An Scáthán
The Mirror
-
Ar mheán lae samhraidh agus teas mór ann, bhí cailín óg ag baint bhairnigh thíos ar íochtar díththrá, in aice le gob na leice móire a bhí mar theora le taobh thoir an chuain. Bhí sí ag imeacht léi go righin leisciúil í áit go háit ar lorg na gceann ba mhó agus ba spéisiúla, a lámh chlé ag coinneáil ciseoige in aghaidh a gorúin agus bior iarainn ina láimh dheis. Bhí a sciorta gorm craptha suas thar a glúine, a léine gheal oscailte ag a scornach agus a mainchillí dúbailte suas go barr gualann. Ní raibh ar a cosa ach brúigíní beaga bána canbháis a raibh boinn robair fúthu.
On a hot summer noon, a young girl was gathering limpets down at low tide, near the great stone that was the border of the east side of the bay. She was going stubbornly and lazily from place to place looking for the biggest and most interesting ones, her left hand holding a shallow basket against her hip and an iron spike in her right hand. Her blue skirt was gathered up above her knees, her white shirt open at her neck and her double sleeves up to the top of her shoulders. On her feet were only small white canvas shoes with rubber soles.
bairneach limpet m gs npl bairnigh íochtar Lower part, bottom m díthrá Low tide f gob Beak, bill; Tip, point; projection n leac Flat stone or rock; flagstone, slab f gs leice teorainn boundary, limit; border, frontier f cuan Haven; Harbor m gs cuain righin Tough; tenacious; unyielding, stubborn leisciúil lazy, slothful; Reluctant, loath; Shy ciseoig Shallow basket f gorún haunch, hip m gs npl gorúin bior Pointed rod or shaft; spit, spike m gs beara scornach/i> throat f muinchille sleeve f pl muinchillí bonn sole m gs npl boinn -
Maidir le teas ! Ní raibh cur síos ar bith ar a dhianadas. Anois agus arís, le dúil i bhfuaireadas, lig sí síos i féin go lár ceathrún i gceann de na polláin doimhne lena raibh éadan na leice tollta. Gach uair a chrom sí tar éis éiri as an sáile, le faobhar an bheara a sháitheadh idir tóin bhairnigh agus an charraig, scairt an fliuchán ar chraiceann órtha a loirgní nocthaithe faoi sholas lonrach na gréine. Bhí corrdhos dá fionnghruaig ag sileadh lena grua agus iad slíocai le allas.
As for the heat! Nothing could be written about the intensity. Now and again, with a desire for cold, she lowered herself to the middle of a quarter in one of the deep holes that had pierced the face of the hill. Every time she stooped after rising from the sea, to thrust the edge of the spike between the bottom of the limpet and the rock, the wetness shone on the golden skin of her bare limbs in the bright sunlight. A tuft of her blond hair were dripping down her cheek, sleek with sweat.
dianadas = dianas Intensity, vehemence; severity dúil desire, fondness, liking, craving f ceathrú quarter f gs ceathrún toll bore, pierce, perforate v crom Bend, stoop v sáile Sea-water, sea m faobhar Sharp edge m bior Pointed rod or shaft; spit, spike m gs beara lonrach Bright, shining, luminous; brilliant, resplendent sileadh Drip, discharge; pus m grua cheek f slíoc Sleek, stroke, smooth -
Nuair a bhí an chiseog lán, shiúil sí síos go bruach na leice, sheas sí ar mhaolán agus breathnaigh sí isteach [d.l. 31] sa bhfarraige cosmharbh fúithi le lagar tuirse agus béal leathoscailte. Cailín ríbhreá dea-dhéanta! Dar lán an leabhair ! Bhí sí caol, ard, gan smál gan easpa, gorm na mara ina súile agus áilleacht an róis ina leacain. Ní baileach go raibh sí fós ina mnaoi, cé go raibh a fás tugtha agus dhá thoirt chruinne an mháithreachais múnlaithe go dathúil ar chlár a brollaigh. Bhí neamheolas an mhaighdeanais go léarghlan i snua a ceannaghaidh agus sórt eagla dothuigthe ann freisin roimh míorúilt a dualgais banda: ar nós éadain bhlátha nua-oscailte ag creathnú i bhfuarsholas an mhaidneachain agus ag tnúth le teas misniúil an lae.
When the basket was full, she walked down to the edge of the rock, she stood on a low hill and looked in the sea [cosmarbh???] under it with tired weakness and a half open mouth. A very beautiful, well-made girl! Fully by the book! She was slender, tall, immaculate, flawless, with the blue of the sea in her eyes and the beauty of a rose in her cheeks. Not fully in her womanhood, although her growth was given and the two round volumes of motherhood were beautifully molded on the surface of her breasts. The ignorance of virginity was clear in the appearance of her face and there was a sort of incomprehensible fear of the miracle of her womanly duty coming for her: Like the face of a newly opened flower trembling in the cold light of dawn and longing for the cheerful warmth of the day.
maolán Bare, bald, object; bald person; Low rounded hill, knoll; Blunt object m lagar Weakness, faintness; fainting fit m gan smál without stain, immaculate easpa Lack, want; loss, absence; deficiency, defect f baileach exact toirt Mass, volume; bulk, size; Form, shape f máithreachas Maternity; motherhood m dathúil Colorful; comely, beautiful múnlaigh Mold; Cast in mold v brollach Breast, bosom m gs npl brollaigh neamheolas Ignorance m maighdeanas Maidenhood; virginity m snua Complexion; color, appearance ceannaghaidh (Of face) Feature f dothuigthe Unintelligible, incomprehensible; inscrutable míorúilt miracle f dualgas Natural right, due; customary fee or reward; duty m gs npl dualgais banda Womanly; feminine creathnaigh Tremble (with fear), quake; take fright, flinch maidneachan (Act of) dawning; dawn m misniúil Courageous; Hopeful, cheerful -
Bhí an taoille tar éis iompó. Mar bheadh scamhóg mhillteach ag at agus ag traothadh faoi mhórtharraingt anála, bhí iomlán na farraige ag éirí aníos go tobann os comhair a cos agus ag titim síos arís, gan sos gan aiteall. Le gach éirí do crochadh amach caoldíreach an folt feamainne a bhí ag fás go tiubh as éadan na carraige. D’fhan na dois fhada sínte go dlúth le chéile ar bharr an uisce tamaillín beag bídeach; ar nós sciorta dearg curtha le folach uaithne na mara. Ansin do súdh síos iad le gach titim, nó gur fágadh nochtaithe iad i dteannta na carraige duibhe, gealuisce ag sileadh leo agus iad ag lasradh go bródúil faoi sholas rinceach na gréine.
The tide had turned. Like an enormous lung swelling and shrinking under a strongly drawn breath, the whole sea was suddenly rising up in front of her feet and falling down again, without rest or break. With each rising the seaweed hair that was growing thickly out from the face of the rock was hanging straight. The long tufts remained close together on the top of the water for a short while; like a red skirt covering the green of the sea. Then they were sucked down with each fall, until they were left exposed alongside the black rock, clear water dripping with them as they blazed proudly in the dancing sunlight.
scamhóg lung f millteach Destructive; baneful, pernicious; Enormous, extreme at swelling m traoith Abate, subside; reduce sos rest, cessation; pause, interval; respite m aiteall Fine spell between showers m crochadh hanging; raising m folt Hair (of head); (pl.) locks, tresses m feamainn Seaweed f tiubh thick dos Bush, tuft m dlúth Close, compact; dense, solid tamall Space of time, while, spell m bídeach tiny folach Hiding, covering, concealment m súigh Absorb, suck i dteannta along with, in addition to; all together -
A Dhia Mhóir an Iontais ! Chuir spreach agus gluaiseacht agus bogthorann ceolmhar na farraige míobhán ina ceann. Bhí boladh láidir géarmhilis na feamainne ag gabháil ar a cuid fola mar bheadh fion. Tháinig fonn ocrach uirthi í féin a scaoileadh síos le bruach na carraige agus imeacht léi go deo faoi leithead cumasach na mara, [d.l. 32] sínte go sámh ar bharr na dtonn, gan fios dá laghad ag a hintinn ar a dualgas ná ar dhoilíos an tsaoil. D’fhan sí mar sin idir codladh agus duiseacht, ag tabhairt tola don dúil aisteach a bhí ag cur samhnais uirthi, nó gur éirigh an taoille aníos go tobann thar an mbruach agus gur doirteadh a tormach isteach faoi cheann talún. Chuaigh an maolán faoi uisce leis an ruathar sin. Rug neart an tsáile greim suas thar rúitín ar an gcailín. Nuair a mhothaigh sí an fuaireadas ag teangabháil lena cosa, d’imigh an aistíl di agus phreab a croí le eagla. Sháigh sí an bior i gcorr na ciseoige agus as go brách léi suas ar fuaid na leice.
O Great God of Wonders! The spark and movement and the soft, musical noise of the sea made her dizzy. The strong sharp sweet smell of the seaweed stayed[?] on her blood like wine. A hungry desire came over her to throw herself down from the edge of the rock and go away forever under the vast width of the sea, stretched out peacefully on top of the wave, without the least knowledge in her mind of her duty or the sorrow of life. She stayed like that between sleep and wakefulness, giving in to the strange desire that was disgusting her, until the tide suddenly rose over the bank and was pouring increasingly in under the [cheann??] land. The low hill was submerged by that rush. The strength of the sea caught the girl’s ankle. When she felt the coldness [teangabháil??] catching her feet, her play acting/strangeness vanished and her heart jumped with fear. She thrust the spike into the edge of the basket and from forever with her all over the rock[??].
spreacadh Vigor, energy, forcefulness, strength and spirit m spréach spark; fire, spirit f gluaiseacht movement f míobhán Dizziness; Ringing in head boladh smell, scent m ocrach hungry scaoileadh Loosening, undoing; release, discharge m leithead Breadth, width m cumasach Capable, powerful sámh Peaceful, tranquil; easy, restful; pleasant doilíos Sorrow, affliction; remorse, penitence; melancholy m toil Will; inclination, desire, wish f gs tola samhnas nausea; disgust m doirteadh Pouring, spilling, shedding; effusion tormach increasing, gathering, swelling; increase; gathering [storm] m maolán Bare, bald, object; bald person; Low rounded hill, knoll; Blunt object m ruathar Rush, onrush, onset, attack m sáile Sea-water, sea m rúitín ankle m aistíl play-acting; acting strange f preab Start, spring, jump corr Projecting point; angle, edge m Sáigh Thrust; stab; push, press; dart, lunge leac Flat stone or rock; flagstone, slab f gs leice -
Ní raibh ach trí choiscéim tugtha aici nuair a sheas sí arís agus i ag creathnú le náire, faoi gur aontaigh sí le dúil a bhí ag baint le gáirsiúlacht ar bhealach éigin dothuigthe. Scaoil sí ciumhais a sciorta síos thar a loirgní agus dhún sí a léine ag a scornach. Ansin do choinnigh sí uirthi suas agus cruashiúl fúithi. Bhí íochtar na leice brataithe le mionphoill agus a héadan míchothrom chomh géar le béal scine. Bhí sé go rídheacair bealach a dhéanamh thairis gan treascairt. Dar fia! Ní raibh aon bheann ag an gcailín siúd ar a dheacracht. Bhí sí chomh aiclí le gabhar. Suas léi faoi rith te reatha agus an náire á tiomáint, ag léimneach gan stró ó starrán go starrán nó gur shroich sí an talamh réidh, tuairim le leath bealaigh ón mbruach go bun na haille móire a bhí mar theora leis an tír. Sin é an áit ar leagadh í faoi dheireadh, ar chaonach sleamhain a bhí ag fás as an mínleic. Chaith sí uaithi an chiseog agus í ag sciorradh i ndiaidh a cos isteach i bpollán doimhin. Síos léi nó gur bhuail sí tóin [d.l. 33] an phoill agus an t-uisce suas thar a mullach.
She had only taken three steps when she stood up again, trembling with shame, about her having agreed to a desire connected to obscenity in some way and was incomprehensible. She let the hem of her skirt fall over her legs and closed her shirt at her neck. Then she held on and walked at a smart pace. The bottom of the rock was covered with tiny holes and its uneven surface was as sharp as the edge of a knife. It was extremely difficult to make a way across without a bad fall. By heaven! That girl had no regard for its difficulty. She was as agile as a goat. Off she went under a hot run and driven by shame, jumping effortlessly from projection to projection until she reached flat ground, about halfway from the bank to the foot of the great cliff that was the border of the country. That’s where she was finally laid, on slippery moss growing from the smooth rock. She threw the basket away as she slipped after her foot fell into a deep pool. Down she went until she struck the bottom of the hole and the water rose over the top of her head.
aontaigh unite, agree gáirsiúlacht Lewdness, obscenity, filthiness f ciumhais Border, edge, edging; hem f cruashiúl Smart pace m mionpholl pin-hole n míchothrom Uneven, unbalanced; Unequal, unfair treascairt knock-down, overthrow, downfall, defeat f beann regard; dependence; Horn, antler aclaí Supple, limber, agile; Smooth, flexible; Adroit starrán Projection, jag m aill Cliff, precipice f caonach moss m sleamhain Smooth, slippery sciorradh Slip, slide, skid m -
Ní náire a bhí uirthi ach fearg nuair a tháinig sí amach as an uisce, fliuch báite ó cheann go cois. Thosnaigh sí ag bogchaoineachán agus ag caitheamh uirthi féin go díocasach, mar gheall ar a cuid seafóide bheith ciontach leis an timpist. Bhailigh sí na bairnigh a doirteadh ar an leic, chroch sí léi arís an chiseog agus rinne sí ar an mbaile go mallchosach, a ceann fúithi agus corrdheor ag sileadh lena súile. Nuair a bhí sí i ngar don aill, sheas sí agus bhreathnaigh sí síos ar a cuid éadaigh. A Dhiabhail Álainn! Bhí a balcaisí dlúite lena craiceann mar bheadh culaith snáimh. Cheap sí gurbh fhearr di iad a chaitheamh di, le tirimiú ar an leic, ar eagla go ndéanfadh sí cúis mhagaidh di féin ag gabháil imeasc daoine faoina leithéid sin de chumraíocht.
She was not ashamed but angry when she came out of the water, drenched from head to toe. She began to cry softly and throw herself about eagerly, because her nonsense was to blame for the accident. She collected the limpets that had spilled on the rock, she hung up the basket again and [mallchosach??] slowly made her way home, her head down and occasional tears dripping from her eyes. When she was near the cliff, She stood and looked down at her clothes. Oh, Beautiful Devil! Her clothes were tight against her skin like a swimsuit. She thought it would be better to wear them, to dry on the rock, for fear she would make a mockery of herself among people in such a form.
caoineachán crying, mewling; lamentation m díocasach Eager, keen ciontach guilty seafóid nonsense f gs seafóide balcais Clout, rag; garment f dlúthaigh Compact, compress, tighten; draw together, gather; draw close culaith Suit, dress, apparel f cumraíocht shape, form; configuration f leithéid Like, counterpart, equal; such -
Soir léi faoi bhun na haille nó gur shroich sí bruach scailpe móire. Leag sí uaithi ansin an chiseog agus bhreathnaigh sí timpeall uirthi go haireach. Ní raibh duine ná beithíoch le feiscint, soir ná siar, i gcúlráid na háite iargúlta sin. Ní raibh ann ach an aill ard ag éirí suas caol díreach lena cúl, leithead mór maol na leice amach roimpi agus an fharraige ghlé gheal ag únfairt go deireadh na spéire. Cé an call a bhí le imni? Ní raibh an t-éan féin ag gabháil thart san áit siúd i mbolg marfa an lae. Bhí mealláin mhóra mhillteacha ina nduirling le bun na haille agus péire de na cinn ba mhó caite go dlúth in aghaidh a chéile os cionn na scailpe ; mar bheadh díon tí. Isteach léi sa bprochlais seo agus chaith sí di go craiceann. Amach léi aris, lom nochtaithe, a cuid éadaigh idir lámha aici agus í ag creathnú [d.l. 34] le cúileadas faoi bheith gan folach. Scar sí na balcaisí ar mhaolán taobh amuigh de phollán tanaithe. Sheas sí ansin i ngar don scailp lena corp a thirimiú, a lámha ag clúdach a brollaigh go caoidhiúil agus í ag breathnú thart timpeall uirthi; chomh amhrasach le gabhar a mbeadh mionnán i bhfolach aici.
She walked eastware along the base of the cliff until she reached the edge of a large fissure[??]. She then put down the basket and looked around her carefully. There was no person or animal to be seen, east or west, in the seclusion of that remote place. There was only the high cliff rising up straight at her back, the great bare extent of the rocks in front of her and the clear, white sea tossing about to the end of the sky. What was the need for worry? Not even a bird itself was passing by that place in the killing belly of the day. There were large, destructive boulders on the stony beach at the base of the cliff, and two of the largest were thrown close together against each other on top of the fissure; like a roof of a house. She got into this hovel and took off her clothes to the skin. Out with her again, bare naked, her clothes in her hands and trembling with anger??? about being without covering. She spread the garments on a knoll outside of the shallow pool. She stood there near the furrow to dry her body, her hands covering her breasts gently as she looked around her; as suspicious as a goat would hiding a kid.
scailp Cleft, fissure (in rock); Shelter (under rock); cave, den; aireach Careful, attentive; Vigilant cúlráid Secluded place f iargúlta Backward, remote, isolated leithead Breadth, width m maol bald, bare glé Clear, bright, pellucid geal White, bright únfairt wallowing; (act of) rolling, tossing, about call call, need m millteach Destructive; baneful, pernicious duirling Stony beach f péire pair m cúileadas ??? folach Hiding, covering, concealment m balcais Clout, rag; garment f maolán Bare, bald, object; bald person; Low rounded hill, knoll; Blunt object m scar Part, separate v tanaigh thin v pollán (small) pool m clúdach Covering; cover, wrap; lid m caoithiúil Convenient, opportune; Pleasant, kindly amhrasach Doubtful; suspicious mionnán Pinnacle of rock; pointed rock; Large stone used as stone-crusher m -
A Thiarna! Is ar éigin a bhí boinn a cos i ndon seasamh ar éadan na leice. Scuabadh an fliuchán dá corp ar an nóiméad agus chuaigh an teas go smior inti. Líon a hintinn arís le seafóid tolléadrom. Tháinig fonn uirthi i féin a shíneadh sa bpoll tanaithe ; áit a raibh caonach buí chomh mín le síoda ina luí ar bharr an uisce theolaí. Bhí drogall uirthi sin a dhéanamh, ina dhiaidh sin, ar eagla go dtiocfái uirthi i nganfhios. Sé an chaoi a bhuail sí isteach faoi chúlráid na prochlaise. Bhí sí ag braith ar í féin a scaoileadh síos le bruach na scailpe nuair a chonaic sí a scáil i mbreacdhorchadas an uisce dhoimhin. Sheas sí de thaghd agus dhírigh sí í féin go mall, ag breathnú síos le iontas agus eagla ar an scáil.
Oh Lord! The soles of her feet were barely able to stand on the face of the rock [i ndon???]. The wetness swept over her body at that moment and the heat went into the marrow. Her mind filled again with light [tolléadrom] nonsense. She felt a desire to stretch herself in the shallow hole; where yellow moss as smooth as silk lay on top of the warm water. She was reluctant to do so, afterwards, for fear [someone] would come upon her unaware. That’s how she got into the secluded place of the hollow. She sensed herself about to lower herself down to the edge of the fissure when she saw her shadow in the semi-darkness of the deep water. She stood on an impulse and slowly straightened herself, looking down with surprise and fear at the shadow.
smior marrow m toll Hole, hollow; Posterior, buttocks m toll Pierced, perforated; Hollow, empty éadrom Light; Of little weight caonach moss m mín smooth … teolaí Warm, cosy, comfortable drogall Aversion, repugnance; unwillingness, reluctance; laziness m prochóg Hole, den, cave; hollow f cúlráid Secluded place f braith Perceive, feel; Spy out, note; betray; (Usually followed by ar Perceive, sense. scáil shadow f breacdhorchadas Dusk, semi-darkness m taghd Fit, impulse m -
Aie! Aie! A Dhia na bhFeart ! Ni fhaca sí riamh roimhe sin iomlán a coirp nochtaithe. Bhí a chumraíocht gearrtha amach go fíor faoin uisce ag an aistíl solais, gach uile bhall agus mionlíne múnlaithe i gcruth a nádúire go beo soiléartha. Chonaic sí go raibh sé go halainn ; ach chuir a áilleacht scanradh uirthi agus náire. D’iompaigh sí uaidh go tobann agus mórghluaiseacht a fola ag cur lagair uirthi. Amach léi as an bprochlais agus rinne sí ar a cuid éadaigh. Le méid a deifre, sciorr sí ag gabháil thar an bpollán tanaithe. Caitheadh síos í [d.l. 35] ar chlár a droma imeasc an chaonaigh. Nuair a rinne sí iarracht ar éiri, d’imigh an mheabhair aisti. D’fhan sí mar sin ar feadh tamaillín faoi lagar trom, a lámha scartha amach uaithi, a súile dúnta, a ceann crochta suas in aghaidh an bhruaich agus uachtar a coirp thar bharr uisce.
Aie! Aie! O God of miracles! She had never seen her entire body exposed before. Its shape was clearly cut out underwater by the strangely acting light, every limb and tiny line molded in the shape of its nature, clearly alive. She saw that it was beautiful; but her beauty frightened and shamed her. She turned away from it suddenly, the rushing of her blood weakening her. She got out of the hollow and put on her clothes. With all her haste, she slipped passing the shallow pool. She was thrown down on the surface of her back among the moss. When she tried to get up, the sensation left her. She remained like that for a while, under heavy weakness, her hands spread out from her, her eyes closed, her head hanging up against the bank and the top of her body above the water.
cumraíocht shape, form; configuration f aistíl play-acting; acting strange f ball organ; member m mionlíne tiny line múnlaithe molded cruth Shape, appearance; State, condition soiléir Clear, distinct; plain, obvious scanradh Rout; scattering, dispersal; Fright m gluaiseacht Movement; Motion f sciorr Slip, slide, slither, skid v meabhair Mind, memory; reason; Sensation, feeling f lagar Weakness, faintness; fainting fit m trom heavy scartha separated, spread -
Aie! Aie! Anois bhí teas na gréine ag gabháil uirthi gan sos, nó gur chuir sé a corp agus a hanam faoi cheannas iomlán a nirt. Nuair a dhúisigh sí as an lagar, thug sí toil go santach agus go meidhreach don sámhas a bhí uirthi. D’fhág sí a sóile dúnta, d’oscail sí a béal agus thosnaigh sí ag meangadh gáire. Ansin tharraing sí osna fada trina cuid fiacal agus bhain sí searradh as a géaga, á sleamhnú anonn agus anall i measc an chaonaigh teolaí a bhi chomh mín le síoda in aghaidh a craicinn.
Aie! Aie! Now the heat of the sun was beating down on her without a break, until it put her body and soul under the full control of its strength. When she woke up from her weakness, she did has she pleased covetously and merrily with the pleasure she had. She left her eyes closed, opened her mouth and began to laugh. Then she let out a long sigh through her teeth and stretched her limbs, sliding back and forth among the warm moss that was as smooth as silk against her skin.
ceannas Headship, sovereignty; Authority, command m lagar Weakness, faintness; fainting fit m toil Will; inclination, desire, wish f santach Covetous, avaricious; Intensely eager meidhreach Mirthful, merry, gay; frisky, sportive sámhas Bodily pleasure, voluptuousness m searr Stretch, extend géag branch, limb géaga sleamhnaigh slide, slip -
Aie! Aie! A chailís mhíorúilteach an bheo ! Anois chuimhnigh sí go bródúil ar an áilleacht a chonaic sí in aistíl na scailpe. Ghlac sí go fonnmhar leis an ngleoiteacht a bronnadh uirthi, le rún diamhair a broinne a chur i bhfeidhm.
Aie! Aie! O miraculous chalice of life! Now she remembered with pride the beauty she had seen in the play-active of the fissure. She eagerly accepted the loveliness bestowed upon her, to execute the dark secret plan of her womb.
cailís, míorúilteach miraculous aistíl play-acting; acting strange f scailp Cleft, fissure (in rock); Shelter (under rock); cave, den; fonnmhar desirous, wishful, eager, willing gleoiteacht Neatness, prettiness, loveliness bronnadh Grant, bestowal m diamhair Dark, obscure; occult, mysterious; secluded, solitary; eerie, weird, lonely; fearsome. broinne Breast, bosom m -
Aie! Aie! Maighdean ghlégeal ag unfairt faoin ngrian i gcaonach síodúil agus an eagla dá laghad uirthi roimn doilíos an iompair.
Aie! Aie! A beautiful maiden basking in the sun in silky moss, and without the slightest fear of the hardships of pregnancy.
Maighdean Maiden, virgin f glé Clear, bright, pellucid geal White, bright únfairt wallowing; (act of) rolling, tossing, about doilíos Sorrow, affliction; remorse, penitence; melancholy m