronunciation may be changed for a rhyme |
||
| Dís is dílse faire le spéis, | ag faire | ||
| Naí beag gnaoigheal ceanán tais caomh | caomh pron. “Kwayv” here rather than “Kweev” | ||
| Críost ‘na chodladh go séimh. | Críost ina chodladh “Christ in his sleeping” | ||
| Críost ‘na chodladh go séimh, | |||
| Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, | |||
| Aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; | Aoirí pron. “EYE-ree” an scéal | ||
| Allelúia aingeal ag glaoch, | glaoch pron. “glaykh” here | ||
| Cantain suairc i ngar is i gcéin | |||
| Críost ár Slánaitheoir féin, | “Christ the Saviour himself” | ||
| Críost ár Slánaitheoir féin. |
| oíche | night |
| ciúin | silent, quiet |
| oíche Mhic Dé | Night of God’s Son |
| cách | everyone |
| suan | sleep, slumber |
| dís | pair |
| araon | both |
| is dílse | most faithful |
| faire | watch (vigil) |
| spéis | fondness, affection |
| naíon | infant |
| beag | little, small |
| gnaoigheal | bright beauty |
| ceananntais | darling, favorite little one |
| caomh | deer, gentle |
| codhladh | sleep |
| séimh | mild, gentle |
| aoirí | shepherds |
| tús | beginning |
| ar dtús | at first |
| chuala | heard |
| scéal | story |
| aingeal | angel |
| glaoch | to call (v.n. of glaoigh |
| contain | chanting (singing) |
| suairc | pleasant |
| gar | nearness |
| céin | farness |
| Slánaitheoir | Saviour |
| féin | self (himself) |
After that we watched some Bouli
cartoons (as Gaeilge) and we were given a couple word-search sheets to play with over
the holidays