Monday Night Irish Class — December 3, 2007

Irish Class. December 3, 2007

Irish Class, December 3, 2007

We started with a review of body
parts
<!–body
parts
.

Next was an exercise in taking dictation in Irish. Nick read a brief
biography of
Daniel O’Connell (Dónal Ó Conaill)


<!–

–>

rúgadh (was) born autonomous form. Pron. ROO-goo
saibhre rich Pron. SEV-reh
céim step, degree f2 pl -eanna
bain dig out, extract vn -t
bhain sé amach céim He took a degree [college, university] (!)
níos déanaí later
tóg raise, lift, take up, take vn -áil
tógadh é he was elected autonomous form
tugadh was given autonomous form
saoirse iomlán complete freedom
caill to lose, miss
cailleadh é he died
an Conallach O’Connell Not translated as “the” O’Connell
faoin am sin around that time


We then read and translated an essay about tinkers, which made me think
of our friend HL.

An lucht siúil agus an cineál saoil a bhíonn acu

Is bocht an saol a bhíonn ag an lucht siúil. Ar thaobh an bhóthair
a chaitheann siad a gcuid ama, oíche is lá. Gach doras dúnta ina
n-aghaidh, gach geata faoi ghlas, gach duine doicheallach rompu.
Fórsaí gorma an dlí ar a sála de shíor – ‘Cosc ar champáil’,
‘Príobháideach’, ‘Ná moilltear’. Éire na féile.

Cad is cúis leis an doicheall seo? Tá cúpla cúis leis, is docha.
Tá ainm amuigh ar an lucht siúil go bhfuil siad leisciúil, salach,
tugtha don ól agus trodaíocht. Tá bunús éigin leis an tuarim sin.
Ach conas is féidir post a fháil más tincéir tú? Conas is féidir
bheith nite glan gan uisce? Dá mbeadh ar chlanna naofa na hÉireann
maireachtáil gan dóchas ó cheann ceann na bliana, geallaim duit go
mbeadh buidéal crua nó dhó caite siar, agus cúpla argóint réitithe
leis an lámh láidir.

<!–

How can you get a job if you are a tinker?

–>

Cad is féidir a dhéanamh? Ag Dia féin atá fhios. Ní dóigh liom go
dteastaíonn ó na tincéirí bheith ar an mbóthar i gconaí. Tá
deireadh leis an sean-rómánsachas. Ach níl an ‘comhluadar
socráithe’ sásta iad a bheith ina gcónaí sa teach béaldorais. Grá
a bheith againn dá chéile – sin é Briathar Dé. Is beag éisteacht
a fuair Seisean, dhá mile bliain ó shin. Bodhaire é sin nár
tháinig leigheas fós air.

Foclóir
lucht siúil itinerants
cineal saoil kind of life
a gcuid ama their time their piece of time
faoi ghlas locked
doicheallach hostile
fórsaí an dlí he guards, the forces of the law
ar a sála at their heels
de shíor forever
cosc ar champáil no camping
priobháideach private
ná moilltear no loitering
cúis cause
leisciúil lazy
tugtha don ól drunkard lit. “given to drink”
bunús basis
tuairim opinion
maireachtáil to live
dóchas hope
an lámh láidir violence lit. “the strong arm”
bodhaire deafness



Ar thaobh an bhóthair On the side of the road
bocht poor
a chaitheann spend [time]
ina n-aghaidh in their face
geata gate
rompu before them
Fórsaí gorma black (lit. blue) forces
Éire na féile Ireland is not for them
doicheall hostility
amuigh out, outside
bunús éigin some basis
is dócha is likely, probable
Ach conas is féidir post a fháil más? How can you get a job if you are a tinker?
Dá mbeadh if [they] would, if [they] had to
clanna naofa holy children
geallim I promise
caite thrown, worn, consumed, spent
siar back, to the west
argóint argument
réitigh solve, finsh, clear
lucht collection of people
dóigh suppose
teastaigh need, want dteastaíonn
comhluadar group of people, company, household m1
socraithe settled
sásta satisfied
béldorais next door
a bheith againn dá chéile us to have each
other
briathar word m1
éisteacht listening
fuair got past of faigh (to be had)
seisean he (emphatic)
tháinig came p. of tar
nár (did) not
leigheas healing, medicine m1 pl -anna


We then got a worksheet on using the genitive case

The Genitive Case (An Tuiseal Ginideach)

First Declension – firinscneach
fear ainm fir ainm an fhir
bord méid boird méid an bhoird

Second Declension – baninscneach
bialann méid
bialainne
méid na
bialainne
uaire i rith uaire i rith na
huaire
seachtain i rith seachtaine i
rith na seachtaine
(the noun is not prefixed
with a t-)
fuinneog méid
fuinneoige
méid na
fuinneoige
sraid méid
sraide
méid na sraide

Third Declension I – firinscneach
rud méid
ruda
méid an ruda
muinteoir ainm muinteora ainm
an mhuinteora

Third Declension II – baninscneach
bliain i rith bliana i rith na
bliana

Fourth Declension
siopa m méid siopa méid
an tsiopa
cailín m ainm
cailín
ainm an chailín
bia m méid bia méid an
bhia
oíche f i rith
oíche
i rith na hoíche
uisce m méid uisce méid
an uisce

Fifth Declension and Irregulars
athair m ainm
athar
ainm an athar
beoir f méid beorach méid beorach
cara m ainm carad ainm
an charad
cathair (city) f ainm
cathrach
ainm na cathrach
máthair f ainm
máthar
ainm na máthar
leaba f méid leapa méid
na leapa
deoch (drink) f méid
méid na dí
(month) f i rith
míosa
i rith na
míosa
bean f ainm
mná
ainm na mná
m i rith
lae
i rith an lae
teach m méid
méid an tí (t is a dental, so no lenition)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.