Irish Class. December 3, 2007
Irish Class, December 3, 2007
We started with a review of body
parts<!–body
parts.
Next was an exercise in taking dictation in Irish. Nick read a brief
biography of
Daniel O’Connell (Dónal Ó Conaill)
<!–
–>
| rúgadh | (was) born | autonomous form. Pron. ROO-goo |
| saibhre | rich | Pron. SEV-reh |
| céim | step, degree | f2 pl -eanna |
| bain | dig out, extract | vn -t |
| bhain sé amach céim | He took a degree | [college, university] (!) |
| níos déanaí | later | |
| tóg | raise, lift, take up, take | vn -áil |
| tógadh é | he was elected | autonomous form |
| tugadh | was given | autonomous form |
| saoirse iomlán | complete freedom | |
| caill | to lose, miss | |
| cailleadh é | he died | |
| an Conallach | O’Connell | Not translated as “the” O’Connell |
| faoin am sin | around that time |
We then read and translated an essay about tinkers, which made me think
of our friend HL.
An lucht siúil agus an cineál saoil a bhíonn acu
Is bocht an saol a bhíonn ag an lucht siúil. Ar thaobh an bhóthair
a chaitheann siad a gcuid ama, oíche is lá. Gach doras dúnta ina
n-aghaidh, gach geata faoi ghlas, gach duine doicheallach rompu.
Fórsaí gorma an dlí ar a sála de shíor – ‘Cosc ar champáil’,
‘Príobháideach’, ‘Ná moilltear’. Éire na féile.
Cad is cúis leis an doicheall seo? Tá cúpla cúis leis, is docha.
Tá ainm amuigh ar an lucht siúil go bhfuil siad leisciúil, salach,
tugtha don ól agus trodaíocht. Tá bunús éigin leis an tuarim sin.
Ach conas is féidir post a fháil más tincéir tú? Conas is féidir
bheith nite glan gan uisce? Dá mbeadh ar chlanna naofa na hÉireann
maireachtáil gan dóchas ó cheann ceann na bliana, geallaim duit go
mbeadh buidéal crua nó dhó caite siar, agus cúpla argóint réitithe
leis an lámh láidir.
<!–
How can you get a job if you are a tinker?
–>
Cad is féidir a dhéanamh? Ag Dia féin atá fhios. Ní dóigh liom go
dteastaíonn ó na tincéirí bheith ar an mbóthar i gconaí. Tá
deireadh leis an sean-rómánsachas. Ach níl an ‘comhluadar
socráithe’ sásta iad a bheith ina gcónaí sa teach béaldorais. Grá
a bheith againn dá chéile – sin é Briathar Dé. Is beag éisteacht
a fuair Seisean, dhá mile bliain ó shin. Bodhaire é sin nár
tháinig leigheas fós air.
| lucht siúil | itinerants | |
| cineal saoil | kind of life | |
| a gcuid ama | their time | their piece of time |
| faoi ghlas | locked | |
| doicheallach | hostile | |
| fórsaí an dlí | he guards, the forces of the law | |
| ar a sála | at their heels | |
| de shíor | forever | |
| cosc ar champáil | no camping | |
| priobháideach | private | |
| ná moilltear | no loitering | |
| cúis | cause | |
| leisciúil | lazy | |
| tugtha don ól | drunkard | lit. “given to drink” |
| bunús | basis | |
| tuairim | opinion | |
| maireachtáil | to live | |
| dóchas | hope | |
| an lámh láidir | violence | lit. “the strong arm” |
| bodhaire | deafness | |
|
|
|
|
| Ar thaobh an bhóthair | On the side of the road | |
| bocht | poor | |
| a chaitheann | spend | [time] |
| ina n-aghaidh | in their face | |
| geata | gate | |
| rompu | before them | |
| Fórsaí gorma | black (lit. blue) forces | |
| Éire na féile | Ireland is not for them | |
| doicheall | hostility | |
| amuigh | out, outside | |
| bunús éigin | some basis | |
| is dócha | is likely, probable | |
| Ach conas is féidir post a fháil más? | How can you get a job if you are a tinker? | |
| Dá mbeadh | if [they] would, if [they] had to | |
| clanna naofa | holy children | |
| geallim | I promise | |
| caite | thrown, worn, consumed, spent | |
| siar | back, to the west | |
| argóint | argument | |
| réitigh | solve, finsh, clear | |
| lucht | collection of people | |
| dóigh | suppose | |
| teastaigh | need, want | dteastaíonn |
| comhluadar | group of people, company, household | m1 |
| socraithe | settled | |
| sásta | satisfied | |
| béldorais | next door | |
| a bheith againn dá chéile | us to have each other |
|
| briathar | word | m1 |
| éisteacht | listening | |
| fuair | got | past of faigh (to be had) |
| seisean | he | (emphatic) |
| tháinig | came | p. of tar |
| nár | (did) not | |
| leigheas | healing, medicine | m1 pl -anna |
We then got a worksheet on using the genitive case
The Genitive Case (An Tuiseal Ginideach)
| fear | ainm fir | ainm an fhir |
| bord | méid boird | méid an bhoird |
| bialann | méid bialainne |
méid na bialainne |
| uaire | i rith uaire | i rith na huaire |
| seachtain | i rith seachtaine | i rith na seachtaine (the noun is not prefixed with a t-) |
| fuinneog | méid fuinneoige |
méid na fuinneoige |
| sraid | méid sraide |
méid na sraide |
| rud | méid ruda |
méid an ruda |
| muinteoir | ainm muinteora | ainm an mhuinteora |
| bliain | i rith bliana | i rith na bliana |
| siopa | m | méid siopa | méid an tsiopa |
| cailín | m | ainm cailín |
ainm an chailín |
| bia | m | méid bia | méid an bhia |
| oíche | f | i rith oíche |
i rith na hoíche |
| uisce | m | méid uisce | méid an uisce |
| athair | m | ainm athar |
ainm an athar |
| beoir | f | méid beorach | méid beorach |
| cara | m | ainm carad | ainm an charad |
| cathair (city) | f | ainm cathrach |
ainm na cathrach |
| máthair | f | ainm máthar |
ainm na máthar |
| leaba | f | méid leapa | méid na leapa |
| deoch (drink) | f | méid dí |
méid na dí |
| mí(month) | f | i rith míosa |
i rith na míosa |
| bean | f | ainm mná |
ainm na mná |
| lá | m | i rith lae |
i rith an lae |
| teach | m | méid tí |
méid an tí (t is a dental, so no lenition) |